路 加 福 音 Luke 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶穌對百姓講完了這一切的話、就進了迦百農。
- [asv] After
he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into
Capernaum.
- [snd] /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /endId/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈseɪɪŋz/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /kəpərneɪəm/
- [jnd] And
when he had completed all his words in the hearing of the people, he
entered into Capernaum.
- [kjv] Now
when he had ended all his sayings in the audience of the people, he
entered into Capernaum.
- 7:2 [cbgb] 有一個百夫長所寶貴的僕人、害病快要死了。
- [asv] And
a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at
the point of death.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /sent(j)uriən/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /hu/ /wɑz/ /dɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑz/ /sɪk/ /ænd/ /æt/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /deθ/
- [jnd] And
a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to
die;
- [kjv] And
a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and
ready to die.
- 7:3 [cbgb] 百夫長風聞耶穌的事、就託猶太人的幾個長老、去求耶穌來救他的僕人。
- [asv] And
when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews,
asking him that he would come and save his servant.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /æskɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /kʌm/ /ænd/ /seɪv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] and
having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him
that he might come and save his bondman.
- [kjv] And
when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews,
beseeching him that he would come and heal his servant.
- 7:4 [cbgb] 他們到了耶穌那裏、就切切的求他說、你給他行這事、是他所配得的.
- [asv] And
they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is
worthy that thou shouldest do this for him;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈɜrnɪstli/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /du/ /ðɪs/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] But
they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is
worthy to whom thou shouldest grant this,
- [kjv] And
when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he
was worthy for whom he should do this:
- 7:5 [cbgb] 因為他愛我們的百姓、給我們建造會堂。
- [asv] for
he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /lʌvθ/ /aʊr/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hɪmˈself/ /bɪlt/ /ʌs/ /aʊr/ /sainəgɔg/
- [jnd] for
he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
- [kjv] For
he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
- 7:6 [cbgb] 耶穌就和他們同去。離那家不遠、百夫長託幾個朋友去見耶穌、對他說、主阿、不要勞動.因你到我舍下、我不敢當.
- [asv] And
Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the
centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not
thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /naʊ/ /nɑt/ /fɑr/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /ði/ /sent(j)uriən/ /sent/ /frendz/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˈtrʌb(ə)l/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /kʌm/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /ruf/
- [jnd] And
Jesus went with them. But
already, when he was not far from the house, the centurion sent to him
friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not
worthy that thou shouldest enter under my roof.
- [kjv] Then
Jesus went with them. And
when he was now not far from the house, the centurion sent friends to
him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy
that thou shouldest enter under my roof:
- 7:7 [cbgb] 我也自以為不配去見你、只要你說一句話、我的僕人就必好了。
- [asv] wherefore
neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word,
and my servant shall be healed.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈniðər/ /θɔt/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈwɜrði/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /seɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /bi/ /hild/
- [jnd] Wherefore
neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word
and my servant shall be healed.
- [kjv] Wherefore
neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word,
and my servant shall be healed.
- 7:8 [cbgb] 因為我在人的權下、也有兵在我以下、對這個說去、他就去.對那個說來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
- [asv] For
I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and
I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he
cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /mæn/ /set/ /ˈʌndər/ /ɔˈθɔrəti/ /hævɪŋ/ /ˈʌndər/ /maɪˈself/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ðɪs/ /wʌn/ /ɡoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /du/ /ðɪs/ /ænd/ /heɪ/ /doʊθ/ /ɪt/
- [jnd] For
*I* also am a man placed
under authority, having under myself soldiers, and I say to this , Go,
and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do
this, and he does .
- [kjv] For
I also am a man set under
authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he
goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
- 7:9 [cbgb] 耶穌聽見這話、就希奇他、轉身對跟隨的眾人說、我告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中我也沒有遇見過。
- [asv] And
when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said
unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found
so great faith, no, not in Israel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ d/ /æt/ /hɪm/ /ænd/ /tɜrnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /feɪθ/ /nɔh/ /nɑt/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jesus hearing this
wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to
you, Not even in Israel have I found so great faith.
- [kjv] When
Jesus heard these things,
he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people
that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no,
not in Israel.
- 7:10 [cbgb] 那託來的人回到百夫長家裏、看見僕人已經好了。
- [asv] And
they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /sent/ /rɪˈtɜrnɪŋ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /faʊnd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /hoʊl/
- [jnd] And
they who had been sent returning to the house found the bondman, who
was ill, in good health.
