撒 母 耳 記 下 2 Samuel 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 此後、大衛問耶和華說、我上猶大的一個城去可以麼.耶和華說、可以、大衛說、我上哪一個城去呢.耶和華說、上希伯崙去。
- [asv] And
it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying,
Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto
him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto
Hebron.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /'deivid/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈeni/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈwɪðər/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hibrən/
- [jnd] And
it came to pass after this
that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the
cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said,
Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
- [kjv] And
it came to pass after
this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any
of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David
said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
- 2:2 [cbgb] 於是大衛和他的兩個妻、一個是耶斯列人亞希暖、一個是作過迦密人拿八妻的亞比該、都上那裏去了。
- [asv] So
David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the
Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /went/ /ʌp/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /hɪz/ /tu/ /waivz/ /ˈɔlsoʊ/ /əhainɔʊəm/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪts/ /ænd/ /æbɪgeɪl'/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /neɪbəl/ /ði/ /'kɑ:milait/
- [jnd] So
David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the
Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
- [kjv] So
David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the
Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
- 2:3 [cbgb] 大衛也將跟隨他的人、和他們各人的眷屬、一同帶上去、住在希伯崙的城邑中。
- [asv] And
his men that were with him did David bring up, every man with his
household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /dɪd/ /'deivid/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /hibrən/
- [jnd] And
his men that were with him did David bring up, every man with his
household; and they dwelt in the cities of Hebron.
- [kjv] And
his men that were with him did David bring up, every man with his
household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- 2:4 [cbgb] 猶大人來到希伯崙、在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說、葬埋掃羅的、是基列雅比人。
- [asv] And
the men of Judah came, and there they anointed David king over the
house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead
were they that buried Saul.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /əˈnɔɪntId/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /wɜr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /bɜrd/ /sæwl/
- [jnd] And
the men of Judah came, and
there they anointed David king over the house of Judah. And they told
David, saying, It is the men of Jabesh-Gilead that have buried Saul.
- [kjv] And
the men of Judah came, and
there they anointed David king over the house of Judah. And they told
David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
- 2:5 [cbgb] 大衛就差人去見基列雅比人、對他們說、你們厚待你們的主掃羅、將他葬埋.願耶和華賜福與你們。
- [asv] And
David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto
them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto
your lord, even unto Saul, and have buried him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈblesəd/ /bi/ /ji/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ʃoʊd/ /ðɪs/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ænd/ /hæv/ /bɜrd/ /hɪm/
- [jnd] And
David sent messengers to
the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah,
that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried
him!
- [kjv] And
David sent messengers unto
the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD,
that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and
have buried him.
- 2:6 [cbgb] 你們既行了這事、願耶和華以慈愛誠實待你們.我也要為此厚待你們。
- [asv] And
now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will
requite you this kindness, because ye have done this thing.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /ʃoʊ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /truθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ri'kwait/ /ju/ /ðɪs/ /ˈkaɪndnəs/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
now Jehovah shew kindness
and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because
ye have done this thing.
- [kjv] And
now the LORD shew kindness
and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because
ye have done this thing.
- 2:7 [cbgb] 現在你們的主掃羅死了、猶大家已經膏我作他們的王、所以你們要剛強奮勇。
- [asv] Now
therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your
lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over
them.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /jʊr/ /hændz/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /bi/ /ji/ /ˈvæliənt/ /fɔr/ /sæwl/ /jʊr/ /lɔrd/ /ɪz/ /ded/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /mi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
now let your hands be
strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the
house of Judah have anointed me king over them.
- [kjv] Therefore
now let your hands
be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and
also the house of Judah have anointed me king over them.
- 2:8 [cbgb] 掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥、曾將掃羅的兒子伊施波設、帶過河到瑪哈念.
- [asv] Now
Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the
son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- [snd] /naʊ/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /sæwl/ /s/ /hoʊst/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ɪʃ/ θ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /tu/ /meɪ'həneɪim/
- [jnd] And
Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son
of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- [kjv] But
Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son
of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- 2:9 [cbgb] 立他作王治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫、和以色列眾人。
- [asv] and
he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel,
and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /gailiəd/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /æʃ'əraɪts/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /dʒezriəl/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ifreɪim/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/
- [jnd] and
made him king over Gilead,
and over the Asshurites, and over Jizreel, and over Ephraim, and over
Benjamin, and over all Israel.
- [kjv] And
made him king over Gilead,
and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over
Benjamin, and over all Israel.
