路 加 福 音 Luke 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 耶穌在一個地方禱告.禱告完了、有個門徒對他說、求主教導我們禱告、像約翰教導他的門徒。
- [asv] And
it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he
ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray,
even as John also taught his disciples.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /preɪɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /pleɪs/ /ðæt/ /wen/ /heɪ/ /sist/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /titʃ/ /ʌs/ /tu/ /preɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /dʒɔn/ /ˈɔlsoʊ/ /tɔt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
it came to pass as he was
in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said
to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
- [kjv] And
it came to pass, that, as
he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples
said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his
disciples.
- 11:2 [cbgb] 耶穌說、你們禱告的時候、要說、我們在天上的父、〔有古卷只作父阿〕願人都尊你的名為聖。願你的國降臨.願你的旨意行在地上如同行在天上。〔有古卷無願你的旨意云云〕
- [asv] And
he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy
kingdom come.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ji/ /preɪ/ /seɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈhæloʊd/ /bi/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /kʌm/
- [jnd] And
he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy
kingdom come;
- [kjv] And
he said unto them, When ye
pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
- 11:3 [cbgb] 我們日用的飲食、天天賜給我們。
- [asv] Give
us day by day our daily bread.
- [snd] /ɡɪv/ /ʌs/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /aʊr/ /ˈdeɪli/ /bred/
- [jnd] give
us our needed bread for each day;
- [kjv] Give
us day by day our daily bread.
- 11:4 [cbgb] 赦免我們的罪、因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探.救我們脫離凶惡。〔有古卷無末句〕
- [asv] And
forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is
indebted to us. And bring us not into temptation.
- [snd] /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ʌs/ /aʊr/ /sɪnz/ /fɔr/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ˈɔlsoʊ/ /fərˈɡɪv/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪnˈdetəd/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /brɪŋ/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and
lead us not into temptation.
- [kjv] And
forgive us our sins; for
we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into
temptation; but deliver us from evil.
- 11:5 [cbgb] 耶穌又說、你們中間誰有一個朋友、半夜到他那裏去說、朋友、請借給我三個餅.
- [asv] And
he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto
him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /frend/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /hɪm/ /frend/ /lend/ /mi/ /θri/ /loʊvz/
- [jnd] And
he said to them, Who among
you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to
him, Friend, let me have three loaves,
- [kjv] And
he said unto them, Which
of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say
unto him, Friend, lend me three loaves;
- 11:6 [cbgb] 因為我有一個朋友行路、來到我這裏、我沒有甚麼給他擺上。
- [asv] for
a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to
set before him;
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /maɪn/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /set/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] since
a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set
before him;
- [kjv] For
a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to
set before him?
- 11:7 [cbgb] 那人在裏面回答說、不要攪擾我.門已經關閉、孩子們也同我在床上了.我不能起來給你。
- [asv] and
he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now
shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /frɑm/ /wɪðˈɪn/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /mi/ /nɑt/ /ðə/ /dɔr/ /ɪz/ /naʊ/ /ʃʌt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /bed/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /raɪz/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/
- [jnd] and
he within answering should
say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are
with me in bed; I cannot rise up to give thee?
- [kjv] And
he from within shall
answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children
are with me in bed; I cannot rise and give thee.
- 11:8 [cbgb] 我告訴你們、雖不因他是朋友起來給他、但因他情詞迫切的直求、就必起來照他所需用的給他。
- [asv] I
say unto you, Though he will not rise and give him because he is his
friend, yet because of his importunity he will arise and give him as
many as he needeth.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðoʊ/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /raɪz/ /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /hɪz/ /frend/ /jet/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /impɔ:'tju:niti/ /heɪ/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /heɪ/ /nidθ/
- [jnd] I
say to you, Although he will
not get up and give to him because he is his friend, because of his
shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he
wants.
- [kjv] I
say unto you, Though he will
not rise and give him, because he is his friend, yet because of his
importunity he will rise and give him as many as he needeth.
- 11:9 [cbgb] 我又告訴你們、你們祈求就給你們.尋找就尋見.叩門就給你們開門。
- [asv] And
I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall
find; knock, and it shall be opened unto you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /æsk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /sik/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɑk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
*I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall
find; knock, and it shall be opened to you.
- [kjv] And
I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall
find; knock, and it shall be opened unto you.
