路 加 福 音 Luke 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 這時、有幾萬人聚集、甚至彼此踐踏、耶穌開講、先對門徒說、你們要防備法利賽人的酵、就是假冒為善。
- [asv] In
the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered
together, insomuch that they trod one upon another, he began to say
unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the
Pharisees, which is hypocrisy.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /min/ /taɪm/ /wen/ /ðə/ /ˈmeni/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /trɑd/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /bɪˈwer/ /ji/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /hɪpæhkrəsi/
- [jnd] In
those , the myriads of the
crowd being gathered together, so that they trod one on another, he
began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the
Pharisees, which is hypocrisy;
- [kjv] In
the mean time, when there
were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch
that they trode one upon another, he began to say unto his disciples
first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is
hypocrisy.
- 12:2 [cbgb] 掩蓋的事、沒有不露出來的.隱藏的事、沒有不被人知道的。
- [asv] But
there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that
shall not be known.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈkʌvərd/ /ʌp/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈvild/ /ænd/ /hɪd/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /noʊn/
- [jnd] but
there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret
that shall not be known;
- [kjv] For
there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that
shall not be known.
- 12:3 [cbgb] 因此你們在暗中所說的、將要在明處被人聽見.在內室附耳所說的、將要在房上被人宣揚。
- [asv] Wherefore
whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light;
and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be
proclaimed upon the housetops.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /hæv/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ʃæl/ /bi/ /prəˈkleɪmd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'haustɔps/
- [jnd] therefore
whatever ye have
said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have
spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
- [kjv] Therefore
whatsoever ye have
spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have
spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
- 12:4 [cbgb] 我的朋友、我對你們說、那殺身體以後、不能再作甚麼的、不要怕他們。
- [asv] And
I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body,
and after that have no more that they can do.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /maɪ/ /frendz/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kɪl/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /mɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kæn/ /du/
- [jnd] But
I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after
this have no more that they can do.
- [kjv] And
I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body,
and after that have no more that they can do.
- 12:5 [cbgb] 我要指示你們當怕的是誰.當怕那殺了以後、又有權柄丟在地獄裏的.我實在告訴你們、正要怕他。
- [asv] But
I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed
hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /wɔrn/ /ju/ /hum/ /ji/ /ʃæl/ /fɪr/ /fɪr/ /hɪm/ /hu/ /ˈæftər/ /heɪ/ /hæθ/ /kɪld/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /tu/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hel/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɪr/ /hɪm/
- [jnd] But
I will shew you whom ye
shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into
hell; yea, I say to you, Fear *him*.
- [kjv] But
I will forewarn you whom
ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast
into hell; yea, I say unto you, Fear him.
- 12:6 [cbgb] 五個麻雀、不是賣二分銀子麼.但在 神面前、一個也不忘記。
- [asv] Are
not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten
in the sight of God.
- [snd] /ɑr/ /nɑt/ /faɪv/ /ˈsperoʊz/ /soʊld/ /fɔr/ /tu/ /pens/ /ænd/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Are
not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not
forgotten before God.
- [kjv] Are
not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is
forgotten before God?
- 12:7 [cbgb] 就是你們的頭髮也都被數過了.不要懼怕、你們比許多麻雀還貴重。
- [asv] But
the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more
value than many sparrows.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈveri/ /herz/ /əv/ /jʊr/ /hed/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈnʌmbərd/ /fɪr/ /nɑt/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ðæn/ /ˈmeni/ /ˈsperoʊz/
- [jnd] But
even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye
are better than many sparrows.
- [kjv] But
even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore:
ye are of more value than many sparrows.
- 12:8 [cbgb] 我又告訴你們、凡在人面前認我的、人子在 神的使者面前也必認他.