- [kjv] And
they that were sent, returning to the house, found the servant whole
that had been sick.
- 7:11 [cbgb] 過了不多時、〔有古卷作次日〕耶穌往一座城去、這城名叫拿因、他的門徒和極多的人與他同行。
- [asv] And
it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain;
and his disciples went with him, and a great multitude.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /sun/ /ˈæftərwərdz/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /kɔld/ /neɪin/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of
his disciples and a great crowd went with him.
- [kjv] And
it came to pass the day
after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples
went with him, and much people.
- 7:12 [cbgb] 將近城門、有一個死人被抬出來.這人是他母親獨生的兒子、他母親又是寡婦.有城裏的許多人同著寡婦送殯。
- [asv] Now
when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried
out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow:
and much people of the city was with her.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ d/ /aʊt/ /wʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /ded/ /ði/ /ˈoʊnli/ /sʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
as he drew near to the
gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of
his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city
with her.
- [kjv] Now
when he came nigh to the
gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only
son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was
with her.
- 7:13 [cbgb] 主看見那寡婦就憐憫他、對他說、不要哭。
- [asv] And
when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her,
Weep not.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /lɔrd/ /sɔ/ /hɜr/ /heɪ/ /həd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wip/ /nɑt/
- [jnd] And
the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to
her, Weep not;
- [kjv] And
when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her,
Weep not.
- 7:14 [cbgb] 於是進前按著杠、抬的人就站住了。耶穌說、少年人、我吩咐你起來。
- [asv] And
he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he
said, Young man, I say unto thee, Arise.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /naɪ/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðə/ /bɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈberərz/ /stʊd/ /stɪl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jʌŋ/ /mæn/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈraɪz/
- [jnd] and
coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said,
Youth, I say to thee, Wake up.
- [kjv] And
he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And
he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- 7:15 [cbgb] 那死人就坐起、並且說話.耶穌便把他交給他母親。
- [asv] And
he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his
mother.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ded/ /sæt/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
- [kjv] And
he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to
his mother.
- 7:16 [cbgb] 眾人都驚奇、歸榮耀與 神說、有大先知在我們中間興起來了.又說、神眷顧了他的百姓。
- [asv] And
fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet
is arisen among us: and, God hath visited his people.
- [snd] /ænd/ /fɪr/ /tʊk/ /hoʊld/ /ɑn/ /ɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /præhfət/ /ɪz/ /əˈrɪz(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈvɪzɪtId/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
fear seized on all, and
they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst
us; and God has visited his people.
- [kjv] And
there came a fear on all:
and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among
us; and, That God hath visited his people.
- 7:17 [cbgb] 他這事的風聲就傳遍了猶太、和周圍地方。
- [asv] And
this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all
the region round about.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /rɪˈpɔrt/ /went/ /fɔrθ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
this report went out in all Judaea concerning him, and in all the
surrounding country.
- [kjv] And
this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all
the region round about.
- 7:18 [cbgb] 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- [asv] And
the disciples of John told him of all these things.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /dʒɔn/ /toʊld/ /hɪm/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
the disciples of John brought him word concerning all these things:
- [kjv] And
the disciples of John shewed him of all these things.
- 7:19 [cbgb] 他便叫了兩個門徒來、打發他們到主那裏去、說、那將要來的是你麼。還是我們等候別人呢。
- [asv] And
John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord,
saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
- [snd] /ænd/ /dʒɔn/ /ˈkɔlɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sent/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔr/ /lʊk/ /wi/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
- [jnd] and
John, having called two of
his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or
are we to wait for another?
- [kjv] And
John calling unto him two
of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should
come? or look we for another?
- 7:20 [cbgb] 那兩個人來到耶穌那裏、說、施洗的約翰打發我們來問你、那將要來的是你麼.還是我們等候別人呢。
- [asv] And
when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent
us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /sed/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /hæθ/ /sent/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔr/ /lʊk/ /wi/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
- [jnd] But
the men having come to him
said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that
is coming, or are we to wait for another?
- [kjv] When
the men were come unto
him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou
he that should come? or look we for another?
- 7:21 [cbgb] 正當那時候、耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的.又開恩叫好些瞎子能看見。
- [asv] In
that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and
on many that were blind he bestowed sight.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /heɪ/ /kjʊrd/ /ˈmeni/ /əv/ /dɪˈziziz/ /ænd/ /pleɪɡz/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ɑn/ /ˈmeni/ /ðæt/ /wɜr/ /blaɪnd/ /heɪ/ /bɪˈstoʊd/ /saɪt/
- [jnd] In
that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and
to many blind he granted sight.