- 11:10 [cbgb] 因為凡祈求的就得著、尋找的就尋見.叩門的就給他開門。
- [asv] For
every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to
him that knocketh it shall be opened.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /æskθ/ /rɪˈsivθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sikθ/ /faɪndθ/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /nɑkθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] For
every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that
knocks it will be opened.
- [kjv] For
every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to
him that knocketh it shall be opened.
- 11:11 [cbgb] 你們中間作父親的、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.求魚、反拿蛇當魚給他呢.
- [asv] And
of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give
him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
- [snd] /ænd/ /əv/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /sʌn/ /æsk/ /eɪ/ /loʊf/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɔr/ /eɪ/ /fɪʃ/ /ænd/ /heɪ/ /fɔr/ /eɪ/ /fɪʃ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/
- [jnd] But
of whom of you that is a
father shall a son ask bread, and shall give him a stone? or also a
fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
- [kjv] If
a son shall ask bread of
any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a
fish, will he for a fish give him a serpent?
- 11:12 [cbgb] 求雞蛋、反給他蠍子呢。
- [asv] Or
if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
- [snd] /ɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /æsk/ /æn/ /eɡ/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈskɔrpiən/
- [jnd] or
if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
- [kjv] Or
if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
- 11:13 [cbgb] 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女。何況天父、豈不更將聖靈給求他的人麼。
- [asv] If
ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children,
how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them
that ask him?
- [snd] /ɪf/ /ji/ /ðen/ /biɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /ɡɪv/ /ɡʊd/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /jʊr/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈfɑðər/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /æsk/ /hɪm/
- [jnd] If
therefore *ye*, being evil,
know how to give good gifts to your children, how much rather shall the
Father who is of heaven give Holy Spirit to them that ask him?
- [kjv] If
ye then, being evil, know
how to give good gifts unto your children: how much more shall your
heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
- 11:14 [cbgb] 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼.鬼出去了、啞巴就說出話來.眾人都希奇。
- [asv] And
he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the
demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈkæstɪŋ/ /aʊt/ /eɪ/ /dimən/ /ðæt/ /wɑz/ /dʌm/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /dimən/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ðə/ /dʌm/ /mæn/ /speɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ d/
- [jnd] And
he was casting out a
demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out,
the dumb spoke. And the crowds wondered.
- [kjv] And
he was casting out a
devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone
out, the dumb spake; and the people wondered.
- 11:15 [cbgb] 內中卻有人說、他是靠著鬼王別西卜趕鬼。
- [asv] But
some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out
demons.
- [snd] /bʌt/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /sed/ /baɪ/ /bielzɪbəb/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈdimənz/ /kæstθ/ /heɪ/ /aʊt/ /ˈdimənz/
- [jnd] But
some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts
he out demons.
- [kjv] But
some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of
the devils.
- 11:16 [cbgb] 又有人試探耶穌、向他求從天上來的神蹟。
- [asv] And
others, trying him, sought of him a sign from heaven.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/ /sɔt/ /əv/ /hɪm/ /eɪ/ /saɪn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
others tempting sought from him a sign out of heaven.
- [kjv] And
others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
- 11:17 [cbgb] 他曉得他們的意念、便對他們說、凡一國自相分爭、就成為荒場.凡一家自相分爭、就必敗落。
- [asv] But
he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided
against itself is brought to desolation; and a house divided against a
house falleth.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðer/ /θɔts/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈevri/ /ˈkɪŋdəm/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /ɪtˈself/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /haʊs/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔlθ/
- [jnd] But
*he*, knowing their
thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought
to desolation: and a house set against a house falls;
- [kjv] But
he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is
brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
- 11:18 [cbgb] 若撒但自相分爭、他的國怎能站得住呢.因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
- [asv] And
if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /'seitən/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /hɪmˈself/ /haʊ/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /stænd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /baɪ/ /bielzɪbəb/
- [jnd] and
if also Satan is divided
against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I
cast out demons by Beelzebub.
- [kjv] If
Satan also be divided
against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I
cast out devils through Beelzebub.
- 11:19 [cbgb] 我若靠著別西卜趕鬼、你們的子弟趕鬼、又靠著誰呢.這樣、他們就要斷定你們的是非。
- [asv] And
if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out?
therefore shall they be your judges.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /baɪ/ /bielzɪbəb/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /baɪ/ /hum/ /du/ /jʊr/ /sʌnz/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /jʊr/ /dʒədʒiz/
- [jnd] But
if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast
out? For this reason *they* shall be your judges.
