撒 母 耳 記 下 2 Samuel 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 亞希多弗又對押沙龍說、求你准我挑選一萬二千人、今夜我就起身追趕大衛.
- [asv] Moreover
Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand
men, and I will arise and pursue after David this night:
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /əhaiθəfel/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /let/ /mi/ /naʊ/ /tʃuz/ /aʊt/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /'deivid/ /ðɪs/ /naɪt/
- [jnd] And
Ahithophel said to
Absalom, Let me, I pray, choose out twelve thousand men, and I will
arise and pursue after David to-night;
- [kjv] Moreover
Ahithophel said unto
Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise
and pursue after David this night:
- 17:2 [cbgb] 趁他疲乏手軟、我忽然追上他、使他驚惶.跟隨他的民、必都逃跑.我就單殺王一人.
- [asv] and
I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make
him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will
smite the king only;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /waɪl/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /ænd/ /wik/ /hændId/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /ʃæl/ /fli/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈoʊnli/
- [jnd] and
I will come upon him while
he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the
people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
- [kjv] And
I will come upon him while
he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the
people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
- 17:3 [cbgb] 使眾民都歸順你.你所尋找的人既然死了、眾民就如已經歸順你.這樣、也都平安無事了。
- [asv] and
I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest
is as if all returned: so all the people shall be in peace.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /sikst/ /ɪz/ /æz/ /ɪf/ /ɔl/ /rɪˈtɜrnd/ /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] and
I will bring back all the
people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all
the people shall be in peace.
- [kjv] And
I will bring back all the
people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so
all the people shall be in peace.
- 17:4 [cbgb] 押沙龍和以色列的長老、都以這話為美。
- [asv] And
the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /plizd/ /æbsələm/ /wel/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the
elders of Israel.
- [kjv] And
the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
- 17:5 [cbgb] 押沙龍說、要召亞基人戶篩來、我們也要聽他怎樣說。
- [asv] Then
said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear
likewise what he saith.
- [snd] /ðen/ /sed/ /æbsələm/ /kɔl/ /naʊ/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /hɪr/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/
- [jnd] And
Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and we will hear also
what he says.
- [kjv] Then
said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear
likewise what he saith.
- 17:6 [cbgb] 戶篩到了押沙龍面前、押沙龍向他說、亞希多弗是如此如此說的.我們照著他的話行、可以不可以、若不可、你就說吧。
- [asv] And
when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying,
Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying?
if not, speak thou.
- [snd] /ænd/ /wen/ /hjuʃi/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /æbsələm/ /æbsələm/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əhaiθəfel/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /nɑt/ /spik/ /ðaʊ/
- [jnd] And
Hushai came to Absalom,
and Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken after this
manner: shall we carry out his word? If not, speak thou.
- [kjv] And
when Hushai was come to
Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after
this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
- 17:7 [cbgb] 戶篩對押沙龍說、亞希多弗這次所定的謀不善。
- [asv] And
Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this
time is not good.
- [snd] /ænd/ /hjuʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /əhaiθəfel/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/
- [jnd] And
Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time
is not good.
- [kjv] And
Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not
good at this time.
- 17:8 [cbgb] 戶篩又說、你知道你父親和跟隨他的人、都是勇士.現在他們心裏惱怒、如同田野丟崽子的母熊一般.而且你父親是個戰士、必不和民一同住宿。
- [asv] Hushai
said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are
mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her
whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge
with the people.
- [snd] /hjuʃi/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tʃeɪft/ /ɪn/ /ðer/ /maɪndz/ /æz/ /eɪ/ /ber/ /rɑbd/ /əv/ /hɜr/ /welps/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /lɑdʒ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Hushai said, Thou knowest
thy father and his men, that they are mighty men, and they are of
exasperated spirit, as a bear robbed of her whelps in the field; and
thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
- [kjv] For,
said Hushai, thou knowest
thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in
their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy
father is a man of war, and will not lodge with the people.
- 17:9 [cbgb] 他現今或藏在坑中、或在別處.若有人首先被殺、凡聽見的必說、跟隨押沙龍的民被殺了.
