撒 母 耳 記 下 2 Samuel 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 有人告訴約押說、王為押沙龍哭泣悲哀。
- [asv] And
it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /dʒɔhæb/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /wipθ/ /ænd/ /mɔrnθ/ /fɔr/ /æbsələm/
- [jnd] And
it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
- [kjv] And
it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- 19:2 [cbgb] 眾民聽說王為他兒子憂愁、他們得勝的歡樂、卻變成悲哀。
- [asv] And
the victory that day was turned into mourning unto all the people; for
the people heard say that day, The king grieveth for his son.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /ðæt/ /deɪ/ /wɑz/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hɜrd/ /seɪ/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡrivθ/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] And
the victory that day was
into mourning for all the people; for the people heard say that day,
The king is grieved for his son.
- [kjv] And
the victory that day was
turned into mourning unto all the people: for the people heard say that
day how the king was grieved for his son.
- 19:3 [cbgb] 那日眾民暗暗的進城、就如敗陣逃跑慚愧的民一般。
- [asv] And
the people gat them by stealth that day into the city, as people that
are ashamed steal away when they flee in battle.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /gæt/ /ðem/ /baɪ/ /stelθ/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /æz/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈʃeɪmd/ /stil/ /əˈweɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /fli/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] And
the people stole away that day into the city, as people steal away when
ashamed of fleeing in battle.
- [kjv] And
the people gat them by stealth that day into the city, as people being
ashamed steal away when they flee in battle.
- 19:4 [cbgb] 王蒙著臉、大聲哭號、說、我兒押沙龍阿、押沙龍、我兒、我兒阿。
- [asv] And
the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my
son Absalom, O Absalom, my son, my son!
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈkʌvərd/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /oʊ/ /maɪ/ /sʌn/ /æbsələm/ /oʊ/ /æbsələm/ /maɪ/ /sʌn/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son
Absalom! Absalom, my son, my son!
- [kjv] But
the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my
son Absalom, O Absalom, my son, my son!
- 19:5 [cbgb] 約押進去見王、說、你今日使你一切僕人臉面慚愧了.他們今日救了你的性命、和你兒女妻妾的性命.
- [asv] And
Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this
day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life,
and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy
wives, and the lives of thy concubines;
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃeɪmd/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hu/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /seɪvd/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /laɪvz/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ðə/ /laɪvz/ /əv/ /ðaɪ/ /waivz/ /ænd/ /ðə/ /laɪvz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/
- [jnd] And
Joab came into the house
to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all
thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy
sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of
thy concubines;
- [kjv] And
Joab came into the house
to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy
servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons
and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy
concubines;
- 19:6 [cbgb] 你卻愛那恨你的人、恨那愛你的人。你今日明明的不以將帥僕人為念.我今日看明、若押沙龍活著、我們都死亡、你就喜悅了。
- [asv] in
that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee.
For thou hast declared this day, that princes and servants are nought
unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all
we had died this day, then it had pleased thee well.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /lʌvst/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ænd/ /heɪtst/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈklerd/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /nɔt/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðɪs/ /deɪ/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ɪf/ /æbsələm/ /həd/ /lɪvd/ /ænd/ /ɔl/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðen/ /ɪt/ /həd/ /plizd/ /θi/ /wel/
- [jnd] in
that thou lovest them that
hate thee, and hatest those that love thee. For thou hast declared this
day, that neither princes nor servants are anything to thee: for to-day
I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died to-day, then
it would have been right in thine eyes.
- [kjv] In
that thou lovest thine
enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that
thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive,
that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had
pleased thee well.
- 19:7 [cbgb] 現在你當出去、安慰你僕人的心.我指著耶和華起誓、你若不出去、今夜必無一人與你同在一處.這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。
- [asv] Now
therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for
I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man
with thee this night: and that will be worse unto thee than all the
evil that hath befallen thee from thy youth until now.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /spik/ /ˈkʌmfərtəbli/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /aɪ/ /swer/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ðer/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈteri/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /θi/ /ðɪs/ /naɪt/ /ænd/ /ðæt/ /wɪl/ /bi/ /wɜrs/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæn/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪˈfɔlən/ /θi/ /frɑm/ /ðaɪ/ /juθ/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] But
now arise, go forth, and
speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go
not forth, there will not tarry one with thee this night; and that
would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from
thy youth until now.