- [asv] And
I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall
the Son of man also confess before the angels of God:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /men/ /hɪm/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfes/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man
will confess him also before the angels of God;
- [kjv] Also
I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the
Son of man also confess before the angels of God:
- 12:9 [cbgb] 在人面前不認我的、人子在 神的使者面前也必不認他。
- [asv] but
he that denieth me in the presence of men shall be denied in the
presence of the angels of God.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /denθ/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /men/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but
he that shall have denied me before men shall be denied before the
angels of God;
- [kjv] But
he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
- 12:10 [cbgb] 凡說話干犯人子的、還可得赦免、惟獨褻瀆聖靈的、總不得赦免。
- [asv] And
every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be
forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it
shall not be forgiven.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /ʃæl/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /blæsˈfimθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] and
whoever shall say a word
against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks
injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
- [kjv] And
whosoever shall speak a
word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him
that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
- 12:11 [cbgb] 人帶你們到會堂、並官府、和有權柄的人面前、不要思慮怎麼分訴、說甚麼話.
- [asv] And
when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the
authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye
shall say:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /ði/ /ɔˈθɔrətiz/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /haʊ/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/
- [jnd] But
when they bring you before
the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or
what ye shall answer, or what ye shall say;
- [kjv] And
when they bring you unto
the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought
how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- 12:12 [cbgb] 因為正在那時候、聖靈要指教你們當說的話。
- [asv] for
the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /titʃ/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /wɑt/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /seɪ/
- [jnd] for
the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
- [kjv] For
the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- 12:13 [cbgb] 眾人中有一個人對耶穌說、夫子、請你吩咐我的兄長和我分開家業。
- [asv] And
one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide
the inheritance with me.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /bɪd/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /dɪˈvaɪd/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to
divide the inheritance with me.
- [kjv] And
one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he
divide the inheritance with me.
- 12:14 [cbgb] 耶穌說、你這個人、誰立我作你們斷事的官、給你們分家業呢。
- [asv] But
he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /mæn/ /hu/ /meɪd/ /mi/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /ɔr/ /eɪ/ /dɪˈvaɪdər/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] But
he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you?
- [kjv] And
he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- 12:15 [cbgb] 於是對眾人說、你們要謹慎自守、免去一切的貪心.因為人的生命、不在乎家道豐富。
- [asv] And
he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all
covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the
things which he possesseth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ænd/ /kip/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ɔl/ /'kʌvitəsnis/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /laɪf/ /kənˈsɪstθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /pəˈzesθ/
- [jnd] And
he said to them, Take heed
and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in
abundance his life is in his possessions.
- [kjv] And
he said unto them, Take
heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in
the abundance of the things which he possesseth.
- 12:16 [cbgb] 就用比喻對他們說、有一個財主、田產豐盛.
- [asv] And
he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man
brought forth plentifully:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /rɪtʃ/ /mæn/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ˈplentɪf(ə)lli/
- [jnd] And
he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man
brought forth abundantly.
- [kjv] And
he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man
brought forth plentifully:
- 12:17 [cbgb] 自己心裏思想說、我的出產沒有地方收藏、怎麼辦呢。
- [asv] and
he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not
where to bestow my fruits?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /wer/ /tu/ /bɪˈstoʊ/ /maɪ/ /fruts/
- [jnd] And
he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not
where I shall lay up my fruits.
- [kjv] And
he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no
room where to bestow my fruits?
- 12:18 [cbgb] 又說、我要這麼辦.要把我的倉房拆了、另蓋更大的.在那裏好收藏我一切的糧食和財物。
- [asv] And
he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater;
and there will I bestow all my grain and my goods.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /wɪl/ /pʊl/ /daʊn/ /maɪ/ /bɑrnz/ /ænd/ /bɪld/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪˈstoʊ/ /ɔl/ /maɪ/ /ɡreɪn/ /ænd/ /maɪ/ /ɡʊdz/
- [jnd] And
he said, This will I do: I
will take away my granaries and build greater, and there I will lay up
all my produce and my good things;
- [kjv] And
he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater;
and there will I bestow all my fruits and my goods.