- 2:10 [cbgb] 掃羅的兒子伊施波設登基的時候、年四十歲、作以色列王二年.惟獨猶大家歸從大衛。
- [asv] Ish-bosheth,
Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and
he reigned two years. But the house of Judah followed David.
- [snd] /ɪʃ/ θ/ /sæwl/ /s/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /tu/ /jɪrz/ /bʌt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈfɑloʊd/ /'deivid/
- [jnd] Ishbosheth
Saul's son was
forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two
years. However, the house of Judah followed David.
- [kjv] Ishbosheth
Saul's son was
forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two
years. But the house of Judah followed David.
- 2:11 [cbgb] 大衛在希伯崙作猶大家的王、共七年零六個月。
- [asv] And
the time that David was king in Hebron over the house of Judah was
seven years and six months.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /'deivid/ /wɑz/ /kɪŋ/ /ɪn/ /hibrən/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/
- [jnd] And
the time that David was king in Hebron over the house of Judah was
seven years and six months.
- [kjv] And
the time that David was king in Hebron over the house of Judah was
seven years and six months.
- 2:12 [cbgb] 尼珥的兒子押尼珥、和掃羅的兒子伊施波設的僕人、從瑪哈念出來、往基遍去。
- [asv] And
Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul,
went out from Mahanaim to Gibeon.
- [snd] /ænd/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ɪʃ/ θ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /meɪ'həneɪim/ /tu/ /gaibiən/
- [jnd] And
Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul,
went out from Mahanaim to Gibeon.
- [kjv] And
Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul,
went out from Mahanaim to Gibeon.
- 2:13 [cbgb] 洗魯雅的兒子約押、和大衛的僕人也出來、在基遍池旁與他們相遇.一班坐在池這邊、一班坐在池那邊。
- [asv] And
Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met
them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side
of the pool, and the other on the other side of the pool.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /met/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /pul/ /əv/ /gaibiən/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ði/ /wʌn/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /pul/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /pul/
- [jnd] And
Joab the son of Zeruiah,
and the servants of David, went out. And they met together by the pool
of Gibeon; and they sat down, these on the one side of the pool, and
those on the other side of the pool.
- [kjv] And
Joab the son of Zeruiah,
and the servants of David, went out, and met together by the pool of
Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the
other on the other side of the pool.
- 2:14 [cbgb] 押尼珥對約押說、讓少年人起來、在我們面前戲耍吧.約押說、可以.
- [asv] And
Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play
before us. And Joab said, Let them arise.
- [snd] /ænd/ ər/ /sed/ /tu/ /dʒɔhæb/ /let/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əˈraɪz/ /ænd/ /pleɪ/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /sed/ /let/ /ðem/ /əˈraɪz/
- [jnd] And
Abner said to Joab, Let the young men now arise and make sport before
us. And Joab said, Let them arise.
- [kjv] And
Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us.
And Joab said, Let them arise.
- 2:15 [cbgb] 就按著定數起來、屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名、大衛的僕人也過去十二名。
- [asv] Then
they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for
Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ˈoʊvər/ /baɪ/ /ˈnʌmbər/ /twelv/ /fɔr/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /fɔr/ /ɪʃ/ θ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /twelv/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
they arose and went over
by number, twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and
twelve of the servants of David.
- [kjv] Then
there arose and went over
by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of
Saul, and twelve of the servants of David.
- 2:16 [cbgb] 彼此揪頭、用刀刺肋、一同仆倒.所以那地叫作希利甲哈素林、就在基遍。
- [asv] And
they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in
his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was
called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔt/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /baɪ/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /θrʌst/ /hɪz/ /sɔrd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /s/ /saɪd/ /soʊ/ /ðeɪ/ /fel/ /daʊn/ /təˈɡeðər/ /ˈwerfɔr/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /'helkæθ/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /gaibiən/
- [jnd] And
they caught every one his
fellow by the head, and his sword in his fellow's side, and they fell
down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is by
Gibeon.
- [kjv] And
they caught every one his
fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they
fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim,
which is in Gibeon.
- 2:17 [cbgb] 那日的戰事凶猛、押尼珥和以色列人、敗在大衛的僕人面前。
- [asv] And
the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of
Israel, before the servants of David.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɑz/ /ˈveri/ /sɔr/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ ər/ /wɑz/ /ˈbit(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
the battle that day was very severe; and Abner and the men of Israel
were routed before the servants of David.
- [kjv] And
there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the
men of Israel, before the servants of David.