- [kjv] Now
therefore arise, go forth,
and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if
thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and
that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from
thy youth until now.
- 19:8 [cbgb] 於是王起來、坐在城門口.眾民聽說、王坐在城門口、就都到王面前。以色列人已經逃跑、各回各家去了。
- [asv] Then
the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people,
saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people
came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /naʊ/ /aizriəl/ /həd/ /fled/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tent/
- [jnd] Then
the king arose, and sat
in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is
sitting in the gate. And all the people came before the king. Now
Israel had fled every man to his tent.
- [kjv] Then
the king arose, and sat
in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the
king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for
Israel had fled every man to his tent.
- 19:9 [cbgb] 以色列眾支派的人紛紛議論、說、王曾救我們脫離仇敵的手、又救我們脫離非利士人的手.現在他躲避押沙龍逃走了。
- [asv] And
all the people were at strife throughout all the tribes of Israel,
saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he
saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of
the land from Absalom.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /æt/ /straɪf/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /heɪ/ /seɪvd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /naʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /fled/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /æbsələm/
- [jnd] And
all the people were at
strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us
out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the
Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom.
- [kjv] And
all the people were at
strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us
out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of
the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
- 19:10 [cbgb] 我們膏押沙龍治理我們、他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢。
- [asv] And
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why
speak ye not a word of bringing the king back?
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /hum/ /wi/ /əˈnɔɪntId/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /ɪz/ /ded/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /waɪ/ /spik/ /ji/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /əv/ /brɪŋɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /bæk/
- [jnd] And
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are
ye silent as to bringing the king back?
- [kjv] And
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why
speak ye not a word of bringing the king back?
- 19:11 [cbgb] 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他、說、你們當向猶大長老說、以色列眾人已經有話請王回宮.你們為甚麼落在他們後頭呢。
- [asv] And
king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak
unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king
back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king,
to bring him to his house.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /sent/ /tu/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /tu/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prists/ /ˈseɪɪŋ/ /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ðə/ /læst/ /tu/ /brɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /bæk/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /spitʃ/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
king David sent to Zadok
and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah
saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing
the speech of all Israel is come to the king, to his house.
- [kjv] And
king David sent to Zadok
and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah,
saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing
the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
- 19:12 [cbgb] 你們是我的弟兄、是我的骨肉.為甚麼在人後頭請王回來呢。
- [asv] Ye
are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the
last to bring back the king?
- [snd] /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /boʊn/ /ænd/ /maɪ/ /fleʃ/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /ðə/ /læst/ /tu/ /brɪŋ/ /bæk/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Ye
are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the
last to bring back the king?
- [kjv] Ye
are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye
the last to bring back the king?
- 19:13 [cbgb] 也要對亞瑪撒說、你不是我的骨肉麼。我若不立你替約押常作元帥、願 神重重的降罰與我。
- [asv] And
say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me,
and more also, if thou be not captain of the host before me continually
in the room of Joab.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ji/ /tu/ /ɑmeɪsə/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /maɪ/ /boʊn/ /ænd/ /maɪ/ /fleʃ/ /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /nɑt/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /dʒɔhæb/
- [jnd] And
say to Amasa, Art thou not
my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not
captain of the host before me continually instead of Joab.
- [kjv] And
say ye to Amasa, Art thou
not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if
thou be not captain of the host before me continually in the room of
Joab.
- 19:14 [cbgb] 如此就挽回猶大眾人的心、如同一人的心.他們便打發人去見王、說、請王和王的一切臣僕回來。
- [asv] And
he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one
man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy
servants.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /wʌn/ /mæn/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈtɜrn/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent
to the king, Return, thou and all thy servants.
- [kjv] And
he bowed the heart of all
the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this
word unto the king, Return thou, and all thy servants.