- 12:19 [cbgb] 然後要對我的靈魂說、靈魂哪、你有許多財物積存、可作多年的費用.只管安安逸逸的吃喝快樂吧。
- [asv] And
I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many
years; take thine ease, eat, drink, be merry.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /maɪ/ /soʊl/ /soʊl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mʌtʃ/ /ɡʊdz/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /teɪk/ /θai n/ /iz/ /it/ /drɪŋk/ /bi/ /ˈmeri/
- [jnd] and
I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for
many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
- [kjv] And
I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many
years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
- 12:20 [cbgb] 神卻對他說、無知的人哪、今夜必要你的靈魂.你所預備的、要歸誰呢。
- [asv] But
God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of
thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ˈfulɪʃ/ /wʌn/ /ðɪs/ /naɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /rɪˈkwaɪrd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prɪˈperd/ /huz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/
- [jnd] But
God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee;
and whose shall be what thou hast prepared?
- [kjv] But
God said unto him, Thou
fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall
those things be, which thou hast provided?
- 12:21 [cbgb] 凡為自己積財、在 神面前卻不富足的、也是這樣。
- [asv] So
is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- [snd] /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /leɪθ/ /ʌp/ /ˈtreʒər/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /rɪtʃ/ /tɔrd/ /ɡɑd/
- [jnd] Thus
is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
- [kjv] So
is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- 12:22 [cbgb] 耶穌又對門徒說、所以我告訴你們、不要為生命憂慮吃甚麼.為身體憂慮穿甚麼。
- [asv] And
he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious
for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall
put on.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /jʊr/ /laɪf/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /nɔr/ /jet/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbɑdi/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /put/ /ɑn/
- [jnd] And
he said to his disciples,
For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall
eat, nor for the body, what ye shall put on.
- [kjv] And
he said unto his
disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life,
what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
- 12:23 [cbgb] 因為生命勝於飲食、身體勝於衣裳。
- [asv] For
the life is more than the food, and the body than the raiment.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /ɪz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /fud/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðæn/ /ðə/ /reɪmənt/
- [jnd] The
life is more than food, and the body than raiment.
- [kjv] The
life is more than meat, and the body is more than raiment.
- 12:24 [cbgb] 你想烏鴉、也不種、也不收.又沒有倉、又沒有庫、 神尚且養活他.你們比飛鳥是何等的貴重呢。
- [asv] Consider
the ravens, that they sow not, neither reap; which have no
store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value
are ye than the birds!
- [snd] /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)nz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /soʊ/ /nɑt/ /ˈniðər/ /rip/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɔh/ /stɔr/ /ˈtʃeɪmbər/ /nɔr/ /bɑrn/ /ænd/ /ɡɑd/ /fidθ/ /ðem/ /əv/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ɑr/ /ji/ /ðæn/ /ðə/ /bɜrdz/
- [jnd] Consider
the ravens, that they
sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God
feeds them. How much better are *ye* than the birds?
- [kjv] Consider
the ravens: for they
neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God
feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
- 12:25 [cbgb] 你們那一個能用思慮、使壽數多加一刻呢。〔或作使身量多加一肘呢〕
- [asv] And
which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his
life?
- [snd] /ænd/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /biɪŋ/ /æng(k)ʃəs/ /kæn/ /æd/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] But
which of you by being careful can add to his stature one cubit?
- [kjv] And
which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
- 12:26 [cbgb] 這最小的事、你們尚且不能作、為甚麼還憂慮其餘的事呢。
- [asv] If
then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious
concerning the rest?
- [snd] /ɪf/ /ðen/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /list/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /æng(k)ʃəs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /rest/
- [jnd] If
therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the
rest?
- [kjv] If
ye then be not able to do that thing which is least, why take ye
thought for the rest?
- 12:27 [cbgb] 你想百合花、怎麼長起來.他也不勞苦、也不紡線.然而我告訴你們、就是所羅門極榮華的時候、他所穿戴的、還不如這花一朵呢。
- [asv] Consider
the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I
say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of
these.
