Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   這時、有幾萬人聚集、甚至彼此踐踏、耶穌開講、先對門徒說、你們要防備法利賽人的酵、就是假冒為善。
    • [asv]   In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /min/ /taɪm/ /wen/ /ðə/ /ˈmeni/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /trɑd/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /bɪˈwer/ /ji/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /hɪpæhkrəsi/
    • [jnd]   In those , the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
    • [kjv]   In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  2. 12:2 [cbgb]   掩蓋的事、沒有不露出來的.隱藏的事、沒有不被人知道的。
    • [asv]   But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈkʌvərd/ /ʌp/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈvild/ /ænd/ /hɪd/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /noʊn/
    • [jnd]   but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
    • [kjv]   For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
  3. 12:3 [cbgb]   因此你們在暗中所說的、將要在明處被人聽見.在內室附耳所說的、將要在房上被人宣揚。
    • [asv]   Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /hæv/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ʃæl/ /bi/ /prəˈkleɪmd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'haustɔps/
    • [jnd]   therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
    • [kjv]   Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
  4. 12:4 [cbgb]   我的朋友、我對你們說、那殺身體以後、不能再作甚麼的、不要怕他們。
    • [asv]   And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /maɪ/ /frendz/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kɪl/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /mɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kæn/ /du/
    • [jnd]   But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
    • [kjv]   And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  5. 12:5 [cbgb]   我要指示你們當怕的是誰.當怕那殺了以後、又有權柄丟在地獄裏的.我實在告訴你們、正要怕他。
    • [asv]   But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /wɔrn/ /ju/ /hum/ /ji/ /ʃæl/ /fɪr/ /fɪr/ /hɪm/ /hu/ /ˈæftər/ /heɪ/ /hæθ/ /kɪld/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /tu/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hel/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɪr/ /hɪm/
    • [jnd]   But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
    • [kjv]   But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
  6. 12:6 [cbgb]   五個麻雀、不是賣二分銀子麼.但在 神面前、一個也不忘記。
    • [asv]   Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
    • [snd]   /ɑr/ /nɑt/ /faɪv/ /ˈsperoʊz/ /soʊld/ /fɔr/ /tu/ /pens/ /ænd/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
    • [kjv]   Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
  7. 12:7 [cbgb]   就是你們的頭髮也都被數過了.不要懼怕、你們比許多麻雀還貴重。
    • [asv]   But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈveri/ /herz/ /əv/ /jʊr/ /hed/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈnʌmbərd/ /fɪr/ /nɑt/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ðæn/ /ˈmeni/ /ˈsperoʊz/
    • [jnd]   But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
    • [kjv]   But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  8. 12:8 [cbgb]   我又告訴你們、凡在人面前認我的、人子在 神的使者面前也必認他.
    • [asv]   And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /men/ /hɪm/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfes/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
    • [kjv]   Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  9. 12:9 [cbgb]   在人面前不認我的、人子在 神的使者面前也必不認他。
    • [asv]   but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /denθ/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /men/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
    • [kjv]   But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  10. 12:10 [cbgb]   凡說話干犯人子的、還可得赦免、惟獨褻瀆聖靈的、總不得赦免。
    • [asv]   And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /ʃæl/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /blæsˈfimθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/
    • [jnd]   and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
    • [kjv]   And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
  11. 12:11 [cbgb]   人帶你們到會堂、並官府、和有權柄的人面前、不要思慮怎麼分訴、說甚麼話.
    • [asv]   And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /ði/ /ɔˈθɔrətiz/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /haʊ/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ɔr/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/
    • [jnd]   But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
    • [kjv]   And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  12. 12:12 [cbgb]   因為正在那時候、聖靈要指教你們當說的話。
    • [asv]   for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /titʃ/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /wɑt/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /seɪ/
    • [jnd]   for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
    • [kjv]   For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  13. 12:13 [cbgb]   眾人中有一個人對耶穌說、夫子、請你吩咐我的兄長和我分開家業。
    • [asv]   And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /bɪd/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /dɪˈvaɪd/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
    • [kjv]   And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  14. 12:14 [cbgb]   耶穌說、你這個人、誰立我作你們斷事的官、給你們分家業呢。
    • [asv]   But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /mæn/ /hu/ /meɪd/ /mi/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /ɔr/ /eɪ/ /dɪˈvaɪdər/ /ˈoʊvər/ /ju/
    • [jnd]   But he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you?