- 19:15 [cbgb] 王就回來、到了約但河。猶大人來到吉甲、要去迎接王、請他過約但河。
- [asv] So
the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to
go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /tu/ /gailgæl/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /mit/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /brɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
the king returned and came
as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king,
to conduct the king over the Jordan.
- [kjv] So
the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go
to meet the king, to conduct the king over Jordan.
- 19:16 [cbgb] 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- [asv] And
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and
came down with the men of Judah to meet king David.
- [snd] /ænd/ /ʃaimii/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ger'ə/ /ðə/ /'bendʒəmaɪt/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /beɪhju'rɪm/ /heɪstId/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /wɪð/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /mit/ /kɪŋ/ /'deivid/
- [jnd] And
Shimei the son of Gera,
the Benjaminite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men
of Judah to meet king David.
- [kjv] And
Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and
came down with the men of Judah to meet king David.
- 19:17 [cbgb] 跟從示每的有一千便雅憫人.還有掃羅家的僕人洗巴、和他十五個兒子、二十個僕人.他們都逿過約但河迎接王。
- [asv] And
there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of
the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with
him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /zai bə/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /hɪz/ /fɪfˈtin/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtwenti/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /θru/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
there were a thousand men
of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and
his fifteen sons and his twenty servants with him; and they forded the
Jordan before the king.
- [kjv] And
there were a thousand men
of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and
his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over
Jordan before the king.
- 19:18 [cbgb] 有擺渡船過去、渡王的家眷、任王使用。王要過約但河的時候、基拉的兒子示每就俯伏在王面前、
- [asv] And
there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to
do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before
the king, when he was come over the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /ˈferi/ /boʊt/ /tu/ /brɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /tu/ /du/ /wɑt/ /heɪ/ /θɔt/ /ɡʊd/ /ænd/ /ʃaimii/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ger'ə/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
a ferry boat passed to and
fro to carry over the king's household, and to do what he thought good.
And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing
over the Jordan.
- [kjv] And
there went over a ferry
boat to carry over the king's household, and to do what he thought
good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was
come over Jordan;
- 19:19 [cbgb] 對王說、我主我王出耶路撒冷的時候、僕人行悖逆的事.現在求我主不要因此加罪與僕人.不要記念、也不要放在心上。
- [asv] And
he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither
do thou remember that which thy servant did perversely the day that my
lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to
his heart.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /nɑt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪmˈpjut/ /ɪnaihkwəti/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈniðər/ /du/ /ðaʊ/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪd/ /pərˈvɜsli/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃʊd/ /teɪk/ /ɪt/ /tu/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] And
he said to the king, Let
not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which
thy servant did perversely the day that my lord the king went out of
Jerusalem, that the king should take it to heart.
- [kjv] And
said unto the king, Let
not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that
which thy servant did perversely the day that my lord the king went out
of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
- 19:20 [cbgb] 僕人明知自己有罪.所以約瑟全家之中、今日我首先下來迎接我主我王。
- [asv] For
thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come
this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my
lord the king.
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʌθ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] For
thy servant knows that I
have sinned; and behold, I am come the first this day of all the house
of Joseph to go down to meet my lord the king.
- [kjv] For
thy servant doth know that
I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all
the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
- 19:21 [cbgb] 洗魯雅的兒子亞比篩說、示每既咒罵耶和華的受膏者、不應當治死他麼。
- [asv] But
Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put
to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
- [snd] /bʌt/ /əbaiʃi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ʃæl/ /nɑt/ /ʃaimii/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ðɪs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kɜrst/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əˈnɔɪntId/
- [jnd] And
Abishai the son of Zeruiah
answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because
he cursed Jehovah's anointed?
- [kjv] But
Abishai the son of Zeruiah
answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because
he cursed the LORD's anointed?
- 19:22 [cbgb] 大衛說、洗魯雅的兒子、我與你們有何關涉、使你們今日與我反對呢.今日在以色列中豈可治死人呢.我豈不知今日我作以色列的王麼。
- [asv] And
David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye
should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to
death this day in Israel? for do not I know that I am this day king
over Israel?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /zərujə/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /ðɪs/ /deɪ/ /bi/ /ˈædvərˌseriz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ʃæl/ /ðer/ /ˈeni/ /mæn/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /aizriəl/ /fɔr/ /du/ /nɑt/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðɪs/ /deɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
David said, What have I to
do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries
to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do
not I know that I am this day king over Israel?