- [snd] /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈlɪliz/ /haʊ/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /ðeɪ/ /tɔɪl/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /spɪn/ /jet/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /sɔləmən/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈreɪd/ /laɪk/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/
- [jnd] Consider
the lilies how they
grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon
in all his glory was clothed as one of these.
- [kjv] Consider
the lilies how they
grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that
Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- 12:28 [cbgb] 你們這小信的人哪、野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐裏、 神還給他這樣的妝飾、何況你們呢。
- [asv] But
if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and
to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O
ye of little faith?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /soʊ/ /kloʊð/ /ðə/ /ɡræs/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /tu/ /deɪ/ /ɪz/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɪz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈʌv(ə)n/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /heɪ/ /kloʊð/ /ju/ /oʊ/ /ji/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/
- [jnd] But
if God thus clothe the
grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven,
how much rather you, O ye of little faith?
- [kjv] If
then God so clothe the
grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the
oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
- 12:29 [cbgb] 你們不要求吃甚麼、喝甚麼、也不要挂心。
- [asv] And
seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye
of doubtful mind.
- [snd] /ænd/ /sik/ /nɑt/ /ji/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /əv/ /ˈdaʊtfəl/ /maɪnd/
- [jnd] And
*ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in
anxiety;
- [kjv] And
seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of
doubtful mind.
- 12:30 [cbgb] 這都是外邦人所求的、你們必須用這些東西、你們的父是知道的。
- [asv] For
all these things do the nations of the world seek after: but your
Father knoweth that ye have need of these things.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /du/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /sik/ /ˈæftər/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] for
all these things do the nations of the world seek after, and your
Father knows that ye have need of these things;
- [kjv] For
all these things do the nations of the world seek after: and your
Father knoweth that ye have need of these things.
- 12:31 [cbgb] 你們只要求他的國、這些東西就必加給你們了。
- [asv] Yet
seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
- [snd] /jet/ /sik/ /ji/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] but
seek his kingdom, and these things shall be added to you.
- [kjv] But
rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added
unto you.
- 12:32 [cbgb] 你們這小群、不要懼怕、因為你們的父、樂意把國賜給你們。
- [asv] Fear
not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you
the kingdom.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /ˈlɪt(ə)l/ /flɑk/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /s/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] Fear
not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to
give you the kingdom.
- [kjv] Fear
not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you
the kingdom.
- 12:33 [cbgb] 你們要變賣所有的、賙濟人.為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上、就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
- [asv] Sell
that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax
not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief
draweth near, neither moth destroyeth.
- [snd] /sel/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɑmz/ /meɪk/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /pɜrsiz/ /wɪtʃ/ /wæks/ /nɑt/ /oʊld/ /eɪ/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðæt/ /feɪlθ/ /nɑt/ /wer/ /nɔh/ /θif/ /drɔθ/ /nɪr/ /ˈniðər/ /mɔθ/ /dɪˈstrɔɪθ/
- [jnd] Sell
what ye possess and give
alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which
does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth
destroy.
- [kjv] Sell
that ye have, and give
alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the
heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth
corrupteth.
- 12:34 [cbgb] 因為你們的財寶在那裏、你們的心也在那裏.
- [asv] For
where your treasure is, there will your heart be also.
- [snd] /fɔr/ /wer/ /jʊr/ /ˈtreʒər/ /ɪz/ /ðer/ /wɪl/ /jʊr/ /hɑrt/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] For
where your treasure is, there also will your heart be.
- [kjv] For
where your treasure is, there will your heart be also.
- 12:35 [cbgb] 你們腰裏要束上帶、燈也要點著.
- [asv] Let
your loins be girded about, and your lamps burning;
- [snd] /let/ /jʊr/ /lɔɪnz/ /bi/ /ɡɜrdId/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /jʊr/ /læmps/ /ˈbɜrnɪŋ/
- [jnd] Let
your loins be girded about, and lamps burning;
- [kjv] Let
your loins be girded about, and your lights burning;
- 12:36 [cbgb] 自己好像僕人等候主人、從婚姻的筵席上回來.他來到叩門、就立刻給他開門。
- [asv] and
be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall
return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they
may straightway open unto him.
