撒 母 耳 記 下 2 Samuel 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子、他向耶和華念這詩、
- [asv] And
David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah
delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand
of Saul:
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /sɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sæwl/
- [jnd] And
David spoke to Jehovah the
words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the
hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
- [kjv] And
David spake unto the LORD
the words of this song in the day that the LORD had delivered him out
of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
- 22:2 [cbgb] 說、耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
- [asv] and
he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my
deliverer, even mine;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /maɪ/ /rɑk/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɔrtrəs/ /ænd/ /maɪ/ /dɪˈlɪvərər/ /ˈiv(ə)n/ /maɪn/
- [jnd] And
he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
- [kjv] And
he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
- 22:3 [cbgb] 我的 神、我的磐石、我所投靠的.他是我的盾牌、是拯救我的角、是我的高臺、是我的避難所.我的救主阿、你是救我脫離強暴的。
- [asv] God,
my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn
of my
salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou
savest me
from violence.
- [snd] /ɡɑd/ /maɪ/ /rɑk/ /ɪn/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /maɪ/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /maɪ/ /haɪ/ /ˈtaʊr/ /ænd/ /maɪ/ /ˈrefjudʒ/ /maɪ/ /ˈseɪvjər/ /ðaʊ/ /seɪvst/ /mi/ /frɑm/ /ˈvaɪələns/
- [jnd] God
is my rock, in him will I
trust -- My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my
refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
- [kjv] The
God of my rock; in him
will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high
tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
- 22:4 [cbgb] 我要求告當讚美的耶和華、這樣、我必從仇敵手中被救出來。
- [asv] I
will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall
I be saved from mine enemies.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /preɪzd/ /soʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /seɪvd/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈenəmiz/
- [jnd] I
will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from
mine enemies.
- [kjv] I
will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved
from mine enemies.
- 22:5 [cbgb] 曾有死亡的波浪環繞我.匪類的急流、使我驚懼.
- [asv] For
the waves of death compassed me; The floods of ungodliness
made me afraid:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /weɪvz/ /əv/ /deθ/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /ðə/ /flʌdz/ /əv/ / /meɪd/ /mi/ /əˈfreɪd/
- [jnd] For
the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
- [kjv] When
the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me
afraid;
- 22:6 [cbgb] 陰間的繩索纏繞我.死亡的網羅臨到我。
- [asv] The
cords of Sheol were round about me; The snares of death came
upon me.
- [snd] /ði/ /kɔrdz/ /əv/ /ʃiɔʊl/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/ /ðə/ /snerz/ /əv/ /deθ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] The
bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
- [kjv] The
sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
- 22:7 [cbgb] 我在急難中求告耶和華、向我的 神呼求.他從殿中聽了我的聲音、我的呼求入了他的耳中。
- [asv] In
my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God:
And he
heard my voice out of his temple, And my cry came into his
ears.
- [snd] /ɪn/ /maɪ/ /dɪˈstres/ /aɪ/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /jeɪ/ /aɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /hɜrd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /maɪ/ /kraɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ɪrz/
- [jnd] In
my distress I called upon
Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his
temple, And my cry into his ears.
- [kjv] In
my distress I called upon
the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his
temple, and my cry did enter into his ears.
- 22:8 [cbgb] 那時因他發怒、地就搖撼戰抖、天的根基也震動搖撼。
- [asv] Then
the earth shook and trembled, The foundations of heaven
quaked And were shaken, because he was wroth.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃʊk/ /ænd/ /ˈtremb(ə)ld/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /kweɪkt/ /ænd/ /wɜr/ /ˈʃeɪkən/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ræwθ/
- [jnd] Then
the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled
And shook because he was wroth.
- [kjv] Then
the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and
shook, because he was wroth.
- 22:9 [cbgb] 從他鼻孔冒煙上騰、從他口中發火焚燒.連炭也著了。
- [asv] There
went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his
mouth devoured: Coals were kindled by it.
- [snd] /ðer/ /went/ /ʌp/ /eɪ/ /smoʊk/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑstrəlz/ /ænd/ /faɪr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /dɪˈvaʊrd/ /koʊlz/ /wɜr/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] There
went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth
devoured: Coals burned forth from it.
