撒 母 耳 記 下 2 Samuel 1 >>
- 1:1 [cbgb] 掃羅死後、大衛擊殺亞瑪力人回來、在洗革拉住了兩天.
- [asv] And
it came to pass after the death of Saul, when David was returned from
the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /sæwl/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /'deivid/ /həd/ /əˈboʊd/ /tu/ /deɪz/ /ɪn/ /zaiklæg/
- [jnd] And
it came to pass after the
death of Saul, when David had returned from the slaughter of the
Amalekites, that David abode two days in Ziklag.
- [kjv] Now
it came to pass after the
death of Saul, when David was returned from the slaughter of the
Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
- 1:2 [cbgb] 第三天、有一人從掃羅的營裏出來、衣服撕裂、頭蒙灰塵、到大衛面前伏地叩拜。
- [asv] it
came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp
from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it
was, when he came to David, that he fell to the earth, and did
obeisance.
- [snd] /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /frɑm/ /sæwl/ /wɪð/ /hɪz/ /kloʊðz/ /rent/ /ænd/ /ɜrθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /'deivid/ /ðæt/ /heɪ/ /fel/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/
- [jnd] And
it came to pass on the
third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his
garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to
David, he fell to the earth and did obeisance.
- [kjv] It
came even to pass on the
third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his
clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to
David, that he fell to the earth, and did obeisance.
- 1:3 [cbgb] 大衛問他說、你從哪裏來、他說、我從以色列的營裏逃來。
- [asv] And
David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out
of the camp of Israel am I escaped.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frɑm/ /wens/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɪˈskeɪpt/
- [jnd] And
David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the
camp of Israel am I escaped.
- [kjv] And
David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out
of the camp of Israel am I escaped.
- 1:4 [cbgb] 大衛又問他說、事情怎樣、請你告訴我.他回答說、百姓從陣上逃跑、也有許多人仆倒死亡、掃羅和他兒子約拿單也死了。
- [asv] And
David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he
answered, The people are fled from the battle, and many of the people
also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /went/ /ðə/ /ˈmætər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /tel/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /fled/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /ded/ /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ɑr/ /ded/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
David said to him, What
has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had
fled from the battle, and many of the people also had fallen and died,
and that Saul and Jonathan his son were dead also.
- [kjv] And
David said unto him, How
went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people
are fled from the battle, and many of the people also are fallen and
dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
- 1:5 [cbgb] 大衛問報信的少年人說、你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。
- [asv] And
David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul
and Jonathan his son are dead?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /toʊld/ /hɪm/ /haʊ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ɑr/ /ded/
- [jnd] And
David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul
and Jonathan his son are dead?
- [kjv] And
David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul
and Jonathan his son be dead?
- 1:6 [cbgb] 報信的少年人說、我偶然到基利波山、看見掃羅伏在自己槍上、有戰車、馬兵、緊緊的追他。
- [asv] And
the young man that told him said, As I happened by chance upon mount
Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots
and the horsemen followed hard after him.
- [snd] /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /toʊld/ /hɪm/ /sed/ /æz/ /aɪ/ /ˈhæpənd/ /baɪ/ /tʃæns/ /əˈpɑn/ /maʊnt/ /gilbɔhə/ /bɪˈhoʊld/ /sæwl/ /wɑz/ /ˈlinɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /spɪr/ /ænd/ /loʊ/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ðə/ / /ˈfɑloʊd/ /hɑrd/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] And
the young man that told
him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold,
Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen
followed hard after him.
- [kjv] And
the young man that told
him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul
leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard
after him.
- 1:7 [cbgb] 他回頭看見我、就呼叫我、我說、我在這裏.
- [asv] And
when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I
answered, Here am I.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /heɪ/ /sɔ/ /mi/ /ænd/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/
- [jnd] And
he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am
I.
- [kjv] And
when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I
answered, Here am I.
- 1:8 [cbgb] 他問我說、你是甚麼人、我說、我是亞瑪力人.
- [asv] And
he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/
- [jnd] And
he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.
- [kjv] And
he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- 1:9 [cbgb] 他說、請你來將我殺死、因為痛苦抓住我、我的生命尚存。
- [asv] And
he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for
anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /stænd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bɪˈsaɪd/ /mi/ /ænd/ /sleɪ/ /mi/ /fɔr/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪz/ /jet/ /hoʊl/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] He
said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish
has seized me; for my life is yet whole in me.
- [kjv] He
said unto me again, Stand,
I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because
my life is yet whole in me.