- [kjv] And
in that same hour he cured
many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto
many that were blind he gave sight.
- 7:22 [cbgb] 耶穌回答說、你們去把所看見所聽見的事告訴約翰.就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
- [asv] And
he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye
have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the
lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the
poor have good tidings preached to them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /dʒɔn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /hɜrd/ /ðə/ /blaɪnd/ /rɪˈsiv/ /ðer/ /saɪt/ /ðə/ /leɪm/ /wɔk/ /ðə/ /ˈlepərz/ /ɑr/ /klenzd/ /ænd/ /ðə/ /def/ /hɪr/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /reɪzd/ /ʌp/ /ðə/ /pʊr/ /hæv/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /pritʃt/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
Jesus answering said to
them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that
blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised,
poor are evangelized;
- [kjv] Then
Jesus answering said unto
them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard;
how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the
deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
- 7:23 [cbgb] 凡不因我跌倒的、就有福了。
- [asv] And
blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
- [snd] /ænd/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] and
blessed is whosoever shall not be offended in me.
- [kjv] And
blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- 7:24 [cbgb] 約翰所差來的人既走了、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出去到曠野、是要看甚麼呢.要看風吹動的蘆葦麼。
- [asv] And
when the messengers of John were departed, he began to say unto the
multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to
behold? a reed shaken with the wind?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /dʒɔn/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒɔn/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /rid/ /ˈʃeɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] And
the messengers of John
having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What
went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
- [kjv] And
when the messengers of
John were departed, he began to speak unto the people concerning John,
What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the
wind?
- 7:25 [cbgb] 你們出去到底是要看甚麼.要看穿細軟衣服的人麼。那穿華麗衣服宴樂度日的人、是在王宮裏。
- [asv] But
what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they
that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings'
courts.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /sɔft/ /reɪmənt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡɔrdʒəsli/ /əˈperəld/ /ænd/ /lɪv/ /ˈdelɪkətli/ /ɑr/ /ɪn/ /kaingz/ /kɔrts/
- [jnd] But
what went ye out to see? a
man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid
clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
- [kjv] But
what went ye out for to
see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously
apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
- 7:26 [cbgb] 你們出去究竟是要看甚麼.要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了。
- [asv] But
what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more
than a prophet.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /went/ /ji/ /aʊt/ /tu/ /si/ /eɪ/ /præhfət/ /jeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæn/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] But
what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more
excellent than a prophet.
- [kjv] But
what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much
more than a prophet.
- 7:27 [cbgb] 經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、預備道路。』所說的就是這個人。
- [asv] This
is he of whom it is written, Behold, I send my messenger
before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /hu/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /ðaɪ/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] This
is he concerning whom it
is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall
prepare thy way before thee;
- [kjv] This
is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy
face, which shall prepare thy way before thee.
- 7:28 [cbgb] 我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而 神國裏最小的比他還大。
- [asv] I
say unto you, Among them that are born of women there is none greater
than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater
than he.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /əv/ /'wimin/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /dʒɔn/ /jet/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bʌt/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] for
I say unto you, Among them
that are born of women a greater is no one than John ; but he who is a
little one in the kingdom of God is greater than he.
- [kjv] For
I say unto you, Among
those that are born of women there is not a greater prophet than John
the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than
he.
- 7:29 [cbgb] 眾百姓和稅吏、既受過約翰的洗、聽見這話、就以 神為義。
- [asv] And
all the people when they heard, and the publicans, justified God, being
baptized with the baptism of John.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/
- [jnd] And
all the people who heard , and the tax-gatherers, justified God, having
been baptised with the baptism of John;
- [kjv] And
all the people that heard him, and the publicans, justified God, being
baptized with the baptism of John.
- 7:30 [cbgb] 兩節或作眾百姓和稅吏聽見了約翰的話就受了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師不受約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨意〕
- [asv] But
the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of
God, being not baptized of him.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɔjərz/ /rɪˈdʒektId/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /nɑt/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] but
the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the
counsel of God, not having been baptised by him.)
- [kjv] But
the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against
themselves, being not baptized of him.
- 7:31 [cbgb] 主又說、這樣、我可用甚麼比這世代的人呢.他們好像甚麼呢。
- [asv] Whereunto
then shall I liken the men of this generation, and to what are they
like?
