撒 母 耳 記 下 2 Samuel 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 此後、亞捫人的王死了、他兒子哈嫩接續他作王。
- [asv] And
it came to pass after this, that the king of the children of Ammon
died, and Hanun his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /daɪd/ /ænd/ /heɪ'nən/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
it came to pass after this that the king of the children of Ammon died,
and Hanun his son reigned in his stead.
- [kjv] And
it came to pass after this, that the king of the children of Ammon
died, and Hanun his son reigned in his stead.
- 10:2 [cbgb] 大衛說、我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩.於是大衛差遣臣僕、為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。
- [asv] And
David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his
father showed kindness unto me. So David sent by his servants to
comfort him concerning his father. And David's servants came into the
land of the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /heɪ'nən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪhæʃ/ /æz/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ʃoʊd/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /mi/ /soʊ/ /'deivid/ /sent/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] And
David said, I will shew
kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness to
me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his
father. And David's servants came into the land of the children of
Ammon.
- [kjv] Then
said David, I will shew
kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness
unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for
his father. And David's servants came into the land of the children of
Ammon.
- 10:3 [cbgb] 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說、大衛差人來安慰你、你想他是尊敬你父親麼.他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城麼。
- [asv] But
the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord,
Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent
comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to
search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /heɪ'nən/ /ðer/ /lɔrd/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /'deivid/ /dʌθ/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /ˈkʌmfərtərz/ /ˈʌntu/ /θi/ /hæθ/ /nɑt/ /'deivid/ /sent/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /sɜrtʃ/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tu/ /spaɪ/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /tu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ɪt/
- [jnd] And
the princes of the
children of Ammon said to Hanun their lord, Is it, in thine eyes, to
honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to
search the city and to spy it out, and to overthrow it, that David has
sent his servants to thee?
- [kjv] And
the princes of the
children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David
doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath
not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and
to spy it out, and to overthrow it?
- 10:4 [cbgb] 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半.又割斷他們下半截的衣服、使他們露出下體、打發他們回去。
- [asv] So
Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their
beards, and cut off their garments in the middle, even to their
buttocks, and sent them away.
- [snd] /soʊ/ /heɪ'nən/ /tʊk/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃeɪvd/ /ɔf/ /ði/ /wʌn/ /hæf/ /əv/ /ðer/ /bɪrdz/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðer/ /ˈbʌtəks/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
Hanun took David's
servants, and had the one half of their beards shaved off, and their
raiment cut off in the midst, as far as their buttocks, and sent them
away.
- [kjv] Wherefore
Hanun took David's
servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off
their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them
away.
- 10:5 [cbgb] 有人告訴大衛他就差人去迎接他們、因為他們甚覺羞恥、告訴他們說、可以住在耶利哥、等到鬍鬚長起再回來。
- [asv] When
they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly
ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be
grown, and then return.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /mit/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /ˈɡreɪtli/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈteri/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /ənˈtɪl/ /jʊr/ /bɪrdz/ /bi/ /ɡroʊn/ /ænd/ /ðen/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
they told to David; and he
sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said,
Abide at Jericho until your beards be grown, and then return.
- [kjv] When
they told it unto David,
he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the
king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
- 10:6 [cbgb] 亞捫人知道大衛憎惡他們、就打發人去、招募伯利合的亞蘭人、和瑣巴的亞蘭人、步兵二萬、與瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。
- [asv] And
when the children of Ammon saw that they were become odious to David,
the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the
Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with
a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bɪˈkʌm/ /ˈoʊdiəs/ /tu/ /'deivid/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sent/ /ænd/ /ˈhaɪrd/ /ðə/ / /əv/ /biθ/ /'ri:hɔb/ /ænd/ /ðə/ / /əv/ /'zoʊbə/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /meɪəkə/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ / /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
the children of Ammon saw
that they had made themselves odious to David; and the children of
Ammon sent and hired the Syrians of Beth-Rehob, and the Syrians of
Zoba, twenty thousand footmen, and the king of Maacah a thousand men,
and the men of Tob twelve thousand men.
- [kjv] And
when the children of Ammon
saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired
the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand
footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve
thousand men.
- 10:7 [cbgb] 大衛聽見了、就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
- [asv] And
when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty
men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /'deivid/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /heɪ/ /sent/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/
- [jnd] And
David heard , and he sent Joab, and all the host, the mighty men.
- [kjv] And
when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty
men.
- 10:8 [cbgb] 亞捫人出來在城門前擺陣.瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人、並瑪迦人、另在郊野擺陣。
- [asv] And
the children of Ammon came out, and put the battle in array at the
entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the
men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /put/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðə/ / /əv/ /'zoʊbə/ /ænd/ /əv/ /'ri:hɔb/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ / /ænd/ /meɪəkə/ /wɜr/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
the children of Ammon came
out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the
Syrians of Zoba and of Rehob, and the men of Tob and Maacah were by
themselves in the field.
- [kjv] And
the children of Ammon came
out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and
the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by
themselves in the field.
