Home 
撒母耳記下 2Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  1Kings
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   以色列眾支派來到希伯崙見大衛、說、我們原是你的骨肉。
    • [asv]   Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
    • [snd]   /ðen/ /keɪm/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /hibrən/ /ænd/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /boʊn/ /ænd/ /ðaɪ/ /fleʃ/
    • [jnd]   Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
    • [kjv]   Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
  2. 5:2 [cbgb]   從前掃羅作我們王的時候、率領以色列人出入的是你.耶和華也曾應許你說、你必牧養我的民以色列、作以色列的君。
    • [asv]   In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
    • [snd]   /ɪn/ /taɪmz/ /pæst/ /wen/ /sæwl/ /wɑz/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /ɪt/ /wɑz/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ledst/ /aʊt/ /ænd/ /brɔtst/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /tu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
    • [jnd]   Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
    • [kjv]   Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
  3. 5:3 [cbgb]   於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王、大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約、他們就膏大衛作以色列的王。
    • [asv]   So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.
    • [snd]   /soʊ/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /hibrən/ /ænd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /hibrən/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈnɔɪntId/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
    • [jnd]   And all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel.
    • [kjv]   So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
  4. 5:4 [cbgb]   大衛登基的時候年三十歲、在位四十年。
    • [asv]   David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
    • [snd]   /'deivid/ /wɑz/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
    • [jnd]   David was thirty years old when he began to reign; he reigned forty years.
    • [kjv]   David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
  5. 5:5 [cbgb]   在希伯崙作猶大王七年零六個月.在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。
    • [asv]   In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
    • [snd]   /ɪn/ /hibrən/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
    • [kjv]   In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
  6. 5:6 [cbgb]   大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷、要攻打住那地方的耶布斯人.耶布斯人對大衛說、你若不趕出瞎子、瘸子、必不能進這地方.心裏想大衛決不能進去。
    • [asv]   And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /went/ /tu/ /jərusələm/ /əˈɡenst/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hu/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪkˈsept/ /ðaʊ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /blaɪnd/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈhɪðər/ /ˈθɪŋkɪŋ/ /'deivid/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.
    • [kjv]   And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
  7. 5:7 [cbgb]   然而大衛攻取錫安的保障、就是大衛的城。
    • [asv]   Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /əv/ /zai ən/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
    • [kjv]   Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
  8. 5:8 [cbgb]   當日、大衛說、誰攻打耶布斯人、當上水溝攻打我心裏所恨惡的瘸子、瞎子.從此有俗語說、在那裏有瞎子、瘸子、他不能進屋去。
    • [asv]   And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˌhusoʊˈevər/ /smaɪtθ/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /let/ /hɪm/ /ɡet/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrs/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ /leɪm/ /ænd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ðæt/ /ɑr/ /heɪtId/ /əv/ /'deivid/ /s/ /soʊl/ /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ðer/ /ɑr/ /ðə/ /blaɪnd/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/
    • [jnd]   And David said on that day, Whoever smites the Jebusites and gets up to the watercourse, and the lame and the blind hated of David's soul ...! Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house.
    • [kjv]   And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
  9. 5:9 [cbgb]   大衛住在保障裏、給保障起名叫大衛城.大衛又從米羅以裏、周圍築牆。
    • [asv]   And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ænd/ /kɔld/ /ɪt/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /'deivid/ /bɪlt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /frɑm/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /ˈɪnwərd/
    • [jnd]   So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from the Millo and inward.
    • [kjv]   So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  10. 5:10 [cbgb]   大衛日見強盛、因為耶和華萬軍之 神與他同在。
    • [asv]   And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /wækst/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ɡreɪtər/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And David became continually greater; and Jehovah the God of hosts was with him.
    • [kjv]   And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
  11. 5:11 [cbgb]   推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏.又差遣使者、和木匠石匠、給大衛建造宮殿。
    • [asv]   And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
    • [snd]   /ænd/ /'hairəm/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /ˈsidər/ /triz/ /ænd/ /ˈkɑrpəntərz/ /ænd/ /ˈmeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /'deivid/ /eɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, and carpenters, and masons; and they built David a house.
    • [kjv]   And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
  12. 5:12 [cbgb]   大衛就知道耶和華堅立他作以色列王、又為自己的民以色列使他的國興旺。
    • [asv]   And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ɪˈstæblɪʃt/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom because of his people Israel.