- [asv] Behold,
he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to
pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth
it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /hɪd/ /naʊ/ /ɪn/ /sʌm/ /pɪt/ /ɔr/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈʌðər/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /hɪrθ/ /ɪt/ /wɪl/ /seɪ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈslɔtər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /æbsələm/
- [jnd] Behold,
he is hid now in some
pit, or some such place; and it will come to pass, when some of them
fall at the first, whoever heareth it will say, There has been
slaughter among the people that follow Absalom,
- [kjv] Behold,
he is hid now in some
pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of
them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say,
There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- 17:10 [cbgb] 雖有人膽大如獅子、他的心也必消化.因為以色列人都知道你父親是英雄、跟隨他的人、也都是勇士。
- [asv] And
even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will
utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man,
and they that are with him are valiant men.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈvæliənt/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /melt/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /noʊθ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɑr/ /ˈvæliənt/ /men/
- [jnd] and
even the valiant man whose
heart is as the heart of a lion shall utterly melt; for all Israel
knows that thy father is a mighty man, and they that are with him are
valiant men.
- [kjv] And
he also that is valiant,
whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all
Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with
him are valiant men.
- 17:11 [cbgb] 依我之計、不如將以色列眾人、從但直到別是巴、如同海邊的沙那樣多、聚集到你這裏來.你也親自率領他們出戰。
- [asv] But
I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even
to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that
thou go to battle in thine own person.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /ɔl/ /aizriəl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /dæn/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /ðæt/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpɜrs(ə)n/
- [jnd] But
I counsel that all Israel
be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand
that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine
own person.
- [kjv] Therefore
I counsel that all
Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as
the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle
in thine own person.
- 17:12 [cbgb] 這樣、我們在何處遇見他、就下到他那裏、如同露水下在地上一般.連他帶跟隨他的人、一個也不留下。
- [asv] So
shall we come upon him in some place where he shall be found, and we
will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of
all the men that are with him we will not leave so much as one.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /sʌm/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /laɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /æz/ /ðə/ /du/ /fɔlθ/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/
- [jnd] And
we shall come upon him in
some place where he shall be found, and we will light upon him as the
dew falls on the ground; and of him and of all the men that are with
him there shall not be left so much as one.
- [kjv] So
shall we come upon him in
some place where he shall be found, and we will light upon him as the
dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with
him there shall not be left so much as one.
- 17:13 [cbgb] 他若進了那一座城、以色列眾人、必帶繩子去、將那城拉到河裏、甚至連一塊小石頭、都不剩下。
- [asv] Moreover,
if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that
city, and we will draw it into the river, until there be not one small
stone found there.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ðen/ /ʃæl/ /ɔl/ /aizriəl/ /brɪŋ/ /roʊps/ /tu/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /drɔ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ənˈtɪl/ /ðer/ /bi/ /nɑt/ /wʌn/ /smɔl/ /stoʊn/ /faʊnd/ /ðer/
- [jnd] And
if he withdraw into a
city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw
it into the torrent, until there be not one small stone found there.
- [kjv] Moreover,
if he be gotten into
a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will
draw it into the river, until there be not one small stone found there.
- 17:14 [cbgb] 押沙龍和以色列眾人說、亞基人戶篩的計謀、比亞希多弗的計謀更好.這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀、為要降禍與押沙龍。
- [asv] And
Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the
Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had
ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that
Jehovah might bring evil upon Absalom.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ɔrˈdeɪnd/ /tu/ /dɪˈfit/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /æbsələm/
- [jnd] And
Absalom and all the men of
Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the
counsel of Ahithophel. And Jehovah had appointed to defeat the good
counsel of Ahithophel, in order that Jehovah might bring evil upon
Absalom.
- [kjv] And
Absalom and all the men of
Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the
counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good
counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil
upon Absalom.
- 17:15 [cbgb] 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說、亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀、是如此如此.我所定的計謀、是如此如此。
- [asv] Then
said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did
Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus
have I counselled.