- [snd] /.wɛrʌn'tu:/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /wɑt/ /ɑr/ /ðeɪ/ /laɪk/
- [jnd] To
whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom
are they like?
- [kjv] And
the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?
and to what are they like?
- 7:32 [cbgb] 好像孩童坐在街市上、彼此呼叫說、我們向你們吹笛、你們不跳舞、我們向你們舉哀、你們不啼哭。
- [asv] They
are like unto children that sit in the marketplace, and call one to
another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed,
and ye did not weep.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /sɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪs/ /ænd/ /kɔl/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hu/ /seɪ/ /wi/ /paɪpt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /dæns/ /wi/ /weɪld/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /wip/
- [jnd] They
are like children sitting
in the market-place, and calling one to another and saying, We have
piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye
have not wept.
- [kjv] They
are like unto children
sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We
have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you,
and ye have not wept.
- 7:33 [cbgb] 施洗的約翰來、不吃餅、不喝酒.你們說他是被鬼附著的。
- [asv] For
John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say,
He hath a demon.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /ɪz/ /kʌm/ /itɪŋ/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /waɪn/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /dimən/
- [jnd] For
John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and
ye say, He has a demon.
- [kjv] For
John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye
say, He hath a devil.
- 7:34 [cbgb] 人子來、也吃也喝.你們說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友。
- [asv] The
Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a
gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /kʌm/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈɡlʌt(ə)nəs/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ ər/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] The
Son of man has come eating
and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of
tax-gatherers and sinners;
- [kjv] The
Son of man is come eating
and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a
friend of publicans and sinners!
- 7:35 [cbgb] 但智慧之子、都以智慧為是。
- [asv] And
wisdom is justified of all her children.
- [snd] /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /əv/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] and
wisdom has been justified of all her children.
- [kjv] But
wisdom is justified of all her children.
- 7:36 [cbgb] 有一個法利賽人、請耶穌和他吃飯.耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
- [asv] And
one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he
entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /dɪˈzaɪrd/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /it/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fɛərəsi(z)/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /mit/
- [jnd] But
one of the Pharisees
begged him that he would eat with him. And entering into the house of
the Pharisee he took his place at table;
- [kjv] And
one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he
went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
- 7:37 [cbgb] 那城裏有一個女人、是個罪人.知道耶穌在法利賽人家裏坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、
- [asv] And
behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that
he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an
alabaster cruse of ointment,
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hu/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /ɪn/ /ðə/ /fɛərəsi(z)/ /s/ /haʊs/ /ʃi/ /brɔt/ /æn/ /ˈæləˌbæstər/ /kru:z/ /əv/ /ˈɔɪntmənt/
- [jnd] and
behold, a woman in the
city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the
house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
- [kjv] And,
behold, a woman in the
city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the
Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
- 7:38 [cbgb] 站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚濕了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。
- [asv] and
standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with
her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his
feet, and anointed them with the ointment.
- [snd] /ænd/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈhaɪnd/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ˈwipɪŋ/ /ʃi/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /wet/ /hɪz/ /fit/ /wɪð/ /hɜr/ /terz/ /ænd/ /waɪpt/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɜr/ /hed/ /ænd/ /kɪst/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔɪntmənt/
- [jnd] and
standing at his feet
behind weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them
with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with the
myrrh.
- [kjv] And
stood at his feet behind
him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them
with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with
the ointment.
- 7:39 [cbgb] 請耶穌的法利賽人看見這事、心裏說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。
- [asv] Now
when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself,
saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and
what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðə/ /fɛərəsi(z)/ /ðæt/ /həd/ /ˈbɪd(ə)n/ /hɪm/ /sɔ/ /ɪt/ /heɪ/ /speɪk/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪf/ /heɪ/ /wɜr/ /eɪ/ /præhfət/ /wʊd/ /hæv/ /pərˈsivd/ /hu/ /ænd/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈwʊmən/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðæt/ /tuˈʃeɪθ/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃi/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
- [jnd] And
the Pharisee who had
invited him, seeing it, spoke with himself saying, This if he were a
prophet would have known who and what the woman is who touches him, for
she is a sinner.
- [kjv] Now
when the Pharisee which
had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he
were a prophet, would have known who and what manner of woman this is
that toucheth him: for she is a sinner.
- 7:40 [cbgb] 耶穌對他說、西門.我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。
- [asv] And
Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.