- [kjv] And
if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out?
therefore shall they be your judges.
- 11:20 [cbgb] 我若靠著 神的能力趕鬼、這就是 神的國臨到你們了。
- [asv] But
if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God
come upon you.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfɪŋɡər/ /əv/ /ɡɑd/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] But
if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is
come upon you.
- [kjv] But
if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of
God is come upon you.
- 11:21 [cbgb] 壯士披挂整齊、看守自己的住宅、他所有的都平安無事.
- [asv] When
the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in
peace:
- [snd] /wen/ /ðə/ /strɔŋ/ /mæn/ /ˈfʊli/ /ɑrmd/ /ɡɑrdθ/ /hɪz/ /oʊn/ /kɔrt/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ɑr/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] When
the strong armed keeps his own house, his goods are in peace;
- [kjv] When
a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
- 11:22 [cbgb] 但有一個比他更壯的來、勝過他、就奪去他所倚靠的盔甲兵器、又分了他的贓。
- [asv] but
when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he
taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his
spoils.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /eɪ/ / /ðæn/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /hɪm/ /heɪ/ /teɪkθ/ /frɑm/ /hɪm/ /hɪz/ /hoʊl/ /ˈɑrmər/ /werˈɪn/ /heɪ/ /trʌstId/ /ænd/ /dɪˈvaɪdθ/ /hɪz/ /spɔɪlz/
- [jnd] but
when the stronger than he
coming upon overcomes him, he takes away his panoply in which he
trusted, and he will divide the spoil from him.
- [kjv] But
when a stronger than he
shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his
armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
- 11:23 [cbgb] 不與我相合的、就是敵我的.不同我收聚的、就是分散的。
- [asv] He
that is not with me is against me; and he that gathereth not with me
scattereth.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɡæðərθ/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ˈskætərθ/
- [jnd] He
that is not with me is against me, and he that gathers not with me
scatters.
- [kjv] He
that is not with me is against me: and he that gathereth not with me
scattereth.
- 11:24 [cbgb] 污鬼離了人身、就在無水之地、過來過去、尋求安歇之處.既尋不著、便說、我要回到我所出來的屋裏去。
- [asv] The
unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through
waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn
back unto my house whence I came out.
- [snd] /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ˈpæseɪθ/ /θru/ /wɔ'tərlɪs,wɑt'ər/ /pleɪsiz/ /sikɪŋ/ /rest/ /ænd/ /faɪndɪŋ/ /nʌn/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /bæk/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /haʊs/ /wens/ /aɪ/ /keɪm/ /aʊt/
- [jnd] When
the unclean spirit has
gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not
finding he says, I will return to my house whence I came out.
- [kjv] When
the unclean spirit is
gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and
finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
- 11:25 [cbgb] 到了、就看見裏面打掃乾淨、修飾好了.
- [asv] And
when he is come, he findeth it swept and garnished.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /faɪndθ/ /ɪt/ /swept/ /ænd/ /ˈɡɑrnɪʃt/
- [jnd] And
having come, he finds it swept and adorned.
- [kjv] And
when he cometh, he findeth it swept and garnished.
- 11:26 [cbgb] 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來、都進去住在那裏.那人末後的景況、比先前更不好了。
- [asv] Then
goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself;
and they enter in and dwell there: and the last state of that man
becometh worse than the first.
- [snd] /ðen/ /ɡoʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /teɪkθ/ /tu/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/ /ˈʌðər/ /ˈspɪrɪts/ /mɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ðæn/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ɪn/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /steɪt/ /əv/ /ðæt/ /mæn/ /bɪˈkʌmθ/ /wɜrs/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] Then
he goes and takes seven
other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there;
and the last condition of that man becomes worse than the first.
- [kjv] Then
goeth he, and taketh to
him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in,
and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
- 11:27 [cbgb] 耶穌正說這話的時候、眾人中間、有一個女人大聲說、懷你胎的和乳養你的有福了。
- [asv] And
it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the
multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb
that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwʊmən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɜr/ /vɔɪs/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /wum/ /ðæt/ /ber/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /brests/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /sʌk/
- [jnd] And
it came to pass as he
spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the
crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the
paps which thou hast sucked.
- [kjv] And
it came to pass, as he
spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice,
and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps
which thou hast sucked.