    • [kjv]   And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  15. 12:15 [cbgb]   於是對眾人說、你們要謹慎自守、免去一切的貪心.因為人的生命、不在乎家道豐富。
    • [asv]   And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ænd/ /kip/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ɔl/ /'kʌvitəsnis/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /laɪf/ /kənˈsɪstθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /pəˈzesθ/
    • [jnd]   And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in abundance his life is in his possessions.
    • [kjv]   And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
  16. 12:16 [cbgb]   就用比喻對他們說、有一個財主、田產豐盛.
    • [asv]   And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /rɪtʃ/ /mæn/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ˈplentɪf(ə)lli/
    • [jnd]   And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
    • [kjv]   And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
  17. 12:17 [cbgb]   自己心裏思想說、我的出產沒有地方收藏、怎麼辦呢。
    • [asv]   and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /wer/ /tu/ /bɪˈstoʊ/ /maɪ/ /fruts/
    • [jnd]   And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not where I shall lay up my fruits.
    • [kjv]   And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
  18. 12:18 [cbgb]   又說、我要這麼辦.要把我的倉房拆了、另蓋更大的.在那裏好收藏我一切的糧食和財物。
    • [asv]   And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /wɪl/ /pʊl/ /daʊn/ /maɪ/ /bɑrnz/ /ænd/ /bɪld/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪˈstoʊ/ /ɔl/ /maɪ/ /ɡreɪn/ /ænd/ /maɪ/ /ɡʊdz/
    • [jnd]   And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
    • [kjv]   And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  19. 12:19 [cbgb]   然後要對我的靈魂說、靈魂哪、你有許多財物積存、可作多年的費用.只管安安逸逸的吃喝快樂吧。
    • [asv]   And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /maɪ/ /soʊl/ /soʊl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mʌtʃ/ /ɡʊdz/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /teɪk/ /θai n/ /iz/ /it/ /drɪŋk/ /bi/ /ˈmeri/
    • [jnd]   and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
    • [kjv]   And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  20. 12:20 [cbgb]    神卻對他說、無知的人哪、今夜必要你的靈魂.你所預備的、要歸誰呢。
    • [asv]   But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
    • [snd]   /bʌt/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ˈfulɪʃ/ /wʌn/ /ðɪs/ /naɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /rɪˈkwaɪrd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prɪˈperd/ /huz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/
    • [jnd]   But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
    • [kjv]   But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  21. 12:21 [cbgb]   凡為自己積財、在 神面前卻不富足的、也是這樣。
    • [asv]   So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
    • [snd]   /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /leɪθ/ /ʌp/ /ˈtreʒər/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /rɪtʃ/ /tɔrd/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
    • [kjv]   So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  22. 12:22 [cbgb]   耶穌又對門徒說、所以我告訴你們、不要為生命憂慮吃甚麼.為身體憂慮穿甚麼。
    • [asv]   And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /fɔr/ /jʊr/ /laɪf/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /nɔr/ /jet/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbɑdi/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /put/ /ɑn/
    • [jnd]   And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
    • [kjv]   And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  23. 12:23 [cbgb]   因為生命勝於飲食、身體勝於衣裳。
    • [asv]   For the life is more than the food, and the body than the raiment.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /ɪz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /fud/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðæn/ /ðə/ /reɪmənt/
    • [jnd]   The life is more than food, and the body than raiment.
    • [kjv]   The life is more than meat, and the body is more than raiment.
  24. 12:24 [cbgb]   你想烏鴉、也不種、也不收.又沒有倉、又沒有庫、 神尚且養活他.你們比飛鳥是何等的貴重呢。
    • [asv]   Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
    • [snd]   /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)nz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /soʊ/ /nɑt/ /ˈniðər/ /rip/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɔh/ /stɔr/ /ˈtʃeɪmbər/ /nɔr/ /bɑrn/ /ænd/ /ɡɑd/ /fidθ/ /ðem/ /əv/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ˈvælju/ /ɑr/ /ji/ /ðæn/ /ðə/ /bɜrdz/
    • [jnd]   Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
    • [kjv]   Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  25. 12:25 [cbgb]   你們那一個能用思慮、使壽數多加一刻呢。〔或作使身量多加一肘呢〕
    • [asv]   And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
    • [snd]   /ænd/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /biɪŋ/ /æng(k)ʃəs/ /kæn/ /æd/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
    • [jnd]   But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
    • [kjv]   And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
  26. 12:26 [cbgb]   這最小的事、你們尚且不能作、為甚麼還憂慮其餘的事呢。
    • [asv]   If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
    • [snd]   /ɪf/ /ðen/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /list/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /æng(k)ʃəs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /rest/
    • [jnd]   If therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the rest?
