撒 母 耳 記 下 2 Samuel 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 大衛問說、掃羅家還有剩下的人沒有、我要因約拿單的緣故向他施恩。
- [asv] And
David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I
may show him kindness for Jonathan's sake?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /jet/ /ˈeni/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /ˈkaɪndnəs/ /fɔr/ /dʒɔnəθən/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I
may shew him kindness for Jonathan's sake?
- [kjv] And
David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I
may shew him kindness for Jonathan's sake?
- 9:2 [cbgb] 掃羅家有一個僕人、名叫洗巴、有人叫他來見大衛、王問他說、你是洗巴麼、回答說、僕人是。
- [asv] And
there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they
called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And
he said, Thy servant is he.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /zai bə/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /zai bə/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /heɪ/
- [jnd] And
there was of the house of
Saul a servant whose name was Ziba; and they called him to David. And
the king said to him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant!
- [kjv] And
there was of the house of
Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto
David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant
is he.
- 9:3 [cbgb] 王說、掃羅家還有人沒有、我要照 神的慈愛恩待他.洗巴對王說、還有約拿單的一個兒子、是瘸腿的。
- [asv] And
the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may
show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king,
Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /jet/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /dʒɔnəθən/ /hæθ/ /jet/ /eɪ/ /sʌn/ /hu/ /ɪz/ /leɪm/ /əv/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
the king said, Is there
not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God
to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame
on feet.
- [kjv] And
the king said, Is there
not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God
unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which
is lame on his feet.
- 9:4 [cbgb] 王說、他在那裏.洗巴對王說、他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裏。
- [asv] And
the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king,
Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /ɪn/ /loʊ/ /dɪˈbɑr/
- [jnd] And
the king said to him,
Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of
Machir the son of Ammiel, in Lodebar.
- [kjv] And
the king said unto him,
Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of
Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
- 9:5 [cbgb] 於是大衛王打發人去、從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。
- [asv] Then
king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of
Ammiel, from Lo-debar.
- [snd] /ðen/ /kɪŋ/ /'deivid/ /sent/ /ænd/ /fetʃt/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /frɑm/ /loʊ/ /dɪˈbɑr/
- [jnd] And
king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of
Ammiel, from Lodebar.
- [kjv] Then
king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of
Ammiel, from Lodebar.
- 9:6 [cbgb] 掃羅的孫子約拿單的兒子米非波設來見大衛、伏地叩拜.大衛說、米非波設.米非波設說、僕人在此。
- [asv] And
Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David,
and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth.
And he answered, Behold, thy servant!
- [snd] /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
Mephibosheth, the son of
Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face and did
obeisance. And David said, Mephibosheth. And he said, Behold thy
servant!
- [kjv] Now
when Mephibosheth, the son
of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face,
and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered,
Behold thy servant!
- 9:7 [cbgb] 大衛說、你不要懼怕、我必因你父親約拿單的緣故施恩與你、將你祖父掃羅的一切田地都歸還你、你也可以常與我同席吃飯。
- [asv] And
David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for
Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul
thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ʃoʊ/ /θi/ /ˈkaɪndnəs/ /fɔr/ /dʒɔnəθən/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /sæwl/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /bred/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
David said to him, Fear
not; for I will certainly shew thee kindness for Jonathan thy father's
sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou
shalt eat bread at my table continually.
- [kjv] And
David said unto him, Fear
not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's
sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou
shalt eat bread at my table continually.
- 9:8 [cbgb] 米非波設又叩拜說、僕人算甚麼、不過如死狗一般、竟蒙王這樣眷顧。
- [asv] And
he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest
look upon such a dead dog as I am?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ded/ /dɔɡ/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] And
he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest
look upon such a dead dog as I am?
- [kjv] And
he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest
look upon such a dead dog as I am?
- 9:9 [cbgb] 王召了掃羅的僕人洗巴來、對他說、我已將屬掃羅和他的一切家產、都賜給你主人的兒子了。
- [asv] Then
the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that
pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's
son.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɔld/ /tu/ /zai bə/ /sæwl/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /pərˈteɪnd/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/
- [jnd] Then
the king called Ziba,
Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all
that belonged to Saul and to all his house.
- [kjv] Then
the king called to Ziba,
Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son
all that pertained to Saul and to all his house.
- 9:10 [cbgb] 你和你的眾子、僕人、要為你主人的兒子米非波設耕種田地、把所產的拿來供他食用.他卻要常與我同席吃飯。洗巴有十五個兒子、二十個僕人。
- [asv] And
thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants;
and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have
bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway
at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tɪl/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fruts/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /meɪ/ /hæv/ /bred/ /tu/ /it/ /bʌt/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /ʃæl/ /it/ /bred/ / /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /naʊ/ /zai bə/ /həd/ /fɪfˈtin/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
thou, and thy sons, and
thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in ,
that thy master's son may have food to eat. And Mephibosheth thy
master's son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had
fifteen sons and twenty servants.
- [kjv] Thou
therefore, and thy sons,
and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in
the fruits, that thy master's son may have food to eat: but
Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now
Ziba had fifteen sons and twenty servants.
- 9:11 [cbgb] 洗巴對王說、凡我主我王吩咐僕人的、僕人都必遵行。王又說、米非波設必與我同席吃飯、如王的兒子一樣。
- [asv] Then
said Ziba unto the king, According to all that my lord the king
commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth,
said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
- [snd] /ðen/ /sed/ /zai bə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændθ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /du/ /æz/ /fɔr/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/
- [jnd] And
Ziba said to the king,
According to all that my lord the king has commanded his servant, so
will thy servant do. And Mephibosheth shall eat at my table, as one of
the king's sons.
- [kjv] Then
said Ziba unto the king,
According to all that my lord the king hath commanded his servant, so
shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat
at my table, as one of the king's sons.
- 9:12 [cbgb] 米非波設有一個小兒子名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人、都作了米非波設的僕人。
- [asv] And
Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt
in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
- [snd] /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /həd/ /eɪ/ /jʌŋ/ /sʌn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /ˈmaɪkə/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /zai bə/ /wɜr/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /mɪfaibɔʊʃeθ/
- [jnd] And
Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in
the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
- [kjv] And
Mephibosheth had a young
son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were
servants unto Mephibosheth.
- 9:13 [cbgb] 於是米非波設住在耶路撒冷、常與王同席吃飯.他兩腿都是瘸的。
- [asv] So
Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the
king's table. And he was lame in both his feet.
- [snd] /soʊ/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /dwelt/ /ɪn/ /jərusələm/ /fɔr/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /kənˈtɪnjuəlli/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /leɪm/ /ɪn/ /boʊθ/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] So
Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the
king's table. And he was lame on both his feet.
- [kjv] So
Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the
king's table; and was lame on both his feet.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 9 << || >>
|