- 1:10 [cbgb] 我準知他仆倒必不能活、就去將他殺死、把他頭上的冠冕、臂上的鐲子、拿到我主這裏。
- [asv] So
I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not
live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his
head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them
hither unto my lord.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /wɑz/ /ʃʊr/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /lɪv/ /ˈæftər/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /ði/ /kraʊn/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪslət/ /ðæt/ /wɑz/ /ɑn/ /hɪz/ /ɑrm/ /ænd/ /hæv/ /brɔt/ /ðem/ /ˈhɪðər/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] So
I stood over him, and put
him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I
took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his
arm, and have brought them hither to my lord.
- [kjv] So
I stood upon him, and slew
him, because I was sure that he could not live after that he was
fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet
that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
- 1:11 [cbgb] 大衛就撕裂衣服、跟隨他的人也是如此。
- [asv] Then
David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men
that were with him:
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /tʊk/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /rent/ /ðem/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Then
David took hold of his garments and rent them; and all the men that
were with him likewise.
- [kjv] Then
David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men
that were with him:
- 1:12 [cbgb] 而且悲哀、哭號、禁食到晚上、是因掃羅和他兒子約拿單、並耶和華的民以色列家的人、倒在刀下。
- [asv] and
they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for
Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of
Israel; because they were fallen by the sword.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /mɔrnd/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /fæstId/ /ənˈtɪl/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /sæwl/ /ænd/ /fɔr/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈfɔlən/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they mourned, and wept,
and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the
people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were
fallen by the sword.
- [kjv] And
they mourned, and wept,
and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the
people of the LORD, and for the house of Israel; because they were
fallen by the sword.
- 1:13 [cbgb] 大衛問報信的少年人說、你是那裏的人、他說、我是亞瑪力客人的兒子。
- [asv] And
David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he
answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /toʊld/ /hɪm/ /wens/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /æn/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/
- [jnd] And
David said to the young man that told him, Whence art thou? And he
said, I am the son of an Amalekite stranger.
- [kjv] And
David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he
answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
- 1:14 [cbgb] 大衛說、你伸手殺害耶和華的受膏者、怎麼不畏懼呢。
- [asv] And
David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to
destroy Jehovah's anointed?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /wɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /tu/ /put/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] And
David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand
to destroy Jehovah's anointed?
- [kjv] And
David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine
hand to destroy the LORD's anointed?
- 1:15 [cbgb] 大衛叫了一個少年人來、說、你去殺他吧。
- [asv] And
David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon
him. And he smote him, so that he died.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /kɔld/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /nɪr/ /ænd/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] Then
David called one of the young men and said, Draw near, fall on him. And
he smote him that he died.
- [kjv] And
David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon
him. And he smote him that he died.
- 1:16 [cbgb] 大衛對他說、你流人血的罪、歸到自己的頭上、因為你親口作見證、說、我殺了耶和華的受膏者.少年人就把他殺了。
- [asv] And
David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath
testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /blʌd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hed/ /fɔr/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /hæθ/ d/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /sleɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] And
David said to him, Thy
blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee,
saying, I have slain Jehovah's anointed.
- [kjv] And
David said unto him, Thy
blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee,
saying, I have slain the LORD's anointed.
- 1:17 [cbgb] 大衛作哀歌、弔掃羅和他兒子約拿單.
- [asv] And
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ləˈmentId/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /sæwl/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] And
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his
son;
- [kjv] And
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his
son:
- 1:18 [cbgb] 且吩咐將這歌教導猶大人.這歌名叫弓歌、寫在雅煞珥書上。
- [asv] and
he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold,
it is written in the book of Jashar):
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /beɪd/ /ðem/ /titʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðə/ /sɔŋ/ /əv/ /ðə/ /baʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /'dʒeɪʃə/
- [jnd] and
he bade them teach the children of Judah the bow. Behold, it is written
in the book of Jasher: --
- [kjv] Also
he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it
is written in the book of Jasher.)
- 1:19 [cbgb] 歌中說、以色列阿、你尊榮者在山上被殺.大英雄何竟死亡。
- [asv] Thy
glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the
mighty fallen!
- [snd] /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /oʊ/ /aizriəl/ /ɪz/ /sleɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /haʊ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ˈfɔlən/
- [jnd] The
beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty
fallen!
- [kjv] The
beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty
fallen!
- 1:20 [cbgb] 不要在迦特報告、不要在亞實基倫街上傳揚、免得非利士的女子歡樂、免得未受割禮之人的女子矜誇。
- [asv] Tell
it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon;
Lest the
daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of
the
uncircumcised triumph.