- 2:18 [cbgb] 在那裏有洗魯雅的三個兒子、約押、亞比篩、亞撒黑.亞撒黑腳快如野鹿一般。
- [asv] And
the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel:
and Asahel was as light of foot as a wild roe.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θri/ /sʌnz/ /əv/ /zərujə/ /wɜr/ /ðer/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əbaiʃi/ /ænd/ /'æsəhel/ /ænd/ /'æsəhel/ /wɑz/ /æz/ /laɪt/ /əv/ /fʊt/ /æz/ /eɪ/ /waɪld/ /roʊ/
- [jnd] And
there were three sons of
Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of
foot, as one of the gazelles that are in the field.
- [kjv] And
there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel:
and Asahel was as light of foot as a wild roe.
- 2:19 [cbgb] 亞撒黑追趕押尼珥、直追趕他不偏左右。
- [asv] And
Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right
hand nor to the left from following Abner.
- [snd] /ænd/ /'æsəhel/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ ər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈɡoʊɪŋ/ /heɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ ər/
- [jnd] And
Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right
hand nor to the left from behind Abner.
- [kjv] And
Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right
hand nor to the left from following Abner.
- 2:20 [cbgb] 押尼珥回頭說、你是亞撒黑麼、回答說、是。
- [asv] Then
Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered,
It is I.
- [snd] /ðen/ ər/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /ðaʊ/ /'æsəhel/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/
- [jnd] Then
Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.
- [kjv] Then
Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I
am.
- 2:21 [cbgb] 押尼珥對他說、你或轉向左、轉向右、拿住一個少年人、剝去他的戰衣.亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
- [asv] And
Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left,
and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But
Asahel would not turn aside from following him.
- [snd] /ænd/ ər/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /tɜrn/ /θi/ /əˈsaɪd/ /tu/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðaɪ/ /left/ /ænd/ /leɪ/ /θi/ /hoʊld/ /ɑn/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /teɪk/ /θi/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /bʌt/ /'æsəhel/ /wʊd/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
Abner said to him, Turn
thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of
the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not
turn aside from following him.
- [kjv] And
Abner said to him, Turn
thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one
of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn
aside from following of him.
- 2:22 [cbgb] 押尼珥又對亞撒黑說、你轉開不追趕我吧、我何必殺你呢.若殺你、有甚麼臉見你哥哥約押呢。
- [asv] And
Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me:
wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up
my face to Joab thy brother?
- [snd] /ænd/ ər/ /sed/ /əˈɡen/ /tu/ /'æsəhel/ /tɜrn/ /θi/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /mi/ /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /aɪ/ /smaɪt/ /θi/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /aɪ/ /hoʊld/ /ʌp/ /maɪ/ /feɪs/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
Abner said again to
Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to
the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
- [kjv] And
Abner said again to
Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite
thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy
brother?
- 2:23 [cbgb] 亞撒黑仍不肯轉開、故此押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹、甚至槍從背後透出.亞撒黑就在那裏仆倒而死.眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方、就都站住。
- [asv] Howbeit
he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the
spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and
he fell down there, and died in the same place: and it came to pass,
that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood
still.
- [snd] /'hau'bi:it/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ˈwerfɔr/ ər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhɪndər/ /end/ /əv/ /ðə/ /spɪr/ /smoʊt/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /spɪr/ /keɪm/ /aʊt/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /daʊn/ /ðer/ /ænd/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /'æsəhel/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /daɪd/ /stʊd/ /stɪl/
- [jnd] But
he refused to turn aside;
therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the
belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there,
and died in the same place. And it came to pass, that as many as came
to the place where Asahel fell down and died stood still.
- [kjv] Howbeit
he refused to turn
aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under
the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down
there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as
came to the place where Asahel fell down and died stood still.
- 2:24 [cbgb] 約押和亞比篩追趕押尼珥、日落的時候、到了通基遍曠野的路旁、基亞對面的亞瑪山。
- [asv] But
Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they
were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of
the wilderness of Gibeon.
- [snd] /bʌt/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əbaiʃi/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ ər/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /went/ /daʊn/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /eɪm'ə/ /ðæt/ /laɪθ/ /bɪˈfɔr/ / /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /gaibiən/
- [jnd] And
Joab and Abishai pursued
after Abner; and the sun went down when they came to the hill of Ammah,
which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
- [kjv] Joab
also and Abishai pursued
after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of
Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
- 2:25 [cbgb] 便雅憫人聚集、跟隨押尼珥站在一個山頂上。
- [asv] And
the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and
became one band, and stood on the top of a hill.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ ər/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /wʌn/ /bænd/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /eɪ/ /hɪl/
- [jnd] And
the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and
became one troop, and stood on the top of a hill.