- [snd] /ænd/ /bi/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /men/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /ðæt/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ænd/ /nɑkθ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] and
*ye* like men who wait
their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes
and knocks, they may open to him immediately.
- [kjv] And
ye yourselves like unto
men that wait for their lord, when he will return from the wedding;
that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
- 12:37 [cbgb] 主人來了、看見僕人儆醒、那僕人就有福了.我實在告訴你們、主人必叫他們坐席、自己束上帶、進前伺候他們。
- [asv] Blessed
are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching:
verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit
down to meat, and shall come and serve them.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /wɑtʃɪŋ/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɜrd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /sɪt/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /sɜrv/ /ðem/
- [jnd] Blessed
are those bondmen whom
the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he
will gird himself and make them recline at table, and coming up will
serve them.
- [kjv] Blessed
are those servants,
whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto
you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and
will come forth and serve them.
- 12:38 [cbgb] 或是二更天來、或是三更天來、看見僕人這樣、那僕人就有福了。
- [asv] And
if he shall come in the second watch, and if in the third, and find
them so blessed are those servants.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /wɑtʃ/ /ænd/ /ɪf/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /faɪnd/ /ðem/ /soʊ/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
if he come in the second watch, and come in the third watch, and find
thus, blessed are those .
- [kjv] And
if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and
find them so, blessed are those servants.
- 12:39 [cbgb] 家主若知道賊甚麼時候來、就必儆醒、不容賊挖透房屋、這是你們所知道的。
- [asv] But
know this, that if the master of the house had known in what hour the
thief was coming, he would have watched, and not have left his house to
be broken through.
- [snd] /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /həd/ /noʊn/ /ɪn/ /wɑt/ /aʊr/ /ðə/ /θif/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /wɑtʃt/ /ænd/ /nɑt/ /hæv/ /left/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /θru/
- [jnd] But
this know, that if the
master of the house had known in what hour the thief was coming, he
would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
- [kjv] And
this know, that if the
goodman of the house had known what hour the thief would come, he would
have watched, and not have suffered his house to be broken through.
- 12:40 [cbgb] 你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。
- [asv] Be
ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈredi/ /fɔr/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /ðæt/ /ji/ /θɪŋk/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kʌmθ/
- [jnd] And
ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think ,
the Son of man comes.
- [kjv] Be
ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye
think not.
- 12:41 [cbgb] 彼得說、主阿、這比喻是為我們說的呢、還是為眾人呢。
- [asv] And
Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
- [snd] /ænd/ /pitər/ /sed/ /lɔrd/ /spikst/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɔl/
- [jnd] And
Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
- [kjv] Then
Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even
to all?
- 12:42 [cbgb] 主說、誰是那忠心有見識的管家、主人派他管理家裏的人、按時分糧給他們呢。
- [asv] And
the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord
shall set over his household, to give them their portion of food in due
season?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /waɪz/ /ˈstuərd/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /ʃæl/ /set/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] And
the Lord said, Who then is
the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his
household, to give the measure of corn in season?
- [kjv] And
the Lord said, Who then is
that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his
household, to give them their portion of meat in due season?
- 12:43 [cbgb] 主人來到、看見僕人這樣行、那僕人就有福了。
- [asv] Blessed
is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] Blessed
is that bondman whom his lord coming shall find doing thus;
- [kjv] Blessed
is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- 12:44 [cbgb] 我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。
- [asv] Of
a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
- [snd] /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] verily
I say unto you, that he will set him over all that he has.
- [kjv] Of
a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he
hath.
- 12:45 [cbgb] 那僕人若心裏說、我的主人必來得遲.就動手打僕人和使女、並且吃喝醉酒.