- [kjv] And
David said, What have I to
do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries
unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do
not I know that I am this day king over Israel?
- 19:23 [cbgb] 於是王對示每說、你必不死。王就向他起誓。
- [asv] And
the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto
him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʃaimii/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /daɪ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
- [kjv] Therefore
the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto
him.
- 19:24 [cbgb] 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王.他自從王去的日子、直到王平平安安的回來、沒有修腳、沒有剃鬍鬚、也沒有洗衣服。
- [asv] And
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had
neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his
clothes, from the day the king departed until the day he came home in
peace.
- [snd] /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈniðər/ /drest/ /hɪz/ /fit/ /nɔr/ /trɪmd/ /hɪz/ /bɪrd/ /nɔr/ /wɑʃt/ /hɪz/ /kloʊðz/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /heɪ/ /keɪm/ /hoʊm/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
Mephibosheth the son of
Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet,
nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king
departed until the day he came in peace.
- [kjv] And
Mephibosheth the son of
Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor
trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king
departed until the day he came again in peace.
- 19:25 [cbgb] 他來到耶路撒冷迎接王的時候、王問他說、米非波設、你為甚麼沒有與我同去呢。
- [asv] And
it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that
the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me,
Mephibosheth?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /mit/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /wentst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /wɪð/ /mi/ /mɪfaibɔʊʃeθ/
- [jnd] And
as soon as Jerusalem came to meet the king, the king said to him, Why
didst thou not go with me, Mephibosheth?
- [kjv] And
it came to pass, when he
was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him,
Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
- 19:26 [cbgb] 他回答說、我主我王、僕人是瘸腿的.那日我想要備驢騎上、與王同去.無奈我的僕人欺哄了我.
- [asv] And
he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant
said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the
king; because thy servant is lame.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪˈsivd/ /mi/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsæd(ə)l/ /mi/ /æn/ /æs/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /raɪd/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /leɪm/
- [jnd] And
he said, My lord, O king,
my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass,
and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame.
- [kjv] And
he answered, My lord, O
king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an
ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant
is lame.
- 19:27 [cbgb] 又在我主我王面前讒毀我.然而我主我王如同 神的使者一般.你看怎樣好、就怎樣行吧。
- [asv] And
he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the
king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈslændərd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /bʌt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /æz/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /du/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/
- [jnd] And
he has slandered thy
servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of
God; do therefore what is good in thy sight.
- [kjv] And
he hath slandered thy
servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of
God: do therefore what is good in thine eyes.
- 19:28 [cbgb] 因為我祖全家的人、在我主我王面前、都算為死人.王卻使僕人在王的席上、同人吃飯。、我現在向王還能辨理訴冤麼。
- [asv] For
all my father's house were but dead men before my lord the king; yet
didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table.
What right therefore have I yet that I should cry any more unto the
king?
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /wɜr/ /bʌt/ /ded/ /men/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /jet/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /set/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /æt/ /θai n/ /oʊn/ /ˈteɪb(ə)l/ /wɑt/ /raɪt/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /jet/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /kraɪ/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] For
all my father's house were
but dead men before my lord the king; and thou didst set thy servant
among them that eat at thine own table. What further right therefore
have I? and for what should I cry any more to the king?
- [kjv] For
all of my father's house
were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy
servant among them that did eat at thine own table. What right
therefore have I yet to cry any more unto the king?
- 19:29 [cbgb] 王對他說、你何必再提你的事呢.我說、你與洗巴均分地土。
- [asv] And
the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I
say, Thou and Ziba divide the land.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /spikst/ /ðaʊ/ /ˈeni/ /mɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmætərz/ /aɪ/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ænd/ /zai bə/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have
said, Thou and Ziba divide the land.
- [kjv] And
the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I
have said, Thou and Ziba divide the land.
- 19:30 [cbgb] 米非波設對王說、我主我王既平平安安的回宮、就任憑洗巴都取了、也可以。
- [asv] And
Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my
lord the king is come in peace unto his own house.
