撒 母 耳 記 下 2 Samuel 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 掃羅家和大衛家爭戰許久.大衛家日見強盛、掃羅家日見衰弱。
- [asv] Now
there was long war between the house of Saul and the house of David:
and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed
weaker and weaker.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /lɔŋ/ /wɔr/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /'deivid/ /wækst/ / /ænd/ / /bʌt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /wækst/ /wikər/ /ænd/ /wikər/
- [jnd] And
the war was long between
the house of Saul and the house of David; but David became continually
stronger, and the house of Saul became continually weaker.
- [kjv] Now
there was long war between
the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and
stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
- 3:2 [cbgb] 大衛在希伯崙、得了幾個兒子、長子暗嫩、是耶斯列人亞希暖所生的.
- [asv] And
unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of
Ahinoam the Jezreelitess;
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /wɜr/ /sʌnz/ /bɔrn/ /ɪn/ /hibrən/ /ænd/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /wɑz/ /æmnɔn/ /əv/ /əhainɔʊəm/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪts/
- [jnd] And
to David were sons born in Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam
the Jizreelitess;
- [kjv] And
unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of
Ahinoam the Jezreelitess;
- 3:3 [cbgb] 次子基利押、〔基利押歷代上三章一節作但以利〕是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的.三子押沙龍、是基述王達買的女兒瑪迦所生的.
- [asv] and
his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and
the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of
Geshur;
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈsekənd/ /kailiæb/ /əv/ /æbɪgeɪl'/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /neɪbəl/ /ði/ /'kɑ:milait/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /æbsələm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /meɪəkə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /tælmi/ /kɪŋ/ /əv/ /gi'ʃər/
- [jnd] and
his second, Chileab, of
Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son
of Maachah, daughter of Talmai king of Geshur;
- [kjv] And
his second, Chileab, of
Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son
of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
- 3:4 [cbgb] 四子亞多尼雅、是哈及所生的.五子示法提雅、是亞比他所生的.
- [asv] and
the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the
son of Abital;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /æd'ənai jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæg'ɪθ/ /ænd/ /ðə/ /fɪfθ/ /ʃefətaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ə'baɪtæl/
- [jnd] and
the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the
son of Abital;
- [kjv] And
the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the
son of Abital;
- 3:5 [cbgb] 六子以特念、是大衛的妻以格拉所生的.大衛這六個兒子、都是在希伯崙生的。
- [asv] and
the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in
Hebron.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sɪksθ/ /ɪθ'riəm/ /əv/ /eg'lə/ /'deivid/ /s/ /waɪf/ /ðiz/ /wɜr/ /bɔrn/ /tu/ /'deivid/ /ɪn/ /hibrən/
- [jnd] and
the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in
Hebron.
- [kjv] And
the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in
Hebron.
- 3:6 [cbgb] 掃羅家和大衛家爭戰的時候、押尼珥在掃羅家大有權勢。
- [asv] And
it came to pass, while there was war between the house of Saul and the
house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðer/ /wɑz/ /wɔr/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ðæt/ ər/ /meɪd/ /hɪmˈself/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/
- [jnd] And
it came to pass while
there was war between the house of Saul and the house of David, that
Abner made himself strong for the house of Saul.
- [kjv] And
it came to pass, while
there was war between the house of Saul and the house of David, that
Abner made himself strong for the house of Saul.
- 3:7 [cbgb] 掃羅有一妃嬪、名叫利斯巴、是愛亞的女兒.一日、伊施波設對押尼珥說、你為甚麼與我父的妃嬪同房呢。
- [asv] Now
Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and
Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's
concubine?
- [snd] /naʊ/ /sæwl/ /həd/ /eɪ/ /kɔn(g)kjəbi n/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /raizpɑ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪaɪ'ə/ /ænd/ /ɪʃ/ θ/ /sed/ /tu/ ər/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ɡɔn/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /kɔn(g)kjəbi n/
- [jnd] And
Saul had a concubine whose
name was Rizpah, the daughter of Aiah. And said to Abner, Why hast thou
gone in to my father's concubine?