- [asv] But
if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to
eat and drink, and to be drunken;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /maɪ/ /lɔrd/ /dɪˈleɪθ/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /bit/ /ðə/ /'mensə:vənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈmeɪdˌsɜrvənts/ /ænd/ /tu/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/
- [jnd] But
if that bondman should say
in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants
and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
- [kjv] But
and if that servant say in
his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the
menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
- 12:46 [cbgb] 在他想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和不忠心的人同罪。
- [asv] the
lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in
an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his
portion with the unfaithful.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪkˈspektθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌt/ /hɪm/ /əsəndər/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /ʌnˈfeɪθf(ə)l/
- [jnd] the
lord of that bondman shall
come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not
of, and shall cut him in two and appoint his portion with the
unbelievers.
- [kjv] The
lord of that servant will
come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is
not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion
with the unbelievers.
- 12:47 [cbgb] 僕人知道主人的意思、卻不預備、又不順他的意思行、那僕人必多受責打.
- [asv] And
that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did
according to his will, shall be beaten with many stripes;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hu/ /nu/ /hɪz/ /lɔrd/ /s/ /wɪl/ /ænd/ /meɪd/ /nɑt/ /ˈredi/ /nɔr/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɪl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /wɪð/ /ˈmeni/ /straɪps/
- [jnd] But
that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor
done his will, shall be beaten with many ;
- [kjv] And
that servant, which knew
his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his
will, shall be beaten with many stripes.
- 12:48 [cbgb] 惟有那不知道的、作了當受責打的事、必少受責打.因為多給誰、就向誰多取.多託誰、就向誰多要。
- [asv] but
he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten
with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be
required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /nu/ /nɑt/ /ænd/ /dɪd/ /θɪŋz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /straɪps/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /wɪð/ /fju/ /straɪps/ /ænd/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /mʌtʃ/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ʃæl/ /mʌtʃ/ /bi/ /rɪˈkwaɪrd/ /ænd/ /tu/ /hum/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /mʌtʃ/ /əv/ /hɪm/ /wɪl/ /ðeɪ/ /æsk/ /ðə/ /mɔr/
- [jnd] but
he who knew not, and did
things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to
whom much has been given, much shall be required from him; and to whom
have committed much, they will ask from him the more.
- [kjv] But
he that knew not, and did
commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For
unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to
whom men have committed much, of him they will ask the more.
- 12:49 [cbgb] 我來要把火丟在地上.倘若已經著起來、不也是我所願意的麼。
- [asv] I
came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is
already kindled?
- [snd] /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /kæst/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɑt/ /du/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /ɔlˈredi/ /ˈkɪnd(ə)ld/
- [jnd] I
have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it
has been kindled?
- [kjv] I
am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already
kindled?
- 12:50 [cbgb] 我有當受的洗.還沒有成就、我是何等的迫切呢。
- [asv] But
I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it
be accomplished!
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /bæptiz'əm/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ænd/ /haʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /tɪl/ /ɪt/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] But
I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it
shall have been accomplished!
- [kjv] But
I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it
be accomplished!
- 12:51 [cbgb] 你們以為我來、是叫地上太平麼.我告訴你們、不是、乃是叫人分爭.
- [asv] Think
ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but
rather division:
- [snd] /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /ɡɪv/ /pis/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /neɪ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] Think
ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but
rather division:
- [kjv] Suppose
ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather
division:
- 12:52 [cbgb] 從今以後、一家五個人將要分爭、三個人和兩個人相爭、兩個人和三個人相爭.
- [asv] for
there shall be from henceforth five in one house divided, three against
two, and two against three.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /faɪv/ /ɪn/ /wʌn/ /haʊs/ /dɪˈvaɪdɪd/ /θri/ /əˈɡenst/ /tu/ /ænd/ /tu/ /əˈɡenst/ /θri/
- [jnd] for
from henceforth there shall be five in one house divided; three shall
be divided against two, and two against three:
- [kjv] For
from henceforth there shall be five in one house divided, three against
two, and two against three.