- [snd] /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /jeɪ/ /let/ /hɪm/ /teɪk/ /ɔl/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /pis/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] And
Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the
king is come again in peace to his own house.
- [kjv] And
Mephibosheth said unto the
king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come
again in peace unto his own house.
- 19:31 [cbgb] 基列人巴西萊從羅基琳下來、要送王過約但河、就與王一同過了約但河。
- [asv] And
Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the
Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
- [snd] /ænd/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /'roʊgɪlɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /kənˈdʌkt/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over the
Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
- [kjv] And
Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan
with the king, to conduct him over Jordan.
- 19:32 [cbgb] 巴西萊年紀老邁、已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候、他就拿食物來供給王.他原是大富戶。
- [asv] Now
Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had
provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was
a very great man.
- [snd] /naʊ/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /eɪdʒd/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /prəˈvaɪdəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪð/ /ˈsʌstənəns/ /waɪl/ /heɪ/ /leɪ/ /æt/ /meɪ'həneɪim/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /mæn/
- [jnd] And
Barzillai was very aged,
eighty years old; and it was he that had maintained the king while he
abode at Mahanaim; for he was a very great man.
- [kjv] Now
Barzillai was a very aged
man, even fourscore years old: and he had provided the king of
sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
- 19:33 [cbgb] 王對巴西萊說、你與我同去、我要在耶路撒冷那裏養你的老。
- [asv] And
the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will
sustain thee with me in Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /səˈsteɪn/ /θi/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain
thee with me in Jerusalem.
- [kjv] And
the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed
thee with me in Jerusalem.
- 19:34 [cbgb] 巴西萊對王說、我在世的年日還能有多少、使我與王同上耶路撒冷呢。
- [asv] And
Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my
life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
- [snd] /ænd/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ɑr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /maɪ/ /laɪf/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
Barzillai said to the
king, How many are the days of the years of my life, that I should go
up with the king to Jerusalem?
- [kjv] And
Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go
up with the king unto Jerusalem?
- 19:35 [cbgb] 僕人現在八十歲了.還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡麼.還能聽男女歌唱的聲音麼.僕人何必累贅我主我王呢。
- [asv] I
am this day fourscore years old: can I discern between good and bad?
can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more
the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy
servant be yet a burden unto my lord the king?
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðɪs/ /deɪ/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/ /oʊld/ /kæn/ /aɪ/ /dɪˈsɜrn/ /bɪˈtwin/ /ɡʊd/ /ænd/ /bæd/ /kæn/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /teɪst/ /wɑt/ /aɪ/ /it/ /ɔr/ /wɑt/ /aɪ/ /drɪŋk/ /kæn/ /aɪ/ /hɪr/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /sɪndʒɪŋ/ /men/ /ænd/ /sɪndʒɪŋ/ /'wimin/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /ʃʊd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bi/ /jet/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] I
am this day eighty years
old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I
eat and what I drink? can I hear any more the voice of singing men and
singing women? and why should thy servant be yet a burden to my lord
the king?
- [kjv] I
am this day fourscore years
old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste
what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing
men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a
burden unto my lord the king?
- 19:36 [cbgb] 僕人只要送王過約但河.王何必賜我這樣的恩典呢。
- [asv] Thy
servant would but just go over the Jordan with the king: and why should
the king recompense it me with such a reward?
- [snd] /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wʊd/ /bʌt/ /dʒʌst/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈrekəmˌpens/ /ɪt/ /mi/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] Thy
servant will go a little
way over the Jordan with the king; and why should the king recompense
it to me with this reward?
- [kjv] Thy
servant will go a little way over Jordan with the king: and why should
the king recompense it me with such a reward?
- 19:37 [cbgb] 求你准我回去、好死在我本城、葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕.讓他同我主我王過去.可以隨意待他。
- [asv] Let
thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own
city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant
Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what
shall seem good unto thee.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /tɜrn/ /bæk/ /əˈɡen/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈsɪti/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪv/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /kɪm'hæm/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /du/ /tu/ /hɪm/ /wɑt/ /ʃæl/ /sim/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Let
thy servant, I pray thee,
turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my
father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go
over with my lord the king; and do to him what seems good to thee.