- [kjv] There
went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth
devoured: coals were kindled by it.
- 22:10 [cbgb] 他又使天下垂、親自降臨.有黑雲在他腳下。
- [asv] He
bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was
under his feet.
- [snd] /heɪ/ /boʊd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
- [kjv] He
bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
- 22:11 [cbgb] 他坐著基路伯飛行、在風的翅膀上顯現。
- [asv] And
he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the
wings of the wind.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /kirəb/ /ænd/ /dɪd/ /flaɪ/ /jeɪ/ /heɪ/ /wɑz/ /sin/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] And
he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of
the wind.
- [kjv] And
he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of
the wind.
- 22:12 [cbgb] 他以黑暗、和聚集的水、天空的厚雲、為他四圍的行宮。
- [asv] And
he made darkness pavilions round about him, Gathering of
waters, thick clouds of the skies.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ˈdɑrknəs/ /pəˈvɪljənz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /θɪk/ /klaʊdz/ /əv/ /ðə/ /skaɪz/
- [jnd] And
he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick
clouds of the skies.
- [kjv] And
he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick
clouds of the skies.
- 22:13 [cbgb] 因他面前的光輝炭都著了。
- [asv] At
the brightness before him Coals of fire were kindled.
- [snd] /æt/ /ðə/ /'braitnis/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/ /wɜr/ /ˈkɪnd(ə)ld/
- [jnd] From
the brightness before him Burned forth coals of fire.
- [kjv] Through
the brightness before him were coals of fire kindled.
- 22:14 [cbgb] 耶和華從天上打雷.至高者發出聲音。
- [asv] Jehovah
thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ˈθʌndərd/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ˈʌtərd/ /hɪz/ /vɔɪs/
- [jnd] Jehovah
thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
- [kjv] The
LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
- 22:15 [cbgb] 他射出箭來、使仇敵四散.發出閃電、使他們擾亂。
- [asv] And
he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and
discomfited them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /aʊt/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /ˈskætərd/ /ðem/ /lai tning/ /ænd/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ðem/
- [jnd] And
he sent arrows, and scattered ; Lightning, and discomfited them.
- [kjv] And
he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
- 22:16 [cbgb] 耶和華的斥責一發、鼻孔的氣一出、海底就出現、大地的根基也顯露。
- [asv] Then
the channels of the sea appeared, The foundations of the
world were
laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast
of the breath of
his nostrils.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈtʃæn(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /si/ /əˈpɪrd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wɜr/ /leɪd/ /ber/ /baɪ/ /ðə/ /rɪˈbjuk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /blæst/ /əv/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑstrəlz/
- [jnd] And
the beds of the sea were
seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of
Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
- [kjv] And
the channels of the sea
appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking
of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
- 22:17 [cbgb] 他從高天伸手抓住我.把我從大水中拉上來。
- [asv] He
sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
- [snd] /heɪ/ /sent/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /heɪ/ /tʊk/ /mi/ /heɪ/ /dru/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] He
reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
- [kjv] He
sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
- 22:18 [cbgb] 他救我脫離我的勁敵、和那些恨我的人.因為他們比我強盛。
- [asv] He
delivered me from my strong enemy, From them that hated me;
for they were too mighty for me.
- [snd] /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /frɑm/ /maɪ/ /strɔŋ/ /ˈenəmi/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /heɪtId/ /mi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tu/ /ˈmaɪti/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] He
delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they
were mightier than I.
- [kjv] He
delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for
they were too strong for me.
- 22:19 [cbgb] 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我.但耶和華是我的倚靠。
- [asv] They
came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my
stay.
- [snd] /ðeɪ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /maɪ/ /steɪ/
- [jnd] They
encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
- [kjv] They
prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
- 22:20 [cbgb] 他又領我到寬闊之處.他救拔我、因他喜悅我。
- [asv] He
brought me forth also into a large place; He delivered me,
because he delighted in me.
- [snd] /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /fɔrθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /pleɪs/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] And
he brought me forth into a large place; He delivered me, because he
delighted in me.
- [kjv] He
brought me forth also into a large place: he delivered me, because he
delighted in me.
