撒 母 耳 記 下 2 Samuel 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 此後大衛攻打非利士人、把他們治服.從他們手下奪取了京城的權柄。〔原文作母城的嚼環〕
- [asv] And
after this it came to pass, that David smote the Philistines, and
subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the
hand of the Philistines.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /'deivid/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /səbˈdud/ /ðem/ /ænd/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbraɪd(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /ˈsɪti/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
after this it came to pass
that David smote the Philistines, and subdued them; and David took the
power of the capital out of the hand of the Philistines.
- [kjv] And
after this it came to pass
that David smote the Philistines, and subdued them: and David took
Methegammah out of the hand of the Philistines.
- 8:2 [cbgb] 又攻打摩押人、使他們躺臥在地上、用繩量一量、量二繩的殺了、量一繩的存留.摩押人就歸服大衛、給他進貢。
- [asv] And
he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down
on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full
line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and
brought tribute.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /'məuæb/ /ænd/ /ˈmeʒərd/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /laɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ðem/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /tu/ /laɪnz/ /tu/ /put/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /wʌn/ /fʊl/ /laɪn/ /tu/ /kip/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ðə/ / /bɪˈkeɪm/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /brɔt/ /ˈtrɪbjut/
- [jnd] And
he smote the Moabites, and
measured them with a line, making them lie down on the ground; and he
measured two lines to put to death, and one full line to keep alive.
And the Moabites became David's servants, brought gifts.
- [kjv] And
he smote Moab, and
measured them with a line, casting them down to the ground; even with
two lines measured he to put to death, and with one full line to keep
alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
- 8:3 [cbgb] 瑣巴王利合的兒子哈大底謝、往大河去、要奪回他的國權、大衛就攻打他、
- [asv] David
smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to
recover his dominion at the River.
- [snd] /'deivid/ /smoʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /hæd'ædizər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:hɔb/ /kɪŋ/ /əv/ /'zoʊbə/ /æz/ /heɪ/ /went/ /tu/ /rɪˈkʌvər/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /æt/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
David smote Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to
recover his dominion by the river Euphrates.
- [kjv] David
smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to
recover his border at the river Euphrates.
- 8:4 [cbgb] 擒拿了他的馬兵一千七百、步兵二萬.將拉戰車的馬砍斷蹄筋、但留下一百輛車的馬。
- [asv] And
David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty
thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved
of them for a hundred chariots.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /tʊk/ /frɑm/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ / /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /'deivid/ /hɑkt/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /hɔrsiz/ /bʌt/ /rɪˈzɜrvd/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] And
David took from him one
thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David
houghed all the chariot , but reserved of them a hundred chariots.
- [kjv] And
David took from him a
thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand
footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them
for an hundred chariots.
- 8:5 [cbgb] 大馬色的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝、大衛就殺了亞蘭人二萬二千。
- [asv] And
when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah,
David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ / /əv/ /dəmæskəs/ /keɪm/ /tu/ /ˈsʌkər/ /hæd'ædizər/ /kɪŋ/ /əv/ /'zoʊbə/ /'deivid/ /smoʊt/ /əv/ /ðə/ / /tu/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, and David
smote of the Syrians twenty-two thousand men.
- [kjv] And
when the Syrians of
Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the
Syrians two and twenty thousand men.
- 8:6 [cbgb] 於是大衛在大馬色的亞蘭地設立防營.亞蘭人就歸服他給他進貢。大衛無論往那裏去、耶和華都使他得勝。
- [asv] Then
David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became
servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to
David whithersoever he went.
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /put/ /ˈɡerɪs(ə)nz/ /ɪn/ /saihriə/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðə/ / /bɪˈkeɪm/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /brɔt/ /ˈtrɪbjut/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /tu/ /'deivid/ ər/ /heɪ/ /went/
- [jnd] And
David put garrisons in
Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, brought
gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
- [kjv] Then
David put garrisons in
Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and
brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
- 8:7 [cbgb] 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌、帶到耶路撒冷。
- [asv] And
David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer,
and brought them to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /tʊk/ /ðə/ /ʃildz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /hæd'ædizər/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer,
and brought them to Jerusalem.
- [kjv] And
David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer,
and brought them to Jerusalem.
- 8:8 [cbgb] 大衛王又從屬哈大底謝的比他、和比羅他城中、奪取了許多的銅。
- [asv] And
from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took
exceeding much brass.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ / /ænd/ /frɑm/ /ber'oʊθaɪ/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /hæd'ædizər/ /kɪŋ/ /'deivid/ /tʊk/ /ɪkˈsidɪŋ/ /mʌtʃ/ /bræs/
- [jnd] And
from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took
exceeding much bronze.
- [kjv] And
from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took
exceeding much brass.