    • [kjv]   If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
  27. 12:27 [cbgb]   你想百合花、怎麼長起來.他也不勞苦、也不紡線.然而我告訴你們、就是所羅門極榮華的時候、他所穿戴的、還不如這花一朵呢。
    • [asv]   Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    • [snd]   /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈlɪliz/ /haʊ/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /ðeɪ/ /tɔɪl/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /spɪn/ /jet/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /sɔləmən/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈreɪd/ /laɪk/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/
    • [jnd]   Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
    • [kjv]   Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  28. 12:28 [cbgb]   你們這小信的人哪、野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐裏、 神還給他這樣的妝飾、何況你們呢。
    • [asv]   But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /soʊ/ /kloʊð/ /ðə/ /ɡræs/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /tu/ /deɪ/ /ɪz/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɪz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈʌv(ə)n/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /heɪ/ /kloʊð/ /ju/ /oʊ/ /ji/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/
    • [jnd]   But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven, how much rather you, O ye of little faith?
    • [kjv]   If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
  29. 12:29 [cbgb]   你們不要求吃甚麼、喝甚麼、也不要挂心。
    • [asv]   And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
    • [snd]   /ænd/ /sik/ /nɑt/ /ji/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /əv/ /ˈdaʊtfəl/ /maɪnd/
    • [jnd]   And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
    • [kjv]   And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  30. 12:30 [cbgb]   這都是外邦人所求的、你們必須用這些東西、你們的父是知道的。
    • [asv]   For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /du/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /sik/ /ˈæftər/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
    • [kjv]   For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  31. 12:31 [cbgb]   你們只要求他的國、這些東西就必加給你們了。
    • [asv]   Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
    • [snd]   /jet/ /sik/ /ji/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   but seek his kingdom, and these things shall be added to you.
    • [kjv]   But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
  32. 12:32 [cbgb]   你們這小群、不要懼怕、因為你們的父、樂意把國賜給你們。
    • [asv]   Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
    • [snd]   /fɪr/ /nɑt/ /ˈlɪt(ə)l/ /flɑk/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /s/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
    • [kjv]   Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
  33. 12:33 [cbgb]   你們要變賣所有的、賙濟人.為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上、就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
    • [asv]   Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
    • [snd]   /sel/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɑmz/ /meɪk/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /pɜrsiz/ /wɪtʃ/ /wæks/ /nɑt/ /oʊld/ /eɪ/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðæt/ /feɪlθ/ /nɑt/ /wer/ /nɔh/ /θif/ /drɔθ/ /nɪr/ /ˈniðər/ /mɔθ/ /dɪˈstrɔɪθ/
    • [jnd]   Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
    • [kjv]   Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
  34. 12:34 [cbgb]   因為你們的財寶在那裏、你們的心也在那裏.
    • [asv]   For where your treasure is, there will your heart be also.
    • [snd]   /fɔr/ /wer/ /jʊr/ /ˈtreʒər/ /ɪz/ /ðer/ /wɪl/ /jʊr/ /hɑrt/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   For where your treasure is, there also will your heart be.
    • [kjv]   For where your treasure is, there will your heart be also.
  35. 12:35 [cbgb]   你們腰裏要束上帶、燈也要點著.
