撒 母 耳 記 下 2 Samuel 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 在那裏恰巧有一個匪徒、名叫示巴、是便雅憫人比基利的兒子、他吹角說、我們與大衛無分、與耶西的兒子無涉.以色列人哪、你們各回各家去吧。
- [asv] And
there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son
of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no
portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse:
every man to his tents, O Israel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈhæpənd/ /tu/ /bi/ /ðer/ /eɪ/ /beɪs/ /ˈfeloʊ/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/ /eɪ/ /'bendʒəmaɪt/ /ænd/ /heɪ/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪn/ /'deivid/ /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tents/ /oʊ/ /aizriəl/
- [jnd] And
there happened to be there
a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a
Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in
David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to
his tents, Israel.
- [kjv] And
there happened to be there
a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite:
and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have
we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
- 20:2 [cbgb] 於是以色列人都離開大衛、跟隨比基利的兒子示巴.但猶大人、從約但河直到耶路撒冷、都緊緊跟隨他們的王。
- [asv] So
all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba
the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the
Jordan even to Jerusalem.
- [snd] /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /'deivid/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/ /bʌt/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /kleiv/ /ˈʌntu/ /ðer/ /kɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] Then
all the men of Israel
went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the
men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
- [kjv] So
every man of Israel went up
from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of
Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
- 20:3 [cbgb] 大衛王來到耶路撒冷、進了宮殿.就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮.養活他們、不與他們親近。他們如同寡婦被禁、直到死的日子。
- [asv] And
David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women
his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in
ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So
they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tʊk/ /ðə/ /ten/ /'wimin/ /hɪz/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /left/ /tu/ /kip/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /wɔrd/ /ænd/ /prəˈvaɪdəd/ /ðem/ /wɪð/ /ˈsʌstənəns/ /bʌt/ /went/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /soʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /deθ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪn/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/
- [jnd] And
David came to his house at
Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had
left to keep the house, and put them in a house of confinement and
maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto
the day of their death, living in widowhood.
- [kjv] And
David came to his house at
Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had
left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went
not in unto them. So they were shut up unto the day of their death,
living in widowhood.
- 20:4 [cbgb] 王對亞瑪撒說、你要在三日之內、將猶大人招聚了來、你也回到這裏來。
- [asv] Then
said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three
days, and be thou here present.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /ɑmeɪsə/ /kɔl/ /mi/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /təˈɡeðər/ /wɪðˈɪn/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ˈprezənt/
- [jnd] And
the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three
days, and do thou attend here.
- [kjv] Then
said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days,
and be thou here present.
- 20:5 [cbgb] 亞瑪撒就去招聚猶大人.卻耽延過了王所限的日期。
- [asv] So
Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer
than the set time which he had appointed him.
- [snd] /soʊ/ /ɑmeɪsə/ /went/ /tu/ /kɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /təˈɡeðər/ /bʌt/ /heɪ/ d/ /'lɔŋgə/ /ðæn/ /ðə/ /set/ /taɪm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/
- [jnd] So
Amasa went to call together Judah; but he delayed longer than the set
time which he had appointed him.
- [kjv] So
Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the
set time which he had appointed him.
- 20:6 [cbgb] 大衛對亞比篩說、現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們、比押沙龍更甚.你要帶領你主的僕人追趕他、免得他得了堅固城、躲避我們。
- [asv] And
David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm
than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him,
lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /əbaiʃi/ /naʊ/ /wɪl/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/ /du/ /ʌs/ /mɔr/ /hɑrm/ /ðæn/ /dɪd/ /æbsələm/ /teɪk/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /hɪm/ /lest/ /heɪ/ /ɡet/ /hɪm/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /aʊr/ /saɪt/
- [jnd] And
David said to Abishai, Now
shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take
thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him
fortified cities and escape our sight.
- [kjv] And
David said to Abishai, Now
shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take
thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced
cities, and escape us.
- 20:7 [cbgb] 約押的人、和基利提人、比利提人、並所有的勇士、都跟著亞比篩、從耶路撒冷出去、追趕比基利的兒子示巴。
- [asv] And
there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the
Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to
pursue after Sheba the son of Bichri.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /aʊt/ /ˈæftər/ /hɪm/ /dʒɔhæb/ /s/ /men/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /tu/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/
- [jnd] And
there went out after him
Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty
men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of
Bichri.
- [kjv] And
there went out after him
Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty
men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of
Bichri.
- 20:8 [cbgb] 他們到了基遍的大磐石那裏、亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣、腰束佩刀的帶子、刀在鞘內、約押前行刀從鞘內掉出來。
- [asv] When
they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet
them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on,
and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the
sheath thereof; and as he went forth it fell out.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /gaibiən/ /ɑmeɪsə/ /keɪm/ /tu/ /mit/ /ðem/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /wɑz/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /hɪz/ /əˈperəl/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /put/ /ɑn/ /ænd/ /ðerˈɑn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔrd/ /ˈfæs(ə)nd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ɪn/ /ðə/ /ʃiθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ɪt/ /fel/ /aʊt/
- [jnd] When
they were at the great
stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded
with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which
was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell
out.