- 22:21 [cbgb] 耶和華按著我的公義報答我、按著我手中的清潔賞賜我。
- [asv] Jehovah
rewarded me according to my righteousness; According to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /rɪˈwɔrdId/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈrekəmˌpenst/ /mi/
- [jnd] Jehovah
hath rewarded me according to my righteousness, According to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
- [kjv] The
LORD rewarded me according to my righteousness: according to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
- 22:22 [cbgb] 因為我遵守了耶和華的道、未曾作惡離開我的 神。
- [asv] For
I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly
departed from my God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /kept/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /'wikidli/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] For
I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my
God.
- [kjv] For
I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from
my God.
- 22:23 [cbgb] 他的一切典章、常在我面前.他的律例、我也未曾離棄。
- [asv] For
all his ordinances were before me; And as for his statutes, I
did not depart from them.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] For
all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart
from them,
- [kjv] For
all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not
depart from them.
- 22:24 [cbgb] 我在他面前作了完全人.我也保守自己遠離我的罪孽。
- [asv] I
was also perfect toward him; And I kept myself from mine
iniquity.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈpɜrfɪkt/ /tɔrd/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /kept/ /maɪˈself/ /frɑm/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
- [kjv] I
was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
- 22:25 [cbgb] 所以耶和華按我的公義、按我在他眼前的清潔、賞賜我。
- [asv] Therefore
hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According to my cleanness in his eyesight.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈrekəmˌpenst/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /'kli:nnis/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈaɪˌsaɪt/
- [jnd] And
Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to
my cleanness in his sight.
- [kjv] Therefore
the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according
to my cleanness in his eye sight.
- 22:26 [cbgb] 慈愛的人、你以慈愛待他.完全的人、你以完全待他.
- [asv] With
the merciful thou wilt show thyself merciful; With the
perfect man thou wilt show thyself perfect;
- [snd] /wɪð/ /ðə/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /mæn/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] With
the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou
dost shew thyself upright;
- [kjv] With
the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man
thou wilt shew thyself upright.
- 22:27 [cbgb] 清潔的人、你以清潔待他.乖僻的人、你以彎曲待他。
- [asv] With
the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse
thou wilt show thyself froward.
- [snd] /wɪð/ /ðə/ /pjʊr/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /pjʊr/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /pərˈvɜs/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /frɔhərd/
- [jnd] With
the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost
shew thyself contrary.
- [kjv] With
the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt
shew thyself unsavoury.
- 22:28 [cbgb] 困苦的百姓、你必拯救.但你的眼目、察看高傲的人、使他降卑。
- [asv] And
the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon
the haughty, that thou mayest bring them down.
- [snd] /ænd/ /ði/ /əˈflɪktId/ /ˈpip(ə)l/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /seɪv/ /bʌt/ /θai n/ /aɪz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈhɔti/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/
- [jnd] And
the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the
haughty, thou bringest down.
- [kjv] And
the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the
haughty, that thou mayest bring them down.
- 22:29 [cbgb] 耶和華阿、你是我的燈.耶和華必照明我的黑暗。
- [asv] For
thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my
darkness.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /læmp/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈlaɪt(ə)n/ /maɪ/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] For
thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
- [kjv] For
thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
- 22:30 [cbgb] 我藉著你衝入敵軍、藉著我的 神跳過牆垣。
- [asv] For
by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /θi/ /aɪ/ /rʌn/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /trup/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /du/ /aɪ/ /lip/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /wɔl/
- [jnd] For
by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
- [kjv] For
by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
- 22:31 [cbgb] 至於 神、他的道是完全的.耶和華的話、是煉淨的.凡投靠他的、他便作他們的盾牌。
- [asv] As
for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried;
He is a shield unto all them that take refuge in him.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hɪz/ /weɪ/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /traɪd/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃild/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] As
for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a
shield to all that trust in him.
- [kjv] As
for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a
buckler to all them that trust in him.