- 8:9 [cbgb] 哈馬王陀以聽見大衛殺敗哈大底謝的全軍、
- [asv] And
when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of
Hadadezer,
- [snd] /ænd/ /wen/ /toʊ'aɪ/ /kɪŋ/ /əv/ /heɪmæθ/ /hɜrd/ /ðæt/ /'deivid/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /hæd'ædizər/
- [jnd] And
Toi king of Hamath heard that David had smitten all the forces of
Hadadezer;
- [kjv] When
Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of
Hadadezer,
- 8:10 [cbgb] 就打發他兒子約蘭去見大衛王、問他的安、為他祝福、因為他殺敗了哈大底謝、原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來。
- [asv] then
Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless
him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for
Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of
silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
- [snd] /ðen/ /toʊ'aɪ/ /sent/ /dʒoʊ'rəm/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /'deivid/ /tu/ /səˈlut/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /bles/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /hæd'ædizər/ /ænd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /hɪm/ /fɔr/ /hæd'ædizər/ /həd/ /wɔrz/ /wɪð/ /toʊ'aɪ/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /brɔt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/
- [jnd] and
Toi sent Joram his son to
king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because
he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer was
continually at war with Toi. And he brought with him vessels of silver,
and vessels of gold, and vessels of bronze.
- [kjv] Then
Toi sent Joram his son
unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought
against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi.
And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and
vessels of brass:
- 8:11 [cbgb] 大衛王將這些器皿、和他治服各國所得來的金銀、都分別為聖獻給耶和華.
- [asv] These
also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold
that he dedicated of all the nations which he subdued;
- [snd] /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ˈdedɪˌkeɪt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /səbˈdud/
- [jnd] Them
also king David dedicated
to Jehovah, with the silver and the gold that he had dedicated of all
the nations that he had subdued:
- [kjv] Which
also king David did
dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated
of all nations which he subdued;
- 8:12 [cbgb] 就是從亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的、以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。
- [asv] of
Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the
Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of
Rehob, king of Zobah.
- [snd] /əv/ /saihriə/ /ænd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /əv/ /'æməlek/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /hæd'ædizər/ /sʌn/ /əv/ /'ri:hɔb/ /kɪŋ/ /əv/ /'zoʊbə/
- [jnd] of
the Syrians, and of the
Moabites, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of
the Amalekites, and of the spoil of Hadadezer, the son of Rehob, king
of Zobah.
- [kjv] Of
Syria, and of Moab, and of
the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of
the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
- 8:13 [cbgb] 大衛在鹽谷擊殺了亞蘭〔或作以東見詩篇六十篇詩題〕一萬八千人回來、就得了大名。
- [asv] And
David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the
Valley of Salt, even eighteen thousand men.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /gæt/ /hɪm/ /eɪ/ /neɪm/ /wen/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /smaɪtɪŋ/ /ðə/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /sɔlt/ /ˈiv(ə)n/ /eɪˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
David made him a name when he returned, after he had smitten the
Syrians in the valley of salt, eighteen thousand .
- [kjv] And
David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in
the valley of salt, being eighteen thousand men.
- 8:14 [cbgb] 又在以東全地設立防營.以東人就都歸服大衛。大衛無論往那裏去、耶和華都使他得勝。
- [asv] And
he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all
the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to
David whithersoever he went.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ˈɡerɪs(ə)nz/ /ɪn/ /'i:dəm/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /'i:dəm/ /put/ /heɪ/ /ˈɡerɪs(ə)nz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ / /bɪˈkeɪm/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /tu/ /'deivid/ ər/ /heɪ/ /went/
- [jnd] And
he put garrisons in Edom:
throughout Edom did he put garrisons; and all they of Edom became
servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
- [kjv] And
he put garrisons in Edom;
throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became
David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
- 8:15 [cbgb] 大衛作以色列眾人的王.又向眾民秉公行義。
- [asv] And
David reigned over all Israel; and David executed justice and
righteousness unto all his people.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /'deivid/ /ˈeksəˌkjutId/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice
to all his people.
- [kjv] And
David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice
unto all his people.
- 8:16 [cbgb] 洗魯雅的兒子約押作元帥.亞希律的兒子約沙法作史官.
- [asv] And
Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of
Ahilud was recorder;
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'ləd/ /wɑz/ /rɪˈkɔrdər/
- [jnd] And
Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of
Ahilud was chronicler;
- [kjv] And
Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of
Ahilud was recorder;
- 8:17 [cbgb] 亞希突的兒子撒督、和亞比亞他的兒子亞希米勒、作祭司長、西萊雅作書記.
- [asv] and
Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were
priests; and Seraiah was scribe;
- [snd] /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'təb/ /ænd/ /əhaiməlek/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbai əθɑː(r)/ /wɜr/ /prists/ /ænd/ /sirai ə/ /wɑz/ /skraɪb/
- [jnd] and
Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the
priests; and Seraiah was scribe;
- [kjv] And
Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the
priests; and Seraiah was the scribe;
- 8:18 [cbgb] 耶何耶大的兒子比拿雅、統轄基利提人、和比利提人、大衛的眾子都作領袖。
- [asv] and
Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the
Pelethites; and David's sons were chief ministers.
- [snd] /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/ /ænd/ /'deivid/ /s/ /sʌnz/ /wɜr/ /tʃif/ /ˈmɪnɪstərz/
- [jnd] and
Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the
Pelethites; and David's sons were chief rulers.
- [kjv] And
Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the
Pelethites; and David's sons were chief rulers.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 8 << || >>
|