Home 
撒母耳記下 2Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  1Kings
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   大衛問說、掃羅家還有剩下的人沒有、我要因約拿單的緣故向他施恩。
    • [asv]   And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /jet/ /ˈeni/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /ˈkaɪndnəs/ /fɔr/ /dʒɔnəθən/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
    • [kjv]   And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
  2. 9:2 [cbgb]   掃羅家有一個僕人、名叫洗巴、有人叫他來見大衛、王問他說、你是洗巴麼、回答說、僕人是。
    • [asv]   And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /zai bə/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /zai bə/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /heɪ/
    • [jnd]   And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba; and they called him to David. And the king said to him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant!
    • [kjv]   And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
  3. 9:3 [cbgb]   王說、掃羅家還有人沒有、我要照 神的慈愛恩待他.洗巴對王說、還有約拿單的一個兒子、是瘸腿的。
    • [asv]   And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /jet/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /dʒɔnəθən/ /hæθ/ /jet/ /eɪ/ /sʌn/ /hu/ /ɪz/ /leɪm/ /əv/ /hɪz/ /fit/
    • [jnd]   And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame on feet.
    • [kjv]   And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
  4. 9:4 [cbgb]   王說、他在那裏.洗巴對王說、他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裏。
    • [asv]   And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /ɪn/ /loʊ/ /dɪˈbɑr/
    • [jnd]   And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.
    • [kjv]   And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
  5. 9:5 [cbgb]   於是大衛王打發人去、從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。
    • [asv]   Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
    • [snd]   /ðen/ /kɪŋ/ /'deivid/ /sent/ /ænd/ /fetʃt/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /frɑm/ /loʊ/ /dɪˈbɑr/
    • [jnd]   And king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar.
    • [kjv]   Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.
  6. 9:6 [cbgb]   掃羅的孫子約拿單的兒子米非波設來見大衛、伏地叩拜.大衛說、米非波設.米非波設說、僕人在此。
    • [asv]   And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
    • [snd]   /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
    • [jnd]   And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he said, Behold thy servant!
    • [kjv]   Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  7. 9:7 [cbgb]   大衛說、你不要懼怕、我必因你父親約拿單的緣故施恩與你、將你祖父掃羅的一切田地都歸還你、你也可以常與我同席吃飯。
    • [asv]   And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ʃoʊ/ /θi/ /ˈkaɪndnəs/ /fɔr/ /dʒɔnəθən/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /sæwl/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /bred/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   And David said to him, Fear not; for I will certainly shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
    • [kjv]   And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
  8. 9:8 [cbgb]   米非波設又叩拜說、僕人算甚麼、不過如死狗一般、竟蒙王這樣眷顧。
    • [asv]   And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ded/ /dɔɡ/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/
    • [jnd]   And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
    • [kjv]   And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  9. 9:9 [cbgb]   王召了掃羅的僕人洗巴來、對他說、我已將屬掃羅和他的一切家產、都賜給你主人的兒子了。
    • [asv]   Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɔld/ /tu/ /zai bə/ /sæwl/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /pərˈteɪnd/ /tu/ /sæwl/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/
    • [jnd]   Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that belonged to Saul and to all his house.
    • [kjv]   Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
  10. 9:10 [cbgb]   你和你的眾子、僕人、要為你主人的兒子米非波設耕種田地、把所產的拿來供他食用.他卻要常與我同席吃飯。洗巴有十五個兒子、二十個僕人。
    • [asv]   And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tɪl/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fruts/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /meɪ/ /hæv/ /bred/ /tu/ /it/ /bʌt/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /ʃæl/ /it/ /bred/ / /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /naʊ/ /zai bə/ /həd/ /fɪfˈtin/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in , that thy master's son may have food to eat. And Mephibosheth thy master's son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
    • [kjv]   Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  11. 9:11 [cbgb]   洗巴對王說、凡我主我王吩咐僕人的、僕人都必遵行。王又說、米非波設必與我同席吃飯、如王的兒子一樣。
    • [asv]   Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /zai bə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændθ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /du/ /æz/ /fɔr/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/
    • [jnd]   And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth shall eat at my table, as one of the king's sons.
    • [kjv]   Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
  12. 9:12 [cbgb]   米非波設有一個小兒子名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人、都作了米非波設的僕人。
    • [asv]   And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
    • [snd]   /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /həd/ /eɪ/ /jʌŋ/ /sʌn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /ˈmaɪkə/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /zai bə/ /wɜr/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /mɪfaibɔʊʃeθ/
    • [jnd]   And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
    • [kjv]   And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
  13. 9:13 [cbgb]   於是米非波設住在耶路撒冷、常與王同席吃飯.他兩腿都是瘸的。
    • [asv]   So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
    • [snd]   /soʊ/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /dwelt/ /ɪn/ /jərusələm/ /fɔr/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /kənˈtɪnjuəlli/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /leɪm/ /ɪn/ /boʊθ/ /hɪz/ /fit/
    • [jnd]   So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame on both his feet.
    • [kjv]   So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 9 << || >>