- [snd] /ðen/ /sed/ /hjuʃi/ /ˈʌntu/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /tu/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prists/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /dɪd/ /əhaiθəfel/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æbsələm/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)ld/
- [jnd] And
Hushai said to Zadok and
to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom
and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
- [kjv] Then
said Hushai unto Zadok
and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel
Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
- 17:16 [cbgb] 現在你們要急速打發人去、告訴大衛說、今夜不可住在曠野的渡口、務要過河.免得王和跟隨他的人、都被吞滅。
- [asv] Now
therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at
the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king
be swallowed up, and all the people that are with him.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /tel/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /lɑdʒ/ /nɑt/ /ðɪs/ /naɪt/ /æt/ /ðə/ /fɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bʌt/ /baɪ/ /ɔl/ /minz/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /lest/ /ðə/ /kɪŋ/ /bi/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
now send quickly, and tell
David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but
speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people
that are with him.
- [kjv] Now
therefore send quickly,
and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the
wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and
all the people that are with him.
- 17:17 [cbgb] 那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏等候不敢進城、恐怕被人看見.有一個使女出來、將這話告訴他們、他們就去報信給大衛王。
- [asv] Now
Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used
to go and tell them; and they went and told king David: for they might
not be seen to come into the city.
- [snd] /naʊ/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /əhaimeɪæz/ /wɜr/ /steɪɪŋ/ /baɪ/ /en/ /rɔhgel/ /ænd/ /eɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /juzd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /kɪŋ/ /'deivid/ /fɔr/ /ðeɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /sin/ /tu/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jonathan and Ahimaaz
stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and
told king David, for they might not be seen to come into the city.
- [kjv] Now
Jonathan and Ahimaaz
stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city:
and a wench went and told them; and they went and told king David.
- 17:18 [cbgb] 然而有一個童子看見他們、就去告訴押沙龍.他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏.那人院中有一口井、他們就下到井裏。
- [asv] But
a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away
quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in
his court; and they went down thither.
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /læd/ /sɔ/ /ðem/ /ænd/ /toʊld/ /æbsələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /beɪhju'rɪm/ /hu/ /həd/ /eɪ/ /wel/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈðɪðər/
- [jnd] But
a lad saw them, and told
Absalom. Then they went both of them away quickly, and came to the
house of a man at Bahurim, who had a well in his court; and they went
down there.
- [kjv] Nevertheless
a lad saw them,
and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to
a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they
went down.
- 17:19 [cbgb] 那家的婦人用蓋蓋上井口、又在上頭鋪上碎麥、事就沒有洩漏。
- [asv] And
the woman took and spread the covering over the well's mouth, and
strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ænd/ /spred/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wel/ /s/ /maʊθ/ /ænd/ /strud/ /bruzd/ /ɡreɪn/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑz/ /noʊn/
- [jnd] And
the woman took and spread the covering over the well's mouth, and
spread ground corn on it; and the thing was not known.
- [kjv] And
the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread
ground corn thereon; and the thing was not known.
- 17:20 [cbgb] 押沙龍的僕人來到那家.問婦人說、亞希瑪斯和約拿單在那裏。婦人說、他們過了河了。僕人找他們、找不著、就回耶路撒冷去了。
- [asv] And
Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where
are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone
over the brook of water. And when they had sought and could not find
them, they returned to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wer/ /ɑr/ /əhaimeɪæz/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sɔt/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /ðem/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
Absalom's servants came to
the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And
the woman said to them, They have gone over the brook of water. And
they sought and could not find , and returned to Jerusalem.
- [kjv] And
when Absalom's servants
came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and
Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of
water. And when they had sought and could not find them, they returned
to Jerusalem.
- 17:21 [cbgb] 他們走後、二人從井裏上來、去告訴大衛王說、亞希多弗如此如此定計害你.你們務要起來、快快過河。
- [asv] And
it came to pass, after they were departed, that they came up out of the
well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye,
and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled
against you.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wel/ /ænd/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /pæs/ /ˈkwɪkli/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /əhaiθəfel/ /ˈkaʊns(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ju/
- [jnd] And
it came to pass after they
had departed, that they came up out of the well, and went and told king
David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water;
for thus has Ahithophel counselled against you.
- [kjv] And
it came to pass, after
they were departed, that they came up out of the well, and went and
told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the
water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
- 17:22 [cbgb] 於是大衛和跟隨他的人、都起來過約但河.到了天亮、無一人不過約但河的。
- [asv] Then
David arose, and all the people that were with him, and they passed
over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that
was not gone over the Jordan.