    • [asv]   Let your loins be girded about, and your lamps burning;
    • [snd]   /let/ /jʊr/ /lɔɪnz/ /bi/ /ɡɜrdId/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /jʊr/ /læmps/ /ˈbɜrnɪŋ/
    • [jnd]   Let your loins be girded about, and lamps burning;
    • [kjv]   Let your loins be girded about, and your lights burning;
  36. 12:36 [cbgb]   自己好像僕人等候主人、從婚姻的筵席上回來.他來到叩門、就立刻給他開門。
    • [asv]   and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
    • [snd]   /ænd/ /bi/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /men/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /ðæt/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ænd/ /nɑkθ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
    • [kjv]   And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  37. 12:37 [cbgb]   主人來了、看見僕人儆醒、那僕人就有福了.我實在告訴你們、主人必叫他們坐席、自己束上帶、進前伺候他們。
    • [asv]   Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /wɑtʃɪŋ/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɜrd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /sɪt/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /sɜrv/ /ðem/
    • [jnd]   Blessed are those bondmen whom the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
    • [kjv]   Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
  38. 12:38 [cbgb]   或是二更天來、或是三更天來、看見僕人這樣、那僕人就有福了。
    • [asv]   And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /wɑtʃ/ /ænd/ /ɪf/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /faɪnd/ /ðem/ /soʊ/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find thus, blessed are those .
    • [kjv]   And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  39. 12:39 [cbgb]   家主若知道賊甚麼時候來、就必儆醒、不容賊挖透房屋、這是你們所知道的。
    • [asv]   But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
    • [snd]   /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /həd/ /noʊn/ /ɪn/ /wɑt/ /aʊr/ /ðə/ /θif/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /wɑtʃt/ /ænd/ /nɑt/ /hæv/ /left/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /θru/
    • [jnd]   But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
    • [kjv]   And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
  40. 12:40 [cbgb]   你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。
    • [asv]   Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
    • [snd]   /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈredi/ /fɔr/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /ðæt/ /ji/ /θɪŋk/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kʌmθ/
    • [jnd]   And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think , the Son of man comes.
    • [kjv]   Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
  41. 12:41 [cbgb]   彼得說、主阿、這比喻是為我們說的呢、還是為眾人呢。
    • [asv]   And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /sed/ /lɔrd/ /spikst/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɔl/
    • [jnd]   And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
    • [kjv]   Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  42. 12:42 [cbgb]   主說、誰是那忠心有見識的管家、主人派他管理家裏的人、按時分糧給他們呢。
    • [asv]   And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /waɪz/ /ˈstuərd/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /ʃæl/ /set/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
    • [jnd]   And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
    • [kjv]   And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
  43. 12:43 [cbgb]   主人來到、看見僕人這樣行、那僕人就有福了。
    • [asv]   Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
    • [jnd]   Blessed is that bondman whom his lord coming shall find doing thus;
    • [kjv]   Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  44. 12:44 [cbgb]   我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。
    • [asv]   Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
    • [snd]   /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/
    • [jnd]   verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
    • [kjv]   Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
  45. 12:45 [cbgb]   那僕人若心裏說、我的主人必來得遲.就動手打僕人和使女、並且吃喝醉酒.
    • [asv]   But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /maɪ/ /lɔrd/ /dɪˈleɪθ/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /bit/ /ðə/ /'mensə:vənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈmeɪdˌsɜrvənts/ /ænd/ /tu/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/
    • [jnd]   But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
    • [kjv]   But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
  46. 12:46 [cbgb]   在他想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和不忠心的人同罪。
    • [asv]   the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
    • [snd]   /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪkˈspektθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌt/ /hɪm/ /əsəndər/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /ʌnˈfeɪθf(ə)l/
    • [jnd]   the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
    • [kjv]   The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
  47. 12:47 [cbgb]   僕人知道主人的意思、卻不預備、又不順他的意思行、那僕人必多受責打.
    • [asv]   And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hu/ /nu/ /hɪz/ /lɔrd/ /s/ /wɪl/ /ænd/ /meɪd/ /nɑt/ /ˈredi/ /nɔr/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɪl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /wɪð/ /ˈmeni/ /straɪps/
    • [jnd]   But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor done his will, shall be beaten with many ;
    • [kjv]   And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
  48. 12:48 [cbgb]   惟有那不知道的、作了當受責打的事、必少受責打.因為多給誰、就向誰多取.多託誰、就向誰多要。
    • [asv]   but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /nu/ /nɑt/ /ænd/ /dɪd/ /θɪŋz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /straɪps/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /wɪð/ /fju/ /straɪps/ /ænd/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /mʌtʃ/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ʃæl/ /mʌtʃ/ /bi/ /rɪˈkwaɪrd/ /ænd/ /tu/ /hum/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /mʌtʃ/ /əv/ /hɪm/ /wɪl/ /ðeɪ/ /æsk/ /ðə/ /mɔr/
    • [jnd]   but he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom have committed much, they will ask from him the more.