- [kjv] And
Saul had a concubine,
whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to
Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
- 3:8 [cbgb] 押尼珥因伊施波設的話、就甚發怒、說、我豈是猶大的狗頭呢.我恩待你父掃羅的家、和他的弟兄、朋友、不將你交在大衛手裏、今日你竟為這婦人責備我麼。
- [asv] Then
was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a
dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto
the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and
have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest
me this day with a fault concerning this woman.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ ər/ /ˈveri/ /ræwθ/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ænd/ /sed/ /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /dɔɡ/ /s/ /hed/ /ðæt/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'dʒu:də/ /ðɪs/ /deɪ/ /du/ /aɪ/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /frendz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /jet/ /ðaʊ/ /tʃɑrdʒst/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /fɔlt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/
- [jnd] Then
was Abner very wroth for
the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against
Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his
brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand
of David, that thou reproachest me this day with the fault of this
woman?
- [kjv] Then
was Abner very wroth for
the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against
Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to
his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the
hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning
this woman?
- 3:9 [cbgb] 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行、廢去掃羅的位、建立大衛的位、使他治理以色列和猶大、從但直到別是巴、願 神重重的降罰與我。
- [asv] God
do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do
not even so to him;
- [snd] /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /tu/ ər/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /swɔrn/ /tu/ /'deivid/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] So
do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do
not so to him;
- [kjv] So
do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to
David, even so I do to him;
- 3:10 [cbgb] 見上節
- [asv] to
transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne
of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
- [snd] /tu/ /trænsˈfɜr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /tu/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/ /frɑm/ /dæn/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/
- [jnd] to
translate the kingdom from
the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and
over Judah, from Dan even to Beer-sheba!
- [kjv] To
translate the kingdom from
the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and
over Judah, from Dan even to Beersheba.
- 3:11 [cbgb] 伊施波設懼怕押尼珥、不敢回答一句。
- [asv] And
he could not answer Abner another word, because he feared him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈænsər/ ər/ /əˈnʌðər/ /wɜrd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fɪrd/ /hɪm/
- [jnd] And
he could not answer Abner a word again, because he feared him.
- [kjv] And
he could not answer Abner a word again, because he feared him.
- 3:12 [cbgb] 押尼珥打發人去見大衛、替他說、這國歸誰呢.又說、你與我立約、我必幫助你、使以色列人都歸服你。
- [asv] And
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the
land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall
be with thee, to bring about all Israel unto thee.
- [snd] /ænd/ ər/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /'deivid/ /ɑn/ /hɪz/ /bɪˈhæf/ /ˈseɪɪŋ/ /huz/ /ɪz/ /ðə/ /lænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /liɡ/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /tu/ /brɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
Abner sent messengers to
David on his behalf, saying, Whose is the land? saying , Make thy
covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all
Israel to thee.
- [kjv] And
Abner sent messengers to
David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy
league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about
all Israel unto thee.
- 3:13 [cbgb] 大衛說、好、我與你立約.但有一件、你來見我面的時候、若不將掃羅的女兒米甲帶來、必不得見我的面。
- [asv] And
he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require
of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring
Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wel/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /liɡ/ /wɪð/ /θi/ /bʌt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /əv/ /θi/ /ðæt/ /ɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /ɪkˈsept/ /ðaʊ/ /fɜrst/ /brɪŋ/ /mai kəl/ /sæwl/ /s/ /ˈdɔtər/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ /si/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
he said, Well, I will make
a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou
shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter,
when thou comest to see my face.
- [kjv] And
he said, Well; I will make
a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou
shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter,
when thou comest to see my face.
- 3:14 [cbgb] 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設、說、你要將我的妻米甲歸還我.他是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。
- [asv] And
David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my
wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the
Philistines.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /maɪ/ /waɪf/ /mai kəl/ /hum/ /aɪ/ /bɪˈtroʊðd/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈfɔrˌskɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
David sent messengers to
Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I
espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
- [kjv] And
David sent messengers to
Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I
espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
- 3:15 [cbgb] 伊施波設就打發人去、將米甲從拉億的兒子他丈夫帕鐵那裏接回來。
- [asv] And
Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the
son of Laish.
- [snd] /ænd/ /ɪʃ/ θ/ /sent/ /ænd/ /tʊk/ /hɜr/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /pæwltiel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /leɪiʃ/
- [jnd] And
Ishbosheth sent, and took her from husband, from Phaltiel the son of
Laish.
- [kjv] And
Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the
son of Laish.
- 3:16 [cbgb] 米甲的丈夫跟著他、一面走一面哭、直跟到巴戶琳.押尼珥說、你回去吧。帕鐵就回去了。
- [asv] And
her husband went with her, weeping as he went, and followed her to
Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /went/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈwipɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɜr/ /tu/ /beɪhju'rɪm/ /ðen/ /sed/ ər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/
- [jnd] And
her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then
said Abner to him, Go, return. And he returned.