- 11:28 [cbgb] 耶穌說、是、卻還不如聽 神之道而遵守的人有福。
- [asv] But
he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and
keep it.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /jeɪ/ /ˈræðər/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] But
*he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and
keep .
- [kjv] But
he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and
keep it.
- 11:29 [cbgb] 當眾人聚集的時候、耶穌開講說、這世代是一個邪惡的世代.他們求看神蹟、除了約拿的神蹟以外、再沒有神蹟給他們看。
- [asv] And
when the multitudes were gathering together unto him, he began to say,
This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and
there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /wɜr/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /sikθ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /saɪn/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ɪt/ /bʌt/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /dʒɔhnə/
- [jnd] But
as the crowds thronged
together, he began to say, This generation is a wicked generation: it
seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
- [kjv] And
when the people were
gathered thick together, he began to say, This is an evil generation:
they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of
Jonas the prophet.
- 11:30 [cbgb] 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟、人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
- [asv] For
even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son
of man be to this generation.
- [snd] /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /dʒɔhnə/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nainəvi tz/ /soʊ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /tu/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] For
as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be
to this generation.
- [kjv] For
as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be
to this generation.
- 11:31 [cbgb] 當審判的時候、南方的女王、要起來定這世代的罪.因為他從地極而來、要聽所羅門的智慧話.看哪、在這裏有一人比所羅門更大。
- [asv] The
queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this
generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the
earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon
is here.
- [snd] /ði/ /kwin/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /ðem/ /fɔr/ /ʃi/ /keɪm/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /sɔləmən/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] A
queen of the south shall
rise up in the judgment with the men of this generation, and shall
condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the
wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
- [kjv] The
queen of the south shall
rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn
them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the
wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
- 11:32 [cbgb] 當審判的時候、尼尼微人要起來定這世代的罪.因為尼尼微人聽了約拿所傳的、就悔改了.看哪、在這裏有一人比約拿更大。
- [asv] The
men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and
shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and
behold, a greater than Jonah is here.
- [snd] /ðə/ /men/ /əv/ /nainəvə/ /ʃæl/ /stænd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /ɪt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /æt/ /ðə/ /pritʃɪŋ/ /əv/ /dʒɔhnə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /dʒɔhnə/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] Men
of Nineveh shall stand up
in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they
repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
- [kjv] The
men of Nineve shall rise
up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they
repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas
is here.
- 11:33 [cbgb] 沒有人點燈放在地窨子裏、或是斗底下、總是放在燈臺上、使進來的人得見亮光。
- [asv] No
man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under
the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the
light.
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /laɪtId/ /eɪ/ /læmp/ /pʌtθ/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈselər/ /ˈniðər/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈbʊʃ(ə)l/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /stænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɪtʃ/ /ˈentər/ /ɪn/ /meɪ/ /si/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] But
no one having lit a lamp
sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand,
that they who enter in may see the light.
- [kjv] No
man, when he hath lighted a
candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a
candlestick, that they which come in may see the light.
- 11:34 [cbgb] 你眼睛就是身上的燈、你的眼睛若瞭亮、全身就光明.眼睛若昏花、全身就黑暗。
- [asv] The
lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body
also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of
darkness.
- [snd] /ðə/ /læmp/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /θai n/ /aɪ/ /wen/ /θai n/ /aɪ/ /ɪz/ /ˈsɪŋɡ(ə)l/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /laɪt/ /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] The
lamp of the body is thine
eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when
it is wicked, thy body also is dark.
- [kjv] The
light of the body is the
eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of
light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
- 11:35 [cbgb] 所以你要省察、恐怕你裏頭的光、或者黑暗了。
- [asv] Look
therefore whether the light that is in thee be not darkness.
- [snd] /lʊk/ /ˈðerfɔr/ /ˈweðər/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /bi/ /nɑt/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] See
therefore that the light which is in thee be not darkness.
- [kjv] Take
heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
- 11:36 [cbgb] 若是你全身光明、毫無黑暗、就必全然光明、如同燈的明光照亮你。
- [asv] If
therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it
shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining
doth give thee light.
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðaɪ/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /laɪt/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /pɑrt/ /dɑrk/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /fʊl/ /əv/ /laɪt/ /æz/ /wen/ /ðə/ /læmp/ /wɪð/ /ɪts/ /braɪt/ /ˈʃaɪnɪŋ/ /dʌθ/ /ɡɪv/ /θi/ /laɪt/
- [jnd] If
therefore thy whole body
light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp
lights thee with its brightness.