    • [kjv]   But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  49. 12:49 [cbgb]   我來要把火丟在地上.倘若已經著起來、不也是我所願意的麼。
    • [asv]   I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
    • [snd]   /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /kæst/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɑt/ /du/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /ɔlˈredi/ /ˈkɪnd(ə)ld/
    • [jnd]   I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
    • [kjv]   I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  50. 12:50 [cbgb]   我有當受的洗.還沒有成就、我是何等的迫切呢。
    • [asv]   But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /bæptiz'əm/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ænd/ /haʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /tɪl/ /ɪt/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
    • [jnd]   But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
    • [kjv]   But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
  51. 12:51 [cbgb]   你們以為我來、是叫地上太平麼.我告訴你們、不是、乃是叫人分爭.
    • [asv]   Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
    • [snd]   /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /ɡɪv/ /pis/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /neɪ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
    • [kjv]   Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  52. 12:52 [cbgb]   從今以後、一家五個人將要分爭、三個人和兩個人相爭、兩個人和三個人相爭.
    • [asv]   for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /faɪv/ /ɪn/ /wʌn/ /haʊs/ /dɪˈvaɪdɪd/ /θri/ /əˈɡenst/ /tu/ /ænd/ /tu/ /əˈɡenst/ /θri/
    • [jnd]   for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
    • [kjv]   For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
  53. 12:53 [cbgb]   父親和兒子相爭、兒子和父親相爭.母親和女兒相爭、女兒和母親相爭.婆婆和媳婦相爭、媳婦和婆婆相爭。
    • [asv]   They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈfɑðər/ /əˈɡenst/ /sʌn/ /ænd/ /sʌn/ /əˈɡenst/ /ˈfɑðər/ /ˈmʌðər/ /əˈɡenst/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /ˈdɔtər/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/
    • [jnd]   father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
    • [kjv]   The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
  54. 12:54 [cbgb]   耶穌又對眾人說、你們看見西邊起了雲彩、就說、要下一陣雨.果然就有。
    • [asv]   And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /eɪ/ /klaʊd/ /ˈraɪzɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /west/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji/ /seɪ/ /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /ˈʃaʊər/ /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
    • [kjv]   And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  55. 12:55 [cbgb]   起了南風、就說、將要燥熱.也就有了。
    • [asv]   And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ji/ /si/ /eɪ/ /saʊθ/ /wɪnd/ /bloʊɪŋ/ /ji/ /seɪ/ /ðer/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /ˈskɔrtʃɪŋ/ /hit/ /ænd/ /ɪt/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
    • [kjv]   And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  56. 12:56 [cbgb]   假冒為善的人哪、你們知道分辨天地的氣色.怎麼不知道分辨這時候呢.
    • [asv]   Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
    • [snd]   /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/ /ji/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /ɪnˈtɜrprət/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /ɪnˈtɜrprət/ /ðɪs/ /taɪm/
    • [jnd]   Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how ye do not discern this time?
    • [kjv]   Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
  57. 12:57 [cbgb]   你們又為何不自己審量、甚麼是合理的呢。
    • [asv]   And why even of yourselves judge ye not what is right?
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /jɔ:'sɛlvz/ /dʒudʒ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /raɪt/
    • [jnd]   And why even of yourselves judge ye not what is right?
    • [kjv]   Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  58. 12:58 [cbgb]   你同告你的對頭去見官、還在路上、務要盡力的和他了結.恐怕他拉你到官面前、官交付差役、差役把你下在監裏。
    • [asv]   For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɡoʊɪŋ/ /wɪð/ /θai n/ /ˈædvərˌseri/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmædʒɪˌstreɪt/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /bi/ /kwɪt/ /əv/ /hɪm/ /lest/ li/ /heɪ/ /dræɡ/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /tu/ /ði/ /ˈɔfɪsər/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsər/ /ʃæl/ /kæst/ /θi/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
    • [kjv]   When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  59. 12:59 [cbgb]   我告訴你、若有半文錢沒有還清、你斷不能從那裏出來。
    • [asv]   I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
    • [snd]   /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /kʌm/ /aʊt/ /ðens/ /tɪl/ /ðaʊ/ /hæv/ /peɪd/ /ðə/ /ˈveri/ /læst/ /maɪt/
    • [jnd]   I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
    • [kjv]   I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
路 加 福 音 Luke 12 << || >>