- [kjv] When
they were at the great
stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment
that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a
sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went
forth it fell out.
- 20:9 [cbgb] 約押左手拾起刀來、對亞瑪撒說、我兄弟、你好阿、就用右手抓住亞瑪撒的鬍子、要與他親嘴。
- [asv] And
Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took
Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /sed/ /tu/ /ɑmeɪsə/ /ɪz/ /ɪt/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /tʊk/ /ɑmeɪsə/ /baɪ/ /ðə/ /bɪrd/ /wɪð/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /tu/ /kɪs/ /hɪm/
- [jnd] And
Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by
the beard with the right hand to kiss him.
- [kjv] And
Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa
by the beard with the right hand to kiss him.
- 20:10 [cbgb] 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀、約押用刀刺入他的肚腹、他的腸子流在地上、沒有再刺他、就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
- [asv] But
Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote
him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and
struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother
pursued after Sheba the son of Bichri.
- [snd] /bʌt/ /ɑmeɪsə/ /tʊk/ /nɔh/ /hid/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /dʒɔhæb/ /s/ /hænd/ /soʊ/ /heɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ðerˈwɪð/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ʃed/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈbaʊəlz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /strʌk/ /hɪm/ /nɑt/ /əˈɡen/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əbaiʃi/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/
- [jnd] And
Amasa had taken no notice
of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the
belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again;
and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the
son of Bichri.
- [kjv] But
Amasa took no heed to the
sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth
rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again;
and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the
son of Bichri.
- 20:11 [cbgb] 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊、對眾人說、誰喜悅約押、誰歸順大衛、就當跟隨約押去。
- [asv] And
there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth
Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /wʌn/ /əv/ /dʒɔhæb/ /s/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈfeɪvərθ/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /fɔr/ /'deivid/ /let/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /dʒɔhæb/
- [jnd] And
one of Joab's young men stood by and said, He that favours Joab, and he
that is for David, let him follow Joab.
- [kjv] And
one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and
he that is for David, let him go after Joab.
- 20:12 [cbgb] 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住、就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間、用衣服遮蓋。
- [asv] And
Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when
the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of
the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw
that every one that came by him stood still.
- [snd] /ænd/ /ɑmeɪsə/ /leɪ/ /ˈwɑloʊɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /blʌd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /mæn/ /sɔ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stʊd/ /stɪl/ /heɪ/ d/ /ɑmeɪsə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /kæst/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /keɪm/ /baɪ/ /hɪm/ /stʊd/ /stɪl/
- [jnd] Now
Amasa wallowed in blood in
the midst of the highway. And when the man saw that all the people
stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and
cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood
still.
- [kjv] And
Amasa wallowed in blood in
the midst of the highway. And when the man saw that all the people
stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and
cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him
stood still.
- 20:13 [cbgb] 屍身從路上挪移之後、眾民就都跟隨約押、去追趕比基利的兒子示巴。
- [asv] When
he was removed out of the highway, all the people went on after Joab,
to pursue after Sheba the son of Bichri.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈmuvd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /ɑn/ /ˈæftər/ /dʒɔhæb/ /tu/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/
- [jnd] When
he was removed out of the highway, all the people went on after Joab,
to pursue after Sheba the son of Bichri,
- [kjv] When
he was removed out of the highway, all the people went on after Joab,
to pursue after Sheba the son of Bichri.
- 20:14 [cbgb] 他走遍以色列各支派、直到伯瑪迦的亞比拉、並比利人的全地.那些地方的人也都聚集跟隨他。
- [asv] And
he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah,
and all the Berites: and they were gathered together, and went also
after him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /θru/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /eɪbəl/ /ænd/ /tu/ /biθ/ /meɪəkə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bɪə'raɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /went/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] who
went through all the
tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maacah, and all the Berim; and
they gathered together, and went also after him.
- [kjv] And
he went through all the
tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites:
and they were gathered together, and went also after him.
- 20:15 [cbgb] 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉、圍困示巴、就對著城築壘.跟隨約押的眾民用錘撞城、要使城塌陷。
- [asv] And
they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a
mound against the city, and it stood against the rampart; and all the
people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪbəl/ /əv/ /biθ/ /meɪəkə/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ʌp/ /eɪ/ /maʊnd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪt/ /stʊd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈræmˌpɑrt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /dʒɔhæb/ /ˈbætərd/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /θroʊ/ /ɪt/ /daʊn/
- [jnd] And
they came and besieged him
in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it
was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped
the wall, to throw it down.
- [kjv] And
they came and besieged him
in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and
it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered
the wall, to throw it down.
- 20:16 [cbgb] 有一個聰明婦人從城上呼叫、說、聽阿、聽阿、請約押近前來、我好與他說話。
- [asv] Then
cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto
Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
- [snd] /ðen/ /kraɪd/ /eɪ/ /waɪz/ /ˈwʊmən/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /hɪr/ /hɪr/ /seɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ˈʌntu/ /dʒɔhæb/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈhɪðər/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /spik/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
a wise woman cried out of
the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither,
that I may speak with thee.