And he saith, Teacher, say on.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sai mən/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈtitʃər/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And
he says, Teacher, say .
- [kjv] And
Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.
And he saith, Master, say on.
- 7:41 [cbgb] 耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子.
- [asv] A
certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings,
and the other fifty.
- [snd] /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈlendər/ /həd/ /tu/ /ˈdetərz/ /ði/ /wʌn/ /oʊd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃɪlɪŋz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈfɪfti/
- [jnd] There
were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii
and the other fifty;
- [kjv] There
was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred
pence, and the other fifty.
- 7:42 [cbgb] 因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
- [asv] When
they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them
therefore will love him most?
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /peɪ/ /heɪ/ /fərˈɡeɪv/ /ðem/ /boʊθ/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /lʌv/ /hɪm/ /moʊst/
- [jnd] but
as they had nothing to pay, he forgave both of them which of them
therefore will love him most?
- [kjv] And
when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me
therefore, which of them will love him most?
- 7:43 [cbgb] 西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。
- [asv] Simon
answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he
said unto him, Thou hast rightly judged.
- [snd] /sai mən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /aɪ/ /səˈpoʊz/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /fərˈɡeɪv/ /ðə/ /moʊst/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈraɪtli/ /dʒʌdʒd/
- [jnd] And
Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he
said to him, Thou hast rightly judged.
- [kjv] Simon
answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he
said unto him, Thou hast rightly judged.
- 7:44 [cbgb] 於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚濕了我的腳、用頭髮擦乾。
- [asv] And
turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I
entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she
hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
- [snd] /ænd/ /ˈtɜrnɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /sai mən/ /sist/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /aɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /mi/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /maɪ/ /fit/ /bʌt/ /ʃi/ /hæθ/ /wetId/ /maɪ/ /fit/ /wɪð/ /hɜr/ /terz/ /ænd/ /waɪpt/ /ðem/ /wɪð/ /hɜr/ /her/
- [jnd] And
turning to the woman he
said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou
gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with
tears, and wiped them with her hair.
- [kjv] And
he turned to the woman,
and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house,
thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with
tears, and wiped them with the hairs of her head.
- 7:45 [cbgb] 你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住的用嘴親我的腳。
- [asv] Thou
gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased
to kiss my feet.
- [snd] /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /mi/ /nɔh/ /kɪs/ /bʌt/ /ʃi/ /sɪns/ /ðə/ /taɪm/ /aɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /hæθ/ /nɑt/ /sist/ /tu/ /kɪs/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] Thou
gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased
kissing my feet.
- [kjv] Thou
gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not
ceased to kiss my feet.
- 7:46 [cbgb] 你沒有用油抹我的頭、但這女人用香膏抹我的腳。
- [asv] My
head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with
ointment.
- [snd] /maɪ/ /hed/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /əˈnɔɪnt/ /bʌt/ /ʃi/ /hæθ/ /əˈnɔɪntId/ /maɪ/ /fit/ /wɪð/ /ˈɔɪntmənt/
- [jnd] My
head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet
with myrrh.
- [kjv] My
head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my
feet with ointment.
- 7:47 [cbgb] 所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。
- [asv] Wherefore
I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved
much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /hɜr/ /sɪnz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /fɔr/ /ʃi/ /lʌvd/ /mʌtʃ/ /bʌt/ /tu/ /hum/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪz/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /seɪm/ /lʌvθ/ /ˈlɪt(ə)l/
- [jnd] For
which cause I say to thee,
Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little
is forgiven loves little.
- [kjv] Wherefore
I say unto thee, Her
sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom
little is forgiven, the same loveth little.
- 7:48 [cbgb] 於是對那女人說、你的罪赦免了。
- [asv] And
he said unto her, Thy sins are forgiven.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] And
he said to her, Thy sins are forgiven.
- [kjv] And
he said unto her, Thy sins are forgiven.
- 7:49 [cbgb] 同席的人心裏說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。
- [asv] And
they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is
this that even forgiveth sins?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /hɪm/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /wɪðˈɪn/ /ðəmˈselvz/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /fərˈɡɪvθ/ /sɪnz/
- [jnd] And
they that were with at table began to say within themselves, Who is
this who forgives also sins?
- [kjv] And
they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is
this that forgiveth sins also?
- 7:50 [cbgb] 耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去吧。
- [asv] And
he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /seɪvd/ /θi/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
- [kjv] And
he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
路 加 福 音 Luke 7 << || >>
|