- [kjv] And
her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then
said Abner unto him, Go, return. And he returned.
- 3:17 [cbgb] 押尼珥對以色列長老說、從前你們願意大衛作王治理你們.
- [asv] And
Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times
past ye sought for David to be king over you:
- [snd] /ænd/ ər/ /həd/ /kəˌmjunɪˈkeɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /taɪmz/ /pæst/ /ji/ /sɔt/ /fɔr/ /'deivid/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] Now
Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for
David aforetime to be king over you;
- [kjv] And
Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought
for David in times past to be king over you:
- 3:18 [cbgb] 現在你們可以照心願而行、因為耶和華曾論到大衛說、我必藉我僕人大衛的手、救我民以色列脫離非利士人、和眾仇敵的手。
- [asv] now
then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my
servant David I will save my people Israel out of the hand of the
Philistines, and out of the hand of all their enemies.
- [snd] /naʊ/ /ðen/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] and
now do , for Jehovah has
spoken of David, saying, By my servant David will I save my people
Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all
their enemies.
- [kjv] Now
then do it: for the LORD
hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will
save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of
the hand of all their enemies.
- 3:19 [cbgb] 押尼珥也用這話、說給便雅憫人聽.又到希伯崙、將以色列人、和便雅憫全家一切所喜悅的事、說給大衛聽。
- [asv] And
Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak
in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to
the whole house of Benjamin.
- [snd] /ænd/ ər/ /ˈɔlsoʊ/ /speɪk/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ ər/ /went/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /spik/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /'deivid/ /ɪn/ /hibrən/ /ɔl/ /ðæt/ /simd/ /ɡʊd/ /tu/ /aizriəl/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /'bendʒəmin/
- [jnd] And
Abner also spoke in the
ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in
Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the
whole house of Benjamin.
- [kjv] And
Abner also spake in the
ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in
Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the
whole house of Benjamin.
- 3:20 [cbgb] 押尼珥帶著二十個人、來到希伯崙見大衛.大衛就為押尼珥和他帶來的人、設擺筵席。
- [asv] So
Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made
Abner and the men that were with him a feast.
- [snd] /soʊ/ ər/ /keɪm/ /tu/ /'deivid/ /tu/ /hibrən/ /ænd/ /ˈtwenti/ /men/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /'deivid/ /meɪd/ ər/ /ænd/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /fist/
- [jnd] So
Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made
Abner and the men that were with him a repast.
- [kjv] So
Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made
Abner and the men that were with him a feast.
- 3:21 [cbgb] 押尼珥對大衛說、我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王、與你立約.你就可以照著心願作王.於是大衛送押尼珥去、押尼珥就平平安安的去了。
- [asv] And
Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel
unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and
that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent
Abner away; and he went in peace.
- [snd] /ænd/ ər/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaɪ/ /soʊl/ /dɪˈzaɪrθ/ /ænd/ /'deivid/ /sent/ ər/ /əˈweɪ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
Abner said to David, I
will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that
they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all
that thy heart desires. And David sent Abner away; and he went in peace.
- [kjv] And
Abner said unto David, I
will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king,
that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over
all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went
in peace.
- 3:22 [cbgb] 約押和大衛的僕人、攻擊敵軍帶回許多的掠物.那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏、因大衛已經送他去、他也平平安安的去了。
- [asv] And,
behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought
in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for
he had sent him away, and he was gone in peace.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /keɪm/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈfɔˌreɪ/ /ænd/ /brɔt/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /spɔɪl/ /wɪð/ /ðem/ /bʌt/ ər/ /wɑz/ /nɑt/ /wɪð/ /'deivid/ /ɪn/ /hibrən/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
behold, the servants of
David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil
with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had
sent him away, and he had gone in peace.
- [kjv] And,
behold, the servants of
David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil
with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him
away, and he was gone in peace.
- 3:23 [cbgb] 約押和跟隨他的全軍到了、就有人告訴約押說、尼珥的兒子押尼珥來見王、王送他去、他也平平安安的去了。
- [asv] When
Joab and all the host that was with him were come, they told Joab,
saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him
away, and he is gone in peace.
- [snd] /wen/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /ðæt/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /wɜr/ /kʌm/ /ðeɪ/ /toʊld/ /dʒɔhæb/ /ˈseɪɪŋ/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
Joab and all the host that
was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner
came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.
- [kjv] When
Joab and all the host
that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of
Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in
peace.