- 10:9 [cbgb] 約押看見敵人在他前後擺陣、就從以色列軍中挑選精兵、使他們對著亞蘭人擺陣。
- [asv] Now
when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he
chose of all the choice men of Israel, and put them in array against
the Syrians:
- [snd] /naʊ/ /wen/ /dʒɔhæb/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɑz/ /set/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /tʃɔɪs/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /
- [jnd] And
Joab saw that the front of
the battle was against him before and behind; and he chose out of all
the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians;
- [kjv] When
Joab saw that the front
of the battle was against him before and behind, he chose of all the
choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
- 10:10 [cbgb] 其餘的兵交與他兄弟亞比篩、對著亞捫人擺陣。
- [asv] And
the rest of the people he committed into the hand of Abishai his
brother; and he put them in array against the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /əbaiʃi/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] and
the rest of the people he
gave into the hand of Abishai his brother that he might array them
against the children of Ammon.
- [kjv] And
the rest of the people he
delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them
in array against the children of Ammon.
- 10:11 [cbgb] 約押對亞比篩說、亞蘭人若強過我、你就來幫助我、亞捫人若強過你、我就去幫助你。
- [asv] And
he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me;
but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come
and help thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪf/ /ðə/ / /bi/ /tu/ /strɔŋ/ /fɔr/ /mi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /help/ /mi/ /bʌt/ /ɪf/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /bi/ /tu/ /strɔŋ/ /fɔr/ /θi/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /help/ /θi/
- [jnd] And
he said, If the Syrians be
too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of
Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
- [kjv] And
he said, If the Syrians be
too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of
Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
- 10:12 [cbgb] 我們都當剛強、為本國的民和 神的城邑作大丈夫.願耶和華憑他的意旨而行。
- [asv] Be
of good courage, and let us play the man for our people, and for the
cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
- [snd] /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /pleɪ/ /ðə/ /mæn/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /simθ/ /hɪm/ /ɡʊd/
- [jnd] Be
strong, and let us shew
ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and
Jehovah do what is good in his sight.
- [kjv] Be
of good courage, and let us
play the men for our people, and for the cities of our God: and the
LORD do that which seemeth him good.
- 10:13 [cbgb] 於是約押和跟隨他的人、前進攻打亞蘭人.亞蘭人在約押面前逃跑。
- [asv] So
Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle
against the Syrians: and they fled before him.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
Joab drew near, and the people that were with him, unto the battle
against the Syrians; and they fled before him.
- [kjv] And
Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle
against the Syrians: and they fled before him.
- 10:14 [cbgb] 亞捫人見亞蘭人逃跑、他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏、回耶路撒冷去了。
- [asv] And
when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they
likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab
returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ / /wɜr/ /fled/ /ðeɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /əbaiʃi/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðen/ /dʒɔhæb/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
when the children of Ammon
saw that the Syrians fled, they fled before Abishai, and entered into
the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to
Jerusalem.
- [kjv] And
when the children of Ammon
saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai,
and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon,
and came to Jerusalem.
- 10:15 [cbgb] 亞蘭人見自己被以色列人打敗、就又聚集。
- [asv] And
when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel,
they gathered themselves together.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
when the Syrians saw that they were routed before Israel, they gathered
themselves together.
- [kjv] And
when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they
gathered themselves together.
- 10:16 [cbgb] 哈大底謝差遣人、將大河那邊的亞蘭人調來.他們到了希蘭、哈大底謝的將軍朔法率領他們。
- [asv] And
Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River:
and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of
Hadarezer at their head.
- [snd] /ænd/ ər/ /sent/ /ænd/ /brɔt/ /aʊt/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /'hi:læm/ /wɪð/ /ʃoʊ'bæk/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ ər/ /æt/ /ðer/ /hed/
- [jnd] And
Hadarezer sent, and drew
forth the Syrians that were beyond the river; and they came to Helam;
and Shobach the captain of the host of Hadarezer before them.
- [kjv] And
Hadarezer sent, and
brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to
Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before
them.
- 10:17 [cbgb] 有人告訴大衛、他就聚集以色列眾人、過約但河來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣、與他打仗。
- [asv] And
it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over
the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array
against David, and fought with him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /'deivid/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /aizriəl/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /'hi:læm/ /ænd/ /ðə/ / /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /'deivid/ /ænd/ /fɔt/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
it was told David; and he
gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came to Helam. And
the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
- [kjv] And
when it was told David, he
gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to
Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and
fought with him.
- 10:18 [cbgb] 亞蘭人在以色列人面前逃跑.大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人、四萬馬兵、又殺了亞蘭的將軍朔法。
- [asv] And
the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men
of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote
Shobach the captain of their host, so that he died there.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /fled/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /'deivid/ /slu/ /əv/ /ðə/ / /ðə/ /men/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /smoʊt/ /ʃoʊ'bæk/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðer/ /hoʊst/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /ðer/
- [jnd] And
the Syrians fled before
Israel; and David slew of the Syrians seven hundred chariots, and forty
thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who
died there.
- [kjv] And
the Syrians fled before
Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the
Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of
their host, who died there.
- 10:19 [cbgb] 屬哈大底謝的諸王、見自己被以色列人打敗、就與以色列人和好、歸服他們。於是亞蘭人、不敢再幫助亞捫人了。
- [asv] And
when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were
put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served
them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ ər/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /meɪd/ /pis/ /wɪð/ /aizriəl/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðem/ /soʊ/ /ðə/ / /fɪrd/ /tu/ /help/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
all the kings that were
servants to Hadarezer saw that they were routed before Israel, and they
made peace with Israel, and served them. And the Syrians feared to help
the children of Ammon any more.
- [kjv] And
when all the kings that
were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel,
they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to
help the children of Ammon any more.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 10 << || >>
|