    • [kjv]   And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
  13. 5:13 [cbgb]   大衛離開希伯崙之後、在耶路撒冷又立后妃、又生兒女。
    • [asv]   And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /tʊk/ /hɪm/ /mɔr/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ænd/ /waivz/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ˈæftər/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /frɑm/ /hibrən/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /jet/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /bɔrn/ /tu/ /'deivid/
    • [jnd]   And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
    • [kjv]   And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  14. 5:14 [cbgb]   在耶路撒冷所生的兒子、是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
    • [asv]   And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /jərusələm/ /boθ:ʃæm'juə/ /ænd/ /'ʃoʊbæb/ /ænd/ /neɪθən/ /ænd/ /sɔləmən/
    • [jnd]   And these are the names of those that were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
    • [kjv]   And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
  15. 5:15 [cbgb]   益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
    • [asv]   and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
    • [snd]   /ænd/ /ɪb'här/ /ænd/ /ilaɪ'ʃuə,el'ɪʃu'ə/ /ænd/ / /ænd/ /dʒəfaɪ'ə/
    • [jnd]   and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
    • [kjv]   Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
  16. 5:16 [cbgb]   以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
    • [asv]   and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
    • [snd]   /ænd/ /elaiʃɑmə/ /ænd/ /ilaɪ'ədə/ /ænd/ /ɪlaifəlet/
    • [jnd]   and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
    • [kjv]   And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
  17. 5:17 [cbgb]   非利士人聽見人膏大衛作以色列王、非利士眾人就上來尋索大衛.大衛聽見、就下到保障。
    • [asv]   And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /əˈnɔɪntId/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /ʌp/ /tu/ /sik/ /'deivid/ /ænd/ /'deivid/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/
    • [jnd]   And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard , and went down to the stronghold.
    • [kjv]   But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
  18. 5:18 [cbgb]   非利士人來了、布散在利乏音谷。
    • [asv]   Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /kʌm/ /ænd/ /spred/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /refeɪim/
    • [jnd]   And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
    • [kjv]   The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
  19. 5:19 [cbgb]   大衛求問耶和華說、我可以上去攻打非利士人麼.你將他們交在我手裏麼.耶和華說、你可以上去、我必將非利士人交在你手裏。
    • [asv]   And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to David, Go up; for I will certainly give the Philistines into thy hand.
    • [kjv]   And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
  20. 5:20 [cbgb]   大衛來到巴力毗拉心、在那裏擊殺非利士人、說、耶和華在我面前沖破敵人、如同水沖去一般.因此稱那地方為巴力毗拉心。
    • [asv]   And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /beɪəl/ /pəreɪzim/ /ænd/ /'deivid/ /smoʊt/ /ðem/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /laɪk/ /ðə/ /britʃ/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /beɪəl/ /pəreɪzim/
    • [jnd]   And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah has broken in upon mine enemies before me, as the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
    • [kjv]   And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
  21. 5:21 [cbgb]   非利士人將偶像撇在那裏、大衛和跟隨他的人拿去了。
    • [asv]   And they left their images there; and David and his men took them away.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /ðer/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ðer/ /ænd/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /tʊk/ /ðem/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And they left their images there, and David and his men took them away.
    • [kjv]   And there they left their images, and David and his men burned them.
  22. 5:22 [cbgb]   非利士人又上來、布散在利乏音谷。
    • [asv]   And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /ʌp/ /jet/ /əˈɡen/ /ænd/ /spred/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /refeɪim/
    • [jnd]   And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
    • [kjv]   And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
  23. 5:23 [cbgb]   大衛求問耶和華、耶和華說、不要一直的上去、要轉到他們後頭、從桑林對面攻打他們.
    • [asv]   And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /'deivid/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈsɜrkɪt/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /ænd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmʌlˌberi/ /triz/
    • [jnd]   And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.
    • [kjv]   And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
  24. 5:24 [cbgb]   你聽見桑樹梢上有腳步的聲音、就要急速前去、因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。
    • [asv]   And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /hɪrst/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /mɑrtʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌlˌberi/ /triz/ /ðæt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi'stə:/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /ðen/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ɡɔn/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /tu/ /smaɪt/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
    • [jnd]   And it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines.
    • [kjv]   And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
  25. 5:25 [cbgb]   大衛就遵著耶和華所吩咐的去行、攻打非利士人、從迦巴直到基色。
    • [asv]   And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /frɑm/ /gibə/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /gizər/
    • [jnd]   And David did so, as Jehovah had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou comest to Gezer.
    • [kjv]   And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 5 << || >>