- 3:24 [cbgb] 約押去見王說、你這是作甚麼呢、押尼珥來見你、你為何送他去、他就蹤影不見了呢。
- [asv] Then
Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner
came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite
gone?
- [snd] /ðen/ /dʒɔhæb/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/ /bɪˈhoʊld/ ər/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /θi/ /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /kwaɪt/ /ɡɔn/
- [jnd] Then
Joab came to the king,
and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it
thou hast sent him away, and he is gone?
- [kjv] Then
Joab came to the king,
and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it
that thou hast sent him away, and he is quite gone?
- 3:25 [cbgb] 你當曉得尼珥的兒子押尼珥來、是要誆哄你、要知道你的出入、和你一切所行的事。
- [asv] Thou
knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know
thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
- [snd] /ðaʊ/ /noʊst/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /dɪˈsiv/ /θi/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ðaɪ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/
- [jnd] Thou
knowest Abner the son of
Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming
in, and to know all that thou doest.
- [kjv] Thou
knowest Abner the son of
Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy
coming in, and to know all that thou doest.
- 3:26 [cbgb] 約押從大衛那裏出來、就打發人去追趕押尼珥、在西拉井追上他、將他帶回來.大衛卻不知道。
- [asv] And
when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and
they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔhæb/ /wɑz/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /'deivid/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈæftər/ ər/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /wel/ /əv/ /saɪ'rə/ /bʌt/ /'deivid/ /nu/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
when Joab was come out
from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from
the well of Sirah; but David did not know it.
- [kjv] And
when Joab was come out
from David, he sent messengers after Abner, which brought him again
from the well of Sirah: but David knew it not.
- 3:27 [cbgb] 押尼珥回到希伯崙、約押領他到城門的甕洞、假作要與他說機密話、就在那裏刺透他的肚腹、他便死了.這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
- [asv] And
when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst
of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body,
so that he died, for the blood of Asahel his brother.
- [snd] /ænd/ /wen/ ər/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /hibrən/ /dʒɔhæb/ /tʊk/ /hɪm/ /əˈsaɪd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /tu/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈkwaɪətli/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /fɔr/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /'æsəhel/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
when Abner was returned to
Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and
smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his
brother.
- [kjv] And
when Abner was returned to
Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and
smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of
Asahel his brother.
- 3:28 [cbgb] 大衛聽見了、就說、流尼珥的兒子押尼珥的血、這罪在耶和華面前必永不歸我、和我的國。
- [asv] And
afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless
before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /wen/ /'deivid/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ɑr/ /ˈɡɪltləs/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈevər/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/
- [jnd] And
afterwards David heard ,
and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever
from the blood of Abner the son of Ner:
- [kjv] And
afterward when David heard
it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever
from the blood of Abner the son of Ner:
- 3:29 [cbgb] 願流他血的罪歸到約押頭上、和他父的全家.又願約押家不斷有患漏症的、長大痲瘋的、架柺而行的、被刀殺死的、缺乏飲食的。
- [asv] let
it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let
there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that
is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword,
or that lacketh bread.
- [snd] /let/ /ɪt/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /let/ /ðer/ /nɑt/ /feɪl/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhæb/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /ɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlepər/ /ɔr/ /ðæt/ /linθ/ /ɑn/ /eɪ/ /stæf/ /ɔr/ /ðæt/ /fɔlθ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ɔr/ /ðæt/ /lækθ/ /bred/
- [jnd] let
it fall on the head of
Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the
house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans
on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread!
- [kjv] Let
it rest on the head of
Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the
house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that
leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
- 3:30 [cbgb] 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥、是因押尼珥在基遍爭戰的時候、殺了他們的兄弟亞撒黑。
- [asv] So
Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their
brother Asahel at Gibeon in the battle.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əbaiʃi/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /slu/ ər/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /kɪld/ /ðer/ /ˈbrʌðər/ /'æsəhel/ /æt/ /gaibiən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] So
Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their
brother Asahel at Gibeon in the battle.
- [kjv] So
Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their
brother Asahel at Gibeon in the battle.
- 3:31 [cbgb] 大衛吩咐約押和跟隨他的眾人、說、你們當撕裂衣服、腰束麻布、在押尼珥棺前哀哭.大衛王也跟在棺後。
- [asv] And
David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your
clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king
David followed the bier.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /rend/ /jʊr/ /kloʊðz/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ju/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /mɔrn/ /bɪˈfɔr/ ər/ /ænd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /bɪr/
- [jnd] And
David said to Joab, and to
all the people that were with him, Rend your garments, and gird
yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David
followed the bier.