- [kjv] And
the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and
became one troop, and stood on the top of an hill.
- 2:26 [cbgb] 押尼珥呼叫約押、說、刀劍豈可永遠殺人麼.你豈不知終久必有苦楚麼.你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢。
- [asv] Then
Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever?
knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long
shall it be then, ere thou bid the people return from following their
brethren?
- [snd] /ðen/ ər/ /kɔld/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /sed/ /ʃæl/ /ðə/ /sɔrd/ /dɪˈvaʊr/ /fɔr/ /ˈevər/ /noʊst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /'bitənis/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /end/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ðen/ /er/ /ðaʊ/ /bɪd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðer/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
Abner called to Joab, and
said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be
bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the
people return from following their brethren?
- [kjv] Then
Abner called to Joab, and
said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be
bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid
the people return from following their brethren?
- 2:27 [cbgb] 約押說、我指著永生的 神起誓、你若不說戲耍的那句話、今日早晨百姓就回去、不追趕弟兄了。
- [asv] And
Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the
morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /sed/ /æz/ /ɡɑd/ /lɪvθ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hədst/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /ˈʃʊrli/ /ðen/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /həd/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /nɔr/ /ˈfɑloʊd/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
Joab said, God liveth,
unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had
gone up every one from following his brother.
- [kjv] And
Joab said, As God liveth,
unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had
gone up every one from following his brother.
- 2:28 [cbgb] 於是約押吹角、眾民就站住不再追趕以色列人、也不再打仗了。
- [asv] So
Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued
after Israel no more, neither fought they any more.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stʊd/ /stɪl/ /ænd/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /aizriəl/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /fɔt/ /ðeɪ/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
Joab blew the trumpet, and
all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither
did they fight any more.
- [kjv] So
Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after
Israel no more, neither fought they any more.
- 2:29 [cbgb] 押尼珥和跟隨他的人、整夜經過亞拉巴、過約但河走過畢倫、到了瑪哈念。
- [asv] And
Abner and his men went all that night through the Arabah; and they
passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to
Mahanaim.
- [snd] /ænd/ ər/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /went/ /ɔl/ /ðæt/ /naɪt/ /θru/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /went/ /θru/ /ɔl/ / /ænd/ /keɪm/ /tu/ /meɪ'həneɪim/
- [jnd] And
Abner and his men walked
all that night through the plain, and passed over the Jordan, and went
through all Bithron, and they came to Mahanaim.
- [kjv] And
Abner and his men walked
all that night through the plain, and passed over Jordan, and went
through all Bithron, and they came to Mahanaim.
- 2:30 [cbgb] 約押追趕押尼珥回來、聚集眾民、見大衛的僕人中缺少了十九個人、和亞撒黑。
- [asv] And
Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the
people together, there lacked of David's servants nineteen men and
Asahel.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ ər/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ðer/ /lækt/ /əv/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ˌnaɪnˈtin/ /men/ /ænd/ /'æsəhel/
- [jnd] And
Joab returned from
following Abner, and gathered all the people together; and there lacked
of David's servants nineteen men, and Asahel.
- [kjv] And
Joab returned from
following Abner: and when he had gathered all the people together,
there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
- 2:31 [cbgb] 但大衛的僕人殺了便雅憫人、和跟隨押尼珥的人、共三百六十名。
- [asv] But
the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so
that three hundred and threescore men died.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'deivid/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /əv/ ər/ /s/ /men/ /soʊ/ /ðæt/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /men/ /daɪd/
- [jnd] And
the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men,
three hundred and sixty men, who had died.
- [kjv] But
the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so
that three hundred and threescore men died.
- 2:32 [cbgb] 眾人將亞撒黑送到伯利恆、葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人、走了一夜、天亮的時候到了希伯崙。
- [asv] And
they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father,
which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the
day brake upon them at Hebron.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /'æsəhel/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /biθ/ / /ænd/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /went/ /ɔl/ /naɪt/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /breɪk/ /əˈpɑn/ /ðem/ /æt/ /hibrən/
- [jnd] And
they took up Asahel, and
buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And
Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of
day.
- [kjv] And
they took up Asahel, and
buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And
Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of
day.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 2 << || >>
|