- 22:32 [cbgb] 除了耶和華、誰是 神呢.除了我們的 神、誰是磐石呢。
- [asv] For
who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /ɡɑd/ /seɪv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /rɑk/ /seɪv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] For
who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
- [kjv] For
who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
- 22:33 [cbgb] 神是我堅固的保障.他引導完全人行他的路。
- [asv] God
is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
- [snd] /ɡɑd/ /ɪz/ /maɪ/ /strɔŋ/ /ˈfɔrtrəs/ /ænd/ /heɪ/ /ɡaɪdθ/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪ/
- [jnd] He
maketh my feet like hinds' , And setteth me upon my high places.
- [kjv] God
is my strength and power: and he maketh my way perfect.
- 22:34 [cbgb] 他使我的腳、快如母鹿的蹄、又使我在高處安穩。
- [asv] He
maketh his feet like hinds' feet, And setteth me upon my high
places.
- [snd] /heɪ/ /meɪkθ/ /hɪz/ /fit/ /laɪk/ /haɪndz/ /fit/ /ænd/ /setθ/ /mi/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] He
teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
- [kjv] He
maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
- 22:35 [cbgb] 他教導我的手、能以爭戰、甚至我的膀臂能開銅弓。
- [asv] He
teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of
brass.
- [snd] /heɪ/ /titʃθ/ /maɪ/ /hændz/ /tu/ /wɔr/ /soʊ/ /ðæt/ /maɪn/ /ɑrmz/ /du/ /bend/ /eɪ/ /baʊ/ /əv/ /bræs/
- [jnd] And
thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending
gentleness hath made me great.
- [kjv] He
teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
- 22:36 [cbgb] 你把你的救恩給我作盾牌.你的溫和使我為大。
- [asv] Thou
hast also given me the shield of thy salvation; And thy
gentleness hath made me great.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /'dʒentlnis/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /ɡreɪt/
- [jnd] Thou
enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
- [kjv] Thou
hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath
made me great.
- 22:37 [cbgb] 你使我腳下的地步寬闊.我的腳未曾滑跌。
- [asv] Thou
hast enlarged my steps under me; And my feet have not
slipped.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /maɪ/ /steps/ /ˈʌndər/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /fit/ /hæv/ /nɑt/ /slɪpt/
- [jnd] I
pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till
they were consumed.
- [kjv] Thou
hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
- 22:38 [cbgb] 我追趕我的仇敵、滅絕了他們.未滅以先、我沒有歸回。
- [asv] I
have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I
turn again till they were consumed.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /pərˈsud/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ˈniðər/ /dɪd/ /aɪ/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kənˈsumd/
- [jnd] And
I have consumed them and have crushed them, and they rose not again;
Yea, they fell under my feet.
- [kjv] I
have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again
until I had consumed them.
- 22:39 [cbgb] 我滅絕了他們、打傷了他們、使他們不能起來.他們都倒在我的腳下。
- [asv] And
I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot
arise: Yea, they are fallen under my feet.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/ /ænd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðem/ /θru/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /əˈraɪz/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] And
thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me
those that rose up against me.
- [kjv] And
I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea,
they are fallen under my feet.
- 22:40 [cbgb] 因為你曾以力量束我的腰、使我能爭戰.你也使那起來攻擊我的、都服在我以下。
- [asv] For
thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast
subdued under me those that rose up against me.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɡɜrdId/ /mi/ /wɪð/ /streŋθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ðaʊ/ /hɑst/ /səbˈdud/ /ˈʌndər/ /mi/ /ðoʊz/ /ðæt/ /roʊz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those
that hated me I destroyed.
- [kjv] For
thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against
me hast thou subdued under me.
- 22:41 [cbgb] 你又使我的仇敵、在我面前轉背逃跑、叫我能以剪除那恨我的人。
- [asv] Thou
hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I
might cut off them that hate me.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪd/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /tɜrn/ /ðer/ /bæks/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /kʌt/ /ɔf/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/
- [jnd] They
looked, and there was none to save -- Unto Jehovah, and he answered
them not.
- [kjv] Thou
hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them
that hate me.
- 22:42 [cbgb] 他們仰望、卻無人拯救、就是呼求耶和華、他也不應允。
- [asv] They
looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he
answered them not.
- [snd] /ðeɪ/ /lʊkt/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire
of the streets; I stamped upon them.