- 12:53 [cbgb] 父親和兒子相爭、兒子和父親相爭.母親和女兒相爭、女兒和母親相爭.婆婆和媳婦相爭、媳婦和婆婆相爭。
- [asv] They
shall be divided, father against son, and son against father; mother
against daughter, and daughter against her mother; mother in law
against her daughter in law, and daughter in law against her mother in
law.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈfɑðər/ /əˈɡenst/ /sʌn/ /ænd/ /sʌn/ /əˈɡenst/ /ˈfɑðər/ /ˈmʌðər/ /əˈɡenst/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /ˈdɔtər/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/
- [jnd] father
against son, and son
against father; mother against daughter, and daughter against mother; a
mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law
against her mother-in-law.
- [kjv] The
father shall be divided
against the son, and the son against the father; the mother against the
daughter, and the daughter against the mother; the mother in law
against her daughter in law, and the daughter in law against her mother
in law.
- 12:54 [cbgb] 耶穌又對眾人說、你們看見西邊起了雲彩、就說、要下一陣雨.果然就有。
- [asv] And
he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west,
straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /eɪ/ /klaʊd/ /ˈraɪzɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /west/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji/ /seɪ/ /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /ˈʃaʊər/ /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/
- [jnd] And
he said also to the
crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say,
A shower is coming; and so it happens.
- [kjv] And
he said also to the
people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say,
There cometh a shower; and so it is.
- 12:55 [cbgb] 起了南風、就說、將要燥熱.也就有了。
- [asv] And
when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching
heat; and it cometh to pass.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /si/ /eɪ/ /saʊθ/ /wɪnd/ /bloʊɪŋ/ /ji/ /seɪ/ /ðer/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /ˈskɔrtʃɪŋ/ /hit/ /ænd/ /ɪt/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/
- [jnd] And
when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
- [kjv] And
when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it
cometh to pass.
- 12:56 [cbgb] 假冒為善的人哪、你們知道分辨天地的氣色.怎麼不知道分辨這時候呢.
- [asv] Ye
hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the
heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
- [snd] /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/ /ji/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /ɪnˈtɜrprət/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /ɪnˈtɜrprət/ /ðɪs/ /taɪm/
- [jnd] Hypocrites,
ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven;
how ye do not discern this time?
- [kjv] Ye
hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but
how is it that ye do not discern this time?
- 12:57 [cbgb] 你們又為何不自己審量、甚麼是合理的呢。
- [asv] And
why even of yourselves judge ye not what is right?
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /jɔ:'sɛlvz/ /dʒudʒ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /raɪt/
- [jnd] And
why even of yourselves judge ye not what is right?
- [kjv] Yea,
and why even of yourselves judge ye not what is right?
- 12:58 [cbgb] 你同告你的對頭去見官、還在路上、務要盡力的和他了結.恐怕他拉你到官面前、官交付差役、差役把你下在監裏。
- [asv] For
as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the
way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the
judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer
shall cast thee into prison.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɡoʊɪŋ/ /wɪð/ /θai n/ /ˈædvərˌseri/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪt/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /bi/ /kwɪt/ /əv/ /hɪm/ /lest/ li/ /heɪ/ /dræɡ/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /tu/ /ði/ /ˈɔfɪsər/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsər/ /ʃæl/ /kæst/ /θi/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] For
as thou goest with thine
adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled
with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall
deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
- [kjv] When
thou goest with thine
adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence
that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge,
and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee
into prison.
- 12:59 [cbgb] 我告訴你、若有半文錢沒有還清、你斷不能從那裏出來。
- [asv] I
say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have
paid the very last mite.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /kʌm/ /aʊt/ /ðens/ /tɪl/ /ðaʊ/ /hæv/ /peɪd/ /ðə/ /ˈveri/ /læst/ /maɪt/
- [jnd] I
say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast
paid the very last mite.
- [kjv] I
tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very
last mite.
路 加 福 音 Luke 12 << || >>
|