- [kjv] If
thy whole body therefore be
full of light, having no part dark, the whole shall be full of light,
as when the bright shining of a candle doth give thee light.
- 11:37 [cbgb] 說話的時候、有一個法利賽人請耶穌同他吃飯.耶穌就進去坐席。
- [asv] Now
as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in,
and sat down to meat.
- [snd] /naʊ/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/ /æskθ/ /hɪm/ /tu/ /daɪn/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /mit/
- [jnd] But
as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him;
and entering in he placed himself at table.
- [kjv] And
as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he
went in, and sat down to meat.
- 11:38 [cbgb] 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手、便詫異。
- [asv] And
when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed
himself before dinner.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /fɛərəsi(z)/ /sɔ/ /ɪt/ /heɪ/ d/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /fɜrst/ /beɪðd/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /ˈdɪnər/
- [jnd] But
the Pharisee seeing wondered that he had not first washed before dinner.
- [kjv] And
when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed
before dinner.
- 11:39 [cbgb] 主對他說、如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面.你們裏面卻滿了勒索和邪惡。
- [asv] And
the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the
cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and
wickedness.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /naʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /klenz/ /ði/ /ˌaʊtˈsaɪd/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈplætər/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈɪnwərd/ /pɑrt/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)n/ /ænd/ /'wikidnis/
- [jnd] But
the Lord said to him, Now
do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but
your inward are full of plunder and wickedness.
- [kjv] And
the Lord said unto him,
Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter;
but your inward part is full of ravening and wickedness.
- 11:40 [cbgb] 無知的人哪、造外面的、不也造裏面麼。
- [asv] Ye
foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
- [snd] /ji/ /ˈfulɪʃ/ /wʌnz/ /dɪd/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /ði/ /ˌaʊtˈsaɪd/ /meɪk/ /ði/ /ɪnˈsaɪd/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Fools,
has not he who has made the outside made the inside also?
- [kjv] Ye
fools, did not he that made that which is without make that which is
within also?
- 11:41 [cbgb] 只要把裏面的施捨給人、凡物於你們就都潔淨了。
- [asv] But
give for alms those things which are within; and behold, all things are
clean unto you.
- [snd] /bʌt/ /ɡɪv/ /fɔr/ /ɑmz/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /wɪðˈɪn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /klin/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to
you.
- [kjv] But
rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are
clean unto you.
- 11:42 [cbgb] 你們法利賽人有禍了.因為你們將薄荷芸香、並各樣菜蔬、獻上十分之一、那公義和愛 神的事、反倒不行了.這原是你們當行的、那也是不可不行的。
- [asv] But
woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and
pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done,
and not to leave the other undone.
- [snd] /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈferəˌsiz/ /fɔr/ /ji/ /taɪð/ /mɪnt/ /ænd/ /ru/ /ænd/ /ˈevri/ /ɜrb/ /ænd/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðiz/ /ɔt/ /ji/ /tu/ /hæv/ /dʌn/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /liv/ /ði/ /ˈʌðər/ /ʌnˈdʌn/
- [jnd] But
woe unto you, Pharisees,
for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the
judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have
left those aside.
- [kjv] But
woe unto you, Pharisees!
for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over
judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to
leave the other undone.
- 11:43 [cbgb] 你們法利賽人有禍了.因為你們喜愛會堂裏的首位、又喜愛人在街市上問你們的安。
- [asv] Woe
unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and
the salutations in the marketplaces.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈferəˌsiz/ /fɔr/ /ji/ /lʌv/ /ði/ /tʃif/ /sits/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/
- [jnd] Woe
unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and
salutations in the market-places.
- [kjv] Woe
unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues,
and greetings in the markets.
- 11:44 [cbgb] 你們有禍了.因為你們如同不顯露的墳墓、走在上面的人並不知道。
- [asv] Woe
unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that
walk over them know it not.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /æz/ /ðə/ /tumz/ /wɪtʃ/ /əˈpɪr/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɔk/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /noʊ/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] Woe
unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men
walking over them do not know .
- [kjv] Woe
unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the
men that walk over them are not aware of them.