- [snd] /tel/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /gæθ/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /æʃkəlɔn/ /lest/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /rɪˈdʒɔɪs/ /lest/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ði/ d/ /ˈtraɪəmf/
- [jnd] Tell
not in Gath, carry not
the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the
Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
- [kjv] Tell
it not in Gath, publish
it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines
rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
- 1:21 [cbgb] 基利波山哪、願你那裏沒有雨露.願你田地無土產可作供物.因為英雄的盾牌、在那裏被污丟棄.掃羅的盾牌、彷彿未曾抹油。
- [asv] Ye
mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you,
neither
fields of offerings: For there the shield of the mighty was
vilely
cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
- [snd] /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /gilbɔhə/ /let/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /du/ /nɔr/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ju/ /ˈniðər/ /fildz/ /əv/ /ˈɔfərɪŋz/ /fɔr/ /ðer/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɑz/ /vaɪlli/ /kæst/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /sæwl/ /nɑt/ /əˈnɔɪntId/ /wɪð/ /ɔɪl/
- [jnd] Ye
mountains of Gilboa, let
there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For
there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of
Saul, not anointed with oil.
- [kjv] Ye
mountains of Gilboa, let
there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of
offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the
shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
- 1:22 [cbgb] 約拿單的弓箭、非流敵人的血不退縮.掃羅的刀劍、非剖勇士的油不收回。
- [asv] From
the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow
of
Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not
empty.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /sleɪn/ /frɑm/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ðə/ /baʊ/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /tɜrnd/ /nɑt/ /bæk/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /sæwl/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /ˈempti/
- [jnd] From
the blood of the slain,
from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And
the sword of Saul returned not empty.
- [kjv] From
the blood of the slain,
from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and
the sword of Saul returned not empty.
- 1:23 [cbgb] 掃羅和約拿單、活時相悅相愛、死時也不分離.他們比鷹更快、比獅子還強。
- [asv] Saul
and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in
their
death they were not divided: They were swifter than eagles,
They were
stronger than lions.
- [snd] /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /wɜr/ /ˈlʌvli/ /ænd/ /ˈplez(ə)nt/ /ɪn/ /ðer/ /laɪvz/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /deθ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /swɪftər/ /ðæn/ /ˈiɡ(ə)lz/ /ðeɪ/ /wɜr/ / /ðæn/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] Saul
and Jonathan, beloved and
pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They
were swifter than eagles, they were stronger than lions.
- [kjv] Saul
and Jonathan were lovely
and pleasant in their lives, and in their death they were not divided:
they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
- 1:24 [cbgb] 以色列的女子阿、當為掃羅哭號.他曾使你們穿朱紅色的美衣、使你們衣服有黃金的妝飾。
- [asv] Ye
daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in
scarlet
delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
- [snd] /ji/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /aizriəl/ /wip/ /ˈoʊvər/ /sæwl/ /hu/ /kloʊðd/ /ju/ /ɪn/ /ˈskɑrlət/ /ˈdelɪkətli/ /hu/ /put/ /ˈɔrnəmənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /əˈperəl/
- [jnd] Ye
daughters of Israel, weep
over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments
of gold upon your apparel.
- [kjv] Ye
daughters of Israel, weep
over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on
ornaments of gold upon your apparel.
- 1:25 [cbgb] 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。
- [asv] How
are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is
slain upon thy high places.
- [snd] /haʊ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ˈfɔlən/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /dʒɔnəθən/ /ɪz/ /sleɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] How
are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain
upon thy high places.
- [kjv] How
are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast
slain in thine high places.
- 1:26 [cbgb] 我兄約拿單哪、我為你悲傷.我甚喜悅你、你向我發的愛情奇妙非常、過於婦女的愛情。
- [asv] I
am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant
hast thou
been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing
the love of
women.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /dɪˈstrest/ /fɔr/ /θi/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /dʒɔnəθən/ /ˈveri/ /ˈplez(ə)nt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /bɪn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaɪ/ /lʌv/ /tu/ /mi/ /wɑz/ /ˈwʌndərfəl/ /ˈpæsɪŋ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /'wimin/
- [jnd] I
am distressed for thee, my
brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was
wonderful, passing women's love.
- [kjv] I
am distressed for thee, my
brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me
was wonderful, passing the love of women.
- 1:27 [cbgb] 英雄何竟仆倒、戰具何竟滅沒。
- [asv] How
are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
- [snd] /haʊ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /ðə/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] How
are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
- [kjv] How
are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 1 >>
|