- [kjv] And
David said to Joab, and to
all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with
sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the
bier.
- 3:32 [cbgb] 他們將押尼珥葬在希伯崙.王在押尼珥的墓旁放聲而哭.眾民也都哭了。
- [asv] And
they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept
at the grave of Abner; and all the people wept.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ ər/ /ɪn/ /hibrən/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/ /æt/ /ðə/ /ɡreɪv/ /əv/ ər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/
- [jnd] And
they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept
at the grave of Abner; and all the people wept.
- [kjv] And
they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept
at the grave of Abner; and all the people wept.
- 3:33 [cbgb] 王為押尼珥舉哀、說、押尼珥何竟像愚頑人死呢。
- [asv] And
the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a
fool dieth?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ləˈmentId/ /fɔr/ ər/ /ænd/ /sed/ /ʃʊd/ ər/ /daɪ/ /æz/ /eɪ/ /ful/ /daɪθ/
- [jnd] And
the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool
dieth?
- [kjv] And
the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
- 3:34 [cbgb] 你手未曾捆綁、腳未曾鎖住.你死如人死在罪孽之輩手下一樣.於是眾民又為押尼珥哀哭。
- [asv] Thy
hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man
falleth
before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people
wept again over him.
- [snd] /ðaɪ/ /hændz/ /wɜr/ /nɑt/ /baʊnd/ /nɔr/ /ðaɪ/ /fit/ /put/ /ˈɪntu/ /ˈfetərz/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /fɔlθ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /soʊ/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /fɔl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/ /əˈɡen/ /ˈoʊvər/ /hɪm/
- [jnd] Thy
hands were not bound, Nor
thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest
thou! And all the people wept again over him.
- [kjv] Thy
hands were not bound, nor
thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so
fellest thou. And all the people wept again over him.
- 3:35 [cbgb] 日頭未落的時候、眾民來勸大衛吃飯、但大衛起誓、說、我若在日頭未落以前吃飯、或吃別物、願 神重重的降罰與我。
- [asv] And
all the people came to cause David to eat bread while it was yet day;
but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste
bread, or aught else, till the sun be down.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /tu/ /kɔz/ /'deivid/ /tu/ /it/ /bred/ /waɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /jet/ /deɪ/ /bʌt/ /'deivid/ /swɛə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /aɪ/ /teɪst/ /bred/ /ɔr/ /ɔt/ /els/ /tɪl/ /ðə/ /sʌn/ /bi/ /daʊn/
- [jnd] And
all the people came to
cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying,
So do God to me, and more also, if I taste bread or aught else till the
sun be down!
- [kjv] And
when all the people came
to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying,
So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till
the sun be down.
- 3:36 [cbgb] 眾民知道了就都喜悅.凡王所行的、眾民無不喜悅。
- [asv] And
all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever
the king did pleased all the people.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tʊk/ /ˈnoʊtɪs/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /plizd/ /ðem/ /æz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪd/ /plizd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king
did pleased all the people.
- [kjv] And
all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever
the king did pleased all the people.
- 3:37 [cbgb] 那日以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥、並非出於王意。
- [asv] So
all the people and all Israel understood that day that it was not of
the king to slay Abner the son of Ner.
- [snd] /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /sleɪ/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/
- [jnd] And
all the people and all Israel understood that day that it was not of
the king to put Abner the son of Ner to death.
- [kjv] For
all the people and all Israel understood that day that it was not of
the king to slay Abner the son of Ner.
- 3:38 [cbgb] 王對臣僕說、你們豈不知今日以色列人中、死了一個作元帥的大丈夫麼。
- [asv] And
the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and
a great man fallen this day in Israel?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /prɪns/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /mæn/ /ˈfɔlən/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a
great man fallen this day in Israel?
- [kjv] And
the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and
a great man fallen this day in Israel?
- 3:39 [cbgb] 我雖然受膏為王、今日還是軟弱.這洗魯雅的兩個兒子比我剛強.願耶和華照著惡人所行的惡報應他。
- [asv] And
I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of
Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to
his wickedness.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðɪs/ /deɪ/ /wik/ /ðoʊ/ /əˈnɔɪntId/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðiz/ /men/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zərujə/ /ɑr/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈwɔrd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /'wikidnis/
- [jnd] And
I am this day weak, though
anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me:
Jehovah reward the doer of evil according to his wickedness!
- [kjv] And
I am this day weak, though
anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me:
the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 3 << || >>
|