Home 
撒母耳記下 2Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  1Kings
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙、手就發軟.以色列眾人也都驚惶。
    • [asv]   And when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /hɜrd/ /ðæt/ ər/ /wɑz/ /ded/ /ɪn/ /hibrən/ /hɪz/ /hændz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈfib(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /'izriəlaits/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/
    • [jnd]   And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were enfeebled, and all Israel was troubled.
    • [kjv]   And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
  2. 4:2 [cbgb]   掃羅的兒子伊施波設有兩個軍長、一名巴拿、一名利甲、是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子.比錄也屬便雅憫。
    • [asv]   And Ish-bosheth, Saul's son, had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:
    • [snd]   /ænd/ /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /həd/ /tu/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /bændz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /'beɪənə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /'ri:kæb/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /fɔr/ /bəirɔθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈrekənd/ /tu/ /'bendʒəmin/
    • [jnd]   And Saul's son had two men, captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
    • [kjv]   And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
  3. 4:3 [cbgb]   比錄人早先逃到基他音、在那裏寄居、直到今日。
    • [asv]   and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'bi:ərɔθaɪts/ /fled/ /tu/ / /ænd/ /hæv/ /bɪn/ /səu'dʒə:n/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And the Beerothites had fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.
    • [kjv]   And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
  4. 4:4 [cbgb]   掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非波設、是瘸腿的.掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候、他才五歲.他乳母抱著他逃跑、因為跑得太急、孩子掉在地上、腿就瘸了。
    • [asv]   Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
    • [snd]   /naʊ/ /dʒɔnəθən/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /həd/ /eɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /leɪm/ /əv/ /hɪz/ /fit/ /heɪ/ /wɑz/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /keɪm/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /aʊt/ /əv/ /dʒezriəl/ /ænd/ /hɪz/ /nɜrs/ /tʊk/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ʃi/ /meɪd/ /heɪst/ /tu/ /fli/ /ðæt/ /heɪ/ /fel/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /leɪm/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /mɪfaibɔʊʃeθ/
    • [jnd]   And Jonathan Saul's son had a son that was lame of feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jizreel; and his nurse took him up and fled. And it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
    • [kjv]   And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
  5. 4:5 [cbgb]   一日、比錄人臨門的兩個兒子、利甲和巴拿出去、約在午熱的時候、到了伊施波設的家、伊施波設正睡午覺。
    • [asv]   And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /æz/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /rest/ /æt/ /nun/
    • [jnd]   And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came in about the heat of the day into the house of Ishbosheth, who was taking his noonday rest.
    • [kjv]   And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
  6. 4:6 [cbgb]   他們進了房子、假作要取麥子、就刺透伊施波設的肚腹、逃跑了。
    • [asv]   And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /fetʃt/ /wit/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪˈskeɪpt/
    • [jnd]   And they came thither into the midst of the house, they would fetch wheat; and they smote him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.
    • [kjv]   And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
  7. 4:7 [cbgb]   他們進房子的時候、伊施波設正在臥房裏躺在床上、他們將他殺死、割了他的首級、拿著首級在亞拉巴走了一夜.
    • [asv]   Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /heɪ/ /leɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /bed/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbedˌtʃeɪmbər/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈhedId/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /went/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ɔl/ /naɪt/
    • [jnd]   They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night.
    • [kjv]   For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
  8. 4:8 [cbgb]   將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王、說、王的仇敵掃羅、曾尋索王的性命、看哪、這是他兒子伊施波設的首級、耶和華今日為我主我王、在掃羅和他後裔的身上報了仇。
    • [asv]   And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /tu/ /hibrən/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /θai n/ /ˈenəmi/ /hu/ /sɔt/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈvendʒd/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðɪs/ /deɪ/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /sid/
    • [jnd]   And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul, thine enemy who sought thy life; and Jehovah has given to my lord the king to be avenged this day of Saul and of his seed.
    • [kjv]   And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
  9. 4:9 [cbgb]   大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說、我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓、
    • [asv]   And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /ˈænsərd/ /'ri:kæb/ /ænd/ /'beɪənə/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'rimən/ /ðə/ /bi'ərəθi t/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /maɪ/ /soʊl/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ædˈvɜrsəti/
    • [jnd]   Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
    • [kjv]   And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  10. 4:10 [cbgb]   從前有人報告我說、掃羅死了、他自以為報好消息.我就拿住他、將他殺在洗革拉、這就作了他報消息的賞賜.
    • [asv]   when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
    • [snd]   /wen/ /wʌn/ /toʊld/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /sæwl/ /ɪz/ /ded/ /ˈθɪŋkɪŋ/ /tu/ /hæv/ /brɔt/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /aɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ɪn/ /zaiklæg/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /rɪˈwɔrd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtaɪdɪŋz/
    • [jnd]   when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag -- to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
    • [kjv]   When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
  11. 4:11 [cbgb]   何況惡人將義人殺在他的床上、我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢。
    • [asv]   How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
    • [snd]   /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /wen/ /ˈwɪkəd/ /men/ /hæv/ /sleɪn/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /naʊ/ /rɪˈkwaɪr/ /hɪz/ /blʌd/ /əv/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   how much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth?
    • [kjv]   How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
  12. 4:12 [cbgb]   於是大衛吩咐少年人將他們殺了、砍斷他們的手腳、挂在希伯崙的池旁.卻將伊施波設的首級、葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。
    • [asv]   And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /ðem/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /hæŋd/ /ðem/ /ʌp/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /pul/ /ɪn/ /hibrən/ /bʌt/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ænd/ /bɜrd/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪv/ /əv/ ər/ /ɪn/ /hibrən/
    • [jnd]   And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
    • [kjv]   And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 4 << || >>