- [kjv] Then
cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto
Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
- 20:17 [cbgb] 約押就近前來.婦人問他說、你是約押不是。他說、我是。婦人說、求你聽婢女的話。約押說、我聽。
- [asv] And
he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he
answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid.
And he answered, I do hear.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðen/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /du/ /hɪr/
- [jnd] And
he came near to her; and
the woman said, Art thou Joab? And he said, I . And she said to him,
Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
- [kjv] And
when he was come near unto
her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she
said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do
hear.
- 20:18 [cbgb] 婦人說、古時有話說、當先在亞比拉求問.然後事就定妥。
- [asv] Then
she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They
shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /woʊnt/ /tu/ /spik/ /ɪn/ /oʊld/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /æsk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æt/ /eɪbəl/ /ænd/ /soʊ/ /ðeɪ/ /endId/ /ðə/ /ˈmætər/
- [jnd] And
she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just
inquire in Abel; and so they ended.
- [kjv] Then
she spake, saying, They
were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel
at Abel: and so they ended the matter.
- 20:19 [cbgb] 我們這城的人、在以色列人中、是和平忠厚的.你為何要毀壞以色列中的大城、吞滅耶和華的產業呢。
- [asv] I
am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to
destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the
inheritance of Jehovah?
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈpisəb(ə)l/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /sikst/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /aizriəl/ /waɪ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ˈswɑloʊ/ /ʌp/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] I
am peaceable faithful in
Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt
thou swallow up the inheritance of Jehovah?
- [kjv] I
am one of them that are
peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a
mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
- 20:20 [cbgb] 約押回答說、我決不吞滅毀壞。
- [asv] And
Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should
swallow up or destroy.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈswɑloʊ/ /ʌp/ /ɔr/ /dɪˈstrɔɪ/
- [jnd] And
Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should
swallow up or destroy.
- [kjv] And
Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should
swallow up or destroy.
- 20:21 [cbgb] 乃因以法蓮山地的一個人、比基利的兒子示巴、舉手攻擊大衛王.你們若將他一人交出來、我便離城而去。婦人對約押說、那人的首級必從城牆上丟給你。
- [asv] The
matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the
son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even
against David; deliver him only, and I will depart from the city. And
the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over
the wall.
- [snd] /ðə/ /ˈmætər/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊ/ /bʌt/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/ /baɪ/ /neɪm/ /hæθ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /əˈɡenst/ /'deivid/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhæb/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /hed/ /ʃæl/ /bi/ /θroʊn/ /tu/ /θi/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] The
matter is not so; but a
man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up
his hand against the king, against David: give up him only, and I will
depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head
shall be thrown to thee over the wall.
- [kjv] The
matter is not so: but a
man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up
his hand against the king, even against David: deliver him only, and I
will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his
head shall be thrown to thee over the wall.
- 20:22 [cbgb] 婦人就憑他的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級、丟給約押。約押吹角、眾人就離城而散、各歸各家去了。約押回耶路撒冷到王那裏。
- [asv] Then
the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the
head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew
the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his
tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /went/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /hed/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /baikri/ /ænd/ /θru/ /ɪt/ /aʊt/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /heɪ/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈspɜrst/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
the woman went to all the
people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of
Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed
from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to
the king.
- [kjv] Then
the woman went unto all
the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of
Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they
retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to
Jerusalem unto the king.
- 20:23 [cbgb] 約押作以色列全軍的元帥.耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人、
- [asv] Now
Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada
was over the Cherethites and over the Pelethites;
- [snd] /naʊ/ /dʒɔhæb/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ði/ / /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/
- [jnd] And
Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada
was over the Cherethites and over the Pelethites;
- [kjv] Now
Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada
was over the Cherethites and over the Pelethites:
- 20:24 [cbgb] 亞多蘭掌管服苦的人.亞希律的兒子約沙法作史官.
- [asv] and
Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of
Ahilud was the recorder;
- [snd] /ænd/ /ædɔʊnaɪræm/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'ləd/ /wɑz/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/
- [jnd] and
Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was
recorder;
- [kjv] And
Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was
recorder:
- 20:25 [cbgb] 示法作書記。撒督和亞比亞他作祭司長、
- [asv] and
Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
- [snd] /ænd/ /ʃwɑ:/ /wɑz/ /skraɪb/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /wɜr/ /prists/
- [jnd] and
Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
- [kjv] And
Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
- 20:26 [cbgb] 睚珥人以拉作大衛的宰相。
- [asv] and
also Ira the Jairite was chief minister unto David.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /.aiɑ:r'ei/ /ðə/ /'dʒeɪəraɪt/ /wɑz/ /tʃif/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /'deivid/
- [jnd] and
Ira also, the Jairite, was David's chief ruler.
- [kjv] And
Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 20 << || >>
|