- [kjv] Let
thy servant, I pray thee,
turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the
grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham;
let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem
good unto thee.
- 19:38 [cbgb] 王說、金罕可以與我同去.我必照你的心願待他.你向我求甚麼、我都必為你成就。
- [asv] And
the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him
that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require
of me, that will I do for thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /kɪm'hæm/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /sim/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈkwaɪr/ /əv/ /mi/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
the king said, Chimham
shall go over with me, and I will do to him that which seems good to
thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
- [kjv] And
the king answered, Chimham
shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good
unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for
thee.
- 19:39 [cbgb] 於是眾民過約但河、王也過去.王與巴西萊親嘴、為他祝福.巴西萊就回本地去了。
- [asv] And
all the people went over the Jordan, and the king went over: and the
king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own
place.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɪst/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ænd/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /oʊn/ /pleɪs/
- [jnd] And
all the people went over
the Jordan; and the king went over; and the king kissed Barzillai, and
blessed him; and he returned to his own place.
- [kjv] And
all the people went over
Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and
blessed him; and he returned unto his own place.
- 19:40 [cbgb] 王過去、到了吉甲、金罕也跟他過去.猶大眾民和以色列民的一半、也都送王過去。
- [asv] So
the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all
the people of Judah brought the king over, and also half the people of
Israel.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ˈoʊvər/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /kɪm'hæm/ /went/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /'dʒu:də/ /brɔt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /hæf/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the king went on to
Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah
conducted the king, and also half the people of Israel.
- [kjv] Then
the king went on to
Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah
conducted the king, and also half the people of Israel.
- 19:41 [cbgb] 以色列眾人來見王、對他說、我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王、和王的家眷、並跟隨王的人、過約但河。
- [asv] And,
behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king,
Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought
the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with
him?
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /waɪ/ /hæv/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈstoʊlən/ /θi/ /əˈweɪ/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ɔl/ /'deivid/ /s/ /men/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
behold, all the men of
Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren
the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his
household, and all David's men with him, over the Jordan?
- [kjv] And,
behold, all the men of
Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren
the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his
household, and all David's men with him, over Jordan?
- 19:42 [cbgb] 猶大眾人回答以色列人說、因為王與我們是親屬.你們為何因這事發怒呢.我們吃了王的甚麼呢.王賞賜了我們甚麼呢。
- [asv] And
all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is
near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we
eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈænsərd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /nɪr/ /əv/ /kɪn/ /tu/ /ʌs/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /ˈæŋɡri/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /hæv/ /wi/ /ˈit(ə)n/ /æt/ /ɔl/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kɔst/ /ɔr/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ˈeni/ /ɡɪft/
- [jnd] And
all the men of Judah
answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and
why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which
came from the king, or has he given us any present?
- [kjv] And
all the men of Judah
answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us:
wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the
king's cost? or hath he given us any gift?
- 19:43 [cbgb] 以色列人回答猶大人說、按支派我們與王有十分的情分、在大衛身上、我們也比你們更有情分、你們為何藐視我們、請王回來、不先與我們商量呢。但猶大人的話、比以色列人的話更硬。
- [asv] And
the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten
parts in the king, and we have also more right in David than ye: why
then did ye despise us, that our advice should not be first had in
bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer
than the words of the men of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ˈænsərd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /ten/ /pɑrts/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /mɔr/ /raɪt/ /ɪn/ /'deivid/ /ðæn/ /ji/ /waɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ji/ /dɪˈspaɪz/ /ʌs/ /ðæt/ /aʊr/ /ədˈvaɪs/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /fɜrst/ /həd/ /ɪn/ /brɪŋɪŋ/ /bæk/ /aʊr/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɜr/ ər/ /ðæn/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the men of Israel answered
the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also
more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was
not my advice the first, to bring back my king? And the words of the
men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.
- [kjv] And
the men of Israel answered
the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have
also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our
advice should not be first had in bringing back our king? And the words
of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 19 << || >>
|