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /ðer/ /lækt/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] Then
David arose, and all the
people that were with him, and they passed over the Jordan; by the
morning light there was not one of them missing that had not gone over
the Jordan.
- [kjv] Then
David arose, and all the
people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning
light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
- 17:23 [cbgb] 亞希多弗見不依從他的計謀、就備上驢、歸回本城、到了家、留下遺言、便弔死了、葬在他父親的墳墓裏。
- [asv] And
when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his
ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in
order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre
of his father.
- [snd] /ænd/ /wen/ /əhaiθəfel/ /sɔ/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈfɑloʊd/ /heɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /əˈroʊz/ /ænd/ /gæt/ /hɪm/ /hoʊm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /set/ /hɪz/ /haʊs/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /hæŋd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
when Ahithophel saw that
his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose and went to
his house, to his city, and gave charge to his household, and hanged
himself, and he died; and he was buried in the sepulchre of his father.
- [kjv] And
when Ahithophel saw that
his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat
him home to his house, to his city, and put his household in order, and
hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
- 17:24 [cbgb] 大衛到了瑪哈念、押沙龍和跟隨他的以色列人、也都過了約但河。
- [asv] Then
David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all
the men of Israel with him.
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /meɪ'həneɪim/ /ænd/ /æbsələm/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all
the men of Israel with him.
- [kjv] Then
David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the
men of Israel with him.
- 17:25 [cbgb] 押沙龍立亞瑪撒作元帥代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人、〔又作以色列人〕以特拉的兒子.以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近.這亞比該與約押的母親洗魯雅是姐妹。
- [asv] And
Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son
of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal
the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /set/ /ɑmeɪsə/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /ɪnˈsted/ /əv/ /dʒɔhæb/ /naʊ/ /ɑmeɪsə/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ / /ði/ /'izriəlait/ /ðæt/ /went/ /ɪn/ /tu/ / /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /neɪhæʃ/ /ˈsɪstər/ /tu/ /zərujə/ /dʒɔhæb/ /s/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
Absalom set Amasa over the
host instead of Joab; which Amasa was the son of a man whose name was
Jithra the Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash,
sister to Zeruiah, Joab's mother.
- [kjv] And
Absalom made Amasa captain
of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name
was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash,
sister to Zeruiah Joab's mother.
- 17:26 [cbgb] 押沙龍和以色列人都安營在基列地。
- [asv] And
Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /ænd/ /æbsələm/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] And
Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
- [kjv] So
Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
- 17:27 [cbgb] 大衛到了瑪哈念、亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊、
- [asv] And
it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of
Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel
of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /meɪ'həneɪim/ /ðæt/ /'ʃoʊbaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪhæʃ/ /əv/ /ræbə/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /əv/ /'lɔdəba:/ /ænd/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /əv/ /'roʊgɪlɪm/
- [jnd] And
as soon as David came to
Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon,
and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite
of Rogelim,
- [kjv] And
it came to pass, when
David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of
the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and
Barzillai the Gileadite of Rogelim,
- 17:28 [cbgb] 帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
- [asv] brought
beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal,
and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
- [snd] /brɔt/ /bedz/ /ænd/ /ˈbeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /wit/ /ænd/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /mil/ /ænd/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ænd/ /binz/ /ænd/ /ˈlent(ə)lz/ /ænd/ /pɑrtʃt/ /pʌls/
- [jnd] brought
beds, and basons, and
earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched , and
beans, and lentils, and parched ,
- [kjv] Brought
beds, and basons, and
earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn,
and beans, and lentiles, and parched pulse,
- 17:29 [cbgb] 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅、供給大衛和跟隨他的人吃.他們說、民在曠野、必饑渴困乏了。
- [asv] and
honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and
for the people that were with him, to eat: for they said, The people
are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
- [snd] /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ˈbʌtər/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /tʃiz/ /əv/ /ðə/ /hɜrd/ /fɔr/ /'deivid/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /it/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ˈwɪri/ /ænd/ /ˈθɜrsti/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
honey, and cream, and
sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with
him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and
thirsty in the wilderness.
- [kjv] And
honey, and butter, and
sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with
him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and
thirsty, in the wilderness.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 17 << || >>
|