- 11:45 [cbgb] 律法師中有一個回答耶穌說、夫子、你這樣說、也把我們糟蹋了。
- [asv] And
one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this
thou reproachest us also.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈlɔjərz/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /ɪn/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /rɪˈproʊtʃst/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying
these things thou insultest us also.
- [kjv] Then
answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying
thou reproachest us also.
- 11:46 [cbgb] 耶穌說、你們律法師也有禍了.因為你們把難擔的擔子、放在人身上、自己一個指頭卻不肯動。
- [asv] And
he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens
grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one
of your fingers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈlɔjərz/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ji/ /loʊd/ /men/ /wɪð/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /grivəs/ /tu/ /bi/ /bɔrn/ /ænd/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /tʌtʃ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /wɪð/ /wʌn/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɪŋɡərz/
- [jnd] And
he said, To you also woe,
doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and
yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
- [kjv] And
he said, Woe unto you
also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne,
and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
- 11:47 [cbgb] 你們有禍了.因為你們修造先知的墳墓、那先知正是你們的祖宗所殺的。
- [asv] Woe
unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers
killed them.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ji/ /bɪld/ /ðə/ /tumz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /kɪld/ /ðem/
- [jnd] Woe
unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers
killed them.
- [kjv] Woe
unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers
killed them.
- 11:48 [cbgb] 可見你們祖宗所作的事、你們又證明又喜歡.因為他們殺了先知、你們修造先知的墳墓。
- [asv] So
ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they
killed them, and ye build their tombs.
- [snd] /soʊ/ /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /ænd/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /bɪld/ /ðer/ /tumz/
- [jnd] Ye
bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they*
killed them, and *ye* build .
- [kjv] Truly
ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they
indeed killed them, and ye build their sepulchres.
- 11:49 [cbgb] 所以 神用智慧曾說、〔用智慧或作的智者〕我要差遣先知和使徒、到他們那裏去.有的他們要殺害、有的他們要逼迫。
- [asv] Therefore
also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and
apostles; and some of them they shall kill and persecute;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɪl/ /ænd/ /ˈpɜrsˌɪkjut/
- [jnd] For
this reason also the
wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and
of these shall they kill and drive out by persecution,
- [kjv] Therefore
also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles,
and some of them they shall slay and persecute:
- 11:50 [cbgb] 使創世以來、所流眾先知血的罪、都要問在這世代的人身上.
- [asv] that
the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of
the world, may be required of this generation;
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ʃed/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈkwaɪrd/ /əv/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] that
the blood of all the
prophets which has been poured out from the foundation of the world may
be required of this generation,
- [kjv] That
the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of
the world, may be required of this generation;
- 11:51 [cbgb] 就是從亞伯的血起、直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止.我實在告訴你們、這都要問在這世代的人身上。
- [asv] from
the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the
altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of
this generation.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /eɪbəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /zæk'ərai ə/ /hu/ /ˈperɪʃt/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈkwaɪrd/ /əv/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] from
the blood of Abel to the
blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea,
I say to you, it shall be required of this generation.
- [kjv] From
the blood of Abel unto
the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple:
verily I say unto you, It shall be required of this generation.
- 11:52 [cbgb] 你們律法師有禍了.因為你們把知識的鑰匙奪了去.自己不進去、正要進去的人、你們也阻擋他們。
- [asv] Woe
unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not
in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈlɔjərz/ /fɔr/ /ji/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ki/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ji/ /ˈentərd/ /nɑt/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /ji/ /ˈhɪndərd/
- [jnd] Woe
unto you, the doctors of
the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have
not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
- [kjv] Woe
unto you, lawyers! for ye
have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and
them that were entering in ye hindered.
- 11:53 [cbgb] 耶穌從那裏出來、文士和法利賽人就極力的催逼他、引動他多說話.
- [asv] And
when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began
to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many
things;
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðens/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /pres/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /viəməntli/ /ænd/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /hɪm/ /tu/ /spik/ /əv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/
- [jnd] And
as he said these things to
them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to
make him speak of many things;
- [kjv] And
as he said these things
unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently,
and to provoke him to speak of many things:
- 11:54 [cbgb] 私下窺聽、要拿他的話柄。
- [asv] laying
wait for him, to catch something out of his mouth.
- [snd] /leɪɪŋ/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /kætʃ/ /ˈsʌmθɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] watching
him, to catch something out of his mouth, .
- [kjv] Laying
wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that
they might accuse him.
路 加 福 音 Luke 11 << || >>
|