撒 母 耳 記 下 2 Samuel 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙、手就發軟.以色列眾人也都驚惶。
- [asv] And
when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his
hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /hɜrd/ /ðæt/ ər/ /wɑz/ /ded/ /ɪn/ /hibrən/ /hɪz/ /hændz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈfib(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /'izriəlaits/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] And
when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were
enfeebled, and all Israel was troubled.
- [kjv] And
when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were
feeble, and all the Israelites were troubled.
- 4:2 [cbgb] 掃羅的兒子伊施波設有兩個軍長、一名巴拿、一名利甲、是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子.比錄也屬便雅憫。
- [asv] And
Ish-bosheth, Saul's son, had two men that were captains of bands: the
name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons
of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also
is reckoned to Benjamin:
- [snd] /ænd/ /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /həd/ /tu/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /bændz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /'beɪənə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /'ri:kæb/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /fɔr/ /bəirɔθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈrekənd/ /tu/ /'bendʒəmin/
- [jnd] And
Saul's son had two men,
captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the
other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of
Benjamin; for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
- [kjv] And
Saul's son had two men
that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the
name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the
children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
- 4:3 [cbgb] 比錄人早先逃到基他音、在那裏寄居、直到今日。
- [asv] and
the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until
this day).
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'bi:ərɔθaɪts/ /fled/ /tu/ / /ænd/ /hæv/ /bɪn/ /səu'dʒə:n/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the Beerothites had fled to Gittaim, and were sojourners there until
this day.
- [kjv] And
the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this
day.)
- 4:4 [cbgb] 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非波設、是瘸腿的.掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候、他才五歲.他乳母抱著他逃跑、因為跑得太急、孩子掉在地上、腿就瘸了。
- [asv] Now
Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five
years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel;
and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made
haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was
Mephibosheth.
- [snd] /naʊ/ /dʒɔnəθən/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /həd/ /eɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /leɪm/ /əv/ /hɪz/ /fit/ /heɪ/ /wɑz/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /keɪm/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /aʊt/ /əv/ /dʒezriəl/ /ænd/ /hɪz/ /nɜrs/ /tʊk/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ʃi/ /meɪd/ /heɪst/ /tu/ /fli/ /ðæt/ /heɪ/ /fel/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /leɪm/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /mɪfaibɔʊʃeθ/
- [jnd] And
Jonathan Saul's son had a
son that was lame of feet. He was five years old when the news came of
Saul and Jonathan out of Jizreel; and his nurse took him up and fled.
And it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and
became lame. And his name was Mephibosheth.
- [kjv] And
Jonathan, Saul's son, had
a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings
came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up,
and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell,
and became lame. And his name was Mephibosheth.
- 4:5 [cbgb] 一日、比錄人臨門的兩個兒子、利甲和巴拿出去、約在午熱的時候、到了伊施波設的家、伊施波設正睡午覺。
- [asv] And
the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came
about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his
rest at noon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /æz/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /rest/ /æt/ /nun/
- [jnd] And
the sons of Rimmon the
Beerothite, Rechab and Baanah, went and came in about the heat of the
day into the house of Ishbosheth, who was taking his noonday rest.
- [kjv] And
the sons of Rimmon the
Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day
to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
- 4:6 [cbgb] 他們進了房子、假作要取麥子、就刺透伊施波設的肚腹、逃跑了。
- [asv] And
they came thither into the midst of the house, as though they would
have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and
Baanah his brother escaped.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /fetʃt/ /wit/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪˈskeɪpt/
- [jnd] And
they came thither into the
midst of the house, they would fetch wheat; and they smote him in the
belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.
- [kjv] And
they came thither into the
midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they
smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother
escaped.
- 4:7 [cbgb] 他們進房子的時候、伊施波設正在臥房裏躺在床上、他們將他殺死、割了他的首級、拿著首級在亞拉巴走了一夜.
- [asv] Now
when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber,
they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and
went by the way of the Arabah all night.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /heɪ/ /leɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /bed/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbedˌtʃeɪmbər/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈhedId/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /went/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ɔl/ /naɪt/
- [jnd] They
came into the house, as
he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him,
and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the
plain all night.
- [kjv] For
when they came into the
house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and
slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away
through the plain all night.
- 4:8 [cbgb] 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王、說、王的仇敵掃羅、曾尋索王的性命、看哪、這是他兒子伊施波設的首級、耶和華今日為我主我王、在掃羅和他後裔的身上報了仇。
- [asv] And
they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to
the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine
enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king
this day of Saul, and of his seed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /tu/ /hibrən/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /θai n/ /ˈenəmi/ /hu/ /sɔt/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈvendʒd/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðɪs/ /deɪ/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /sid/
- [jnd] And
they brought the head of
Ishbosheth to David in Hebron, and said to the king, Behold the head of
Ishbosheth the son of Saul, thine enemy who sought thy life; and
Jehovah has given to my lord the king to be avenged this day of Saul
and of his seed.
- [kjv] And
they brought the head of
Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head
of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and
the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his
seed.
- 4:9 [cbgb] 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說、我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓、
- [asv] And
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the
Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my
soul out of all adversity,
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ˈænsərd/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /maɪ/ /soʊl/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ædˈvɜrsəti/
- [jnd] Then
David answered Rechab and
Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to
them, Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
- [kjv] And
David answered Rechab and
Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto
them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all
adversity,
- 4:10 [cbgb] 從前有人報告我說、掃羅死了、他自以為報好消息.我就拿住他、將他殺在洗革拉、這就作了他報消息的賞賜.
- [asv] when
one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought
good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the
reward I gave him for his tidings.
- [snd] /wen/ /wʌn/ /toʊld/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /sæwl/ /ɪz/ /ded/ /ˈθɪŋkɪŋ/ /tu/ /hæv/ /brɔt/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /aɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ɪn/ /zaiklæg/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /rɪˈwɔrd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtaɪdɪŋz/
- [jnd] when
one told me, saying,
Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good,
I took hold of him, and slew him in Ziklag -- to whom forsooth I should
give a reward for his good tidings:
- [kjv] When
one told me, saying,
Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took
hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have
given him a reward for his tidings:
- 4:11 [cbgb] 何況惡人將義人殺在他的床上、我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢。
- [asv] How
much more, when wicked men have slain a righteous person in his own
house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and
take you away from the earth?
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /wen/ /ˈwɪkəd/ /men/ /hæv/ /sleɪn/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /naʊ/ /rɪˈkwaɪr/ /hɪz/ /blʌd/ /əv/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] how
much more, when wicked men
have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should
I not now demand his blood of your hand, and take you away from the
earth?
- [kjv] How
much more, when wicked men
have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I
not therefore now require his blood of your hand, and take you away
from the earth?
- 4:12 [cbgb] 於是大衛吩咐少年人將他們殺了、砍斷他們的手腳、挂在希伯崙的池旁.卻將伊施波設的首級、葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。
- [asv] And
David commanded his young men, and they slew them, and cut off their
hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But
they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner
in Hebron.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /ðem/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /hæŋd/ /ðem/ /ʌp/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /pul/ /ɪn/ /hibrən/ /bʌt/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ænd/ /bɜrd/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪv/ /əv/ ər/ /ɪn/ /hibrən/
- [jnd] And
David commanded his young
men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and
hanged up over the pool in Hebron. But they took the head of
Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
- [kjv] And
David commanded his young
men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and
hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of
Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 4 << || >>
|