- [kjv] They
looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered
them not.
- 22:43 [cbgb] 我搗碎他們、如同地上的灰塵.踐踏他們四散在地、如同街上的泥土。
- [asv] Then
did I beat them small as the dust of the earth, I did crush
them as
the mire of the streets, and did spread them abroad.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /aɪ/ /bit/ /ðem/ /smɔl/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /dɪd/ /krʌʃ/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /maɪr/ /əv/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /dɪd/ /spred/ /ðem/ /əˈbrɔd/
- [jnd] And
thou hast delivered me
from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the
nations: A people I knew not doth serve me:
- [kjv] Then
did I beat them as small
as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street,
and did spread them abroad.
- 22:44 [cbgb] 你救我脫離我百姓的爭競、保護我作列國的元首.我素不認識的民、必事奉我。
- [asv] Thou
also hast delivered me from the strivings of my people; Thou
hast kept
me to be the head of the nations: A people whom I have not
known shall
serve me.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /hɑst/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /straivɪŋ/z/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kept/ /mi/ /tu/ /bi/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /ʃæl/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] Strangers
come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
- [kjv] Thou
also hast delivered me
from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the
heathen: a people which I knew not shall serve me.
- 22:45 [cbgb] 外邦人要投降我、一聽見我的名聲、就必順從我。
- [asv] The
foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they
hear of me, they shall obey me.
- [snd] /ðə/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /səbˈmɪt/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðeɪ/ /hɪr/ /əv/ /mi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /oʊˈbeɪ/ /mi/
- [jnd] Strangers
have faded away, And they come trembling forth from their close places.
- [kjv] Strangers
shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be
obedient unto me.
- 22:46 [cbgb] 外邦人要衰殘、戰戰兢兢的出他們的營寨。
- [asv] The
foreigners shall fade away, And shall come trembling out of
their close places.
- [snd] /ðə/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /feɪd/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /kloʊz/ /pleɪsiz/
- [jnd] Jehovah
liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my
salvation,
- [kjv] Strangers
shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
- 22:47 [cbgb] 耶和華是活神.願我的磐石、被人稱頌.願 神、那拯救我的磐石、被人尊崇。
- [asv] Jehovah
liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock
of my salvation,
- [snd] /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /maɪ/ /rɑk/ /ænd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /bi/ /ɡɑd/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] The
God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
- [kjv] The
LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock
of my salvation.
- 22:48 [cbgb] 這位 神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
- [asv] Even
the God that executeth vengeance for me, And that bringeth
down peoples under me,
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈeksəˌkjutθ/ /venjən(t)s / /fɔr/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /daʊn/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌndər/ /mi/
- [jnd] He
brought me forth from mine
enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against
me; From the man of violence hast thou delivered me.
- [kjv] It
is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
- 22:49 [cbgb] 你救我脫離仇敵、又把我舉起、高過那些起來攻擊我的.你救我脫離強暴的人。
- [asv] And
that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest
me up
above them that rise up against me; Thou deliverest me from
the
violent man.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /mi/ /fɔrθ/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /lɪftst/ /mi/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /ðem/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərst/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /ˈvaɪələnt/ /mæn/
- [jnd] Therefore
will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing
psalms to thy name.
- [kjv] And
that bringeth me forth
from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that
rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
- 22:50 [cbgb] 耶和華阿、因此我要在外邦中稱謝你、歌頌你的名。
- [asv] Therefore
I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations,
And will sing praises unto thy name.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wɪl/ /sɪŋ/ /preɪziz/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] who
giveth great deliverances
to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and
to his seed for evermore.
- [kjv] Therefore
I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will
sing praises unto thy name.
- 22:51 [cbgb] 耶和華賜極大的救恩給他所立的王、施慈愛給他的受膏者、就是給大衛和他的後裔、直到永遠。
- [asv] Great
deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness
to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
- [snd] /ɡreɪt/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ɡɪvθ/ /heɪ/ /tu/ /hɪz/ /kɪŋ/ /ænd/ /ʃoʊθ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /tu/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sid/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd]
- [kjv] He
is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his
anointed, unto David, and to his seed for evermore.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 22 << || >>
|