撒 母 耳 記 下 2 Samuel 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 洗魯雅的兒子約押、知道王心裏想念押沙龍、
- [asv] Now
Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward
Absalom.
- [snd] /naʊ/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /tɔrd/ /æbsələm/
- [jnd] And
Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward
Absalom.
- [kjv] Now
Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward
Absalom.
- 14:2 [cbgb] 就打發人往提哥亞去、從那裏叫了一個聰明的婦人來、對他說、請你假裝居喪的、穿上孝衣、不要用膏抹身、要裝作為死者許久悲哀的婦人.
- [asv] And
Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her,
I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning
apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a
woman that hath a long time mourned for the dead:
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /sent/ /tu/ /təkɔhə/ /ænd/ /fetʃt/ /ðens/ /eɪ/ /waɪz/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /feɪn/ /ðaɪˈself/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈmɔrnər/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /ˈmɔrnɪŋ/ /əˈperəl/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /əˈnɔɪnt/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ɔɪl/ /bʌt/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /mɔrnd/ /fɔr/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
Joab sent to Tekoah, and
fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign
thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and
anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time
mourned for the dead;
- [kjv] And
Joab sent to Tekoah, and
fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign
thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint
not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned
for the dead:
- 14:3 [cbgb] 進去見王、對王如此如此說。於是約押將當說的話教導了婦人。
- [asv] and
go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the
words in her mouth.
- [snd] /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /spik/ /ɑn/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /soʊ/ /dʒɔhæb/ /put/ /ðə/ /wɜrdz/ /ɪn/ /hɜr/ /maʊθ/
- [jnd] and
come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the
words into her mouth.
- [kjv] And
come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the
words in her mouth.
- 14:4 [cbgb] 提哥亞婦人到王面前、伏地叩拜、說、王阿、求你拯救。
- [asv] And
when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the
ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /əv/ /təkɔhə/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃi/ /fel/ /ɑn/ /hɜr/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /sed/ /help/ /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the
ground and did obeisance, and said, Save, O king!
- [kjv] And
when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the
ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- 14:5 [cbgb] 王問他說、你有甚麼事呢.回答說、婢女實在是寡婦、我丈夫死了。
- [asv] And
the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth
I am a widow, and my husband is dead.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /ded/
- [jnd] And
the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a
widow woman, and my husband is dead.
- [kjv] And
the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed
a widow woman, and mine husband is dead.
- 14:6 [cbgb] 我有兩個兒子、一日在田間爭鬥、沒有人解勸.這個就打死那個。
- [asv] And
thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field,
and there was none to part them, but the one smote the other, and
killed him.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /həd/ /tu/ /sʌnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /stroʊv/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /pɑrt/ /ðem/ /bʌt/ /ði/ /wʌn/ /smoʊt/ /ði/ /ˈʌðər/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/
- [jnd] And
thy bondmaid had two sons,
and they two strove together in the field, and there was none to part
them, but the one smote the other and slew him.
- [kjv] And
thy handmaid had two sons,
and they two strove together in the field, and there was none to part
them, but the one smote the other, and slew him.
- 14:7 [cbgb] 現在全家的人都起來攻擊婢女、說、你將那打死兄弟的交出來、我們好治死他、償他打死兄弟的命、滅絕那承受家業的。這樣、他們要將我剩下的炭火滅盡、不與我丈夫留名留後在世上。
- [asv] And,
behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say,
Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life
of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will
they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither
name nor remainder upon the face of the earth.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈfæm(ə)li/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ðæt/ /smoʊt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /kɪl/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hum/ /heɪ/ /slu/ /ænd/ /soʊ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /er/ /ˈɔlsoʊ/ /ðʌs/ /wɪl/ /ðeɪ/ /kwentʃ/ /maɪ/ /koʊl/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /left/ /ænd/ /wɪl/ /liv/ /tu/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈniðər/ /neɪm/ /nɔr/ /rɪˈmeɪndər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
behold, the whole family
is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his
brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom
he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my
coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant
on the earth.
- [kjv] And,
behold, the whole family
is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote
his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he
slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my
coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor
remainder upon the earth.
- 14:8 [cbgb] 王對婦人說、你回家去吧、我必為你下令。
- [asv] And
the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge
concerning thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/
- [jnd] And
the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge
concerning thee.
- [kjv] And
the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge
concerning thee.
- 14:9 [cbgb] 提哥亞婦人又對王說、我主我王、願這罪歸我、和我父家、與王和王的位無干。
- [asv] And
the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be
on me, and on my father's house; and the king and his throne be
guiltless.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /əv/ /təkɔhə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /bi/ /ɑn/ /mi/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /θroʊn/ /bi/ /ˈɡɪltləs/
- [jnd] And
the woman of Tekoah said
to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my
father's house; and the king and his throne be guiltless.
- [kjv] And
the woman of Tekoah said
unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my
father's house: and the king and his throne be guiltless.
- 14:10 [cbgb] 王說、凡難為你的、你就帶他到我這裏來、他必不再攪擾你。
- [asv] And
the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he
shall not touch thee any more.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˌhusoʊˈevər/ /seθ/ /ɔt/ /ˈʌntu/ /θi/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /tʌtʃ/ /θi/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall
not touch thee any more.
- [kjv] And
the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he
shall not touch thee any more.
- 14:11 [cbgb] 婦人說、願王記念耶和華你的 神、不許報血仇的人施行滅絕、恐怕他們滅絕我的兒子。王說、我指著永生的耶和華起誓、你的兒子、連一根頭髮也不至落在地上。
- [asv] Then
said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the
avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he
said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to
the earth.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ʃi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /rɪˈmembər/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ði/ ər/ /əv/ /blʌd/ /dɪˈstrɔɪ/ /nɑt/ /ˈeni/ /mɔr/ /lest/ /ðeɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /wʌn/ /her/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /fɔl/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Then
she said, I pray thee,
let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer
the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son.
And he said, Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall
to the earth.
- [kjv] Then
said she, I pray thee,
let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer
the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son.
And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son
fall to the earth.
- 14:12 [cbgb] 婦人說、求我主我王、容婢女再說一句話.王說、你說吧。
- [asv] Then
the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my
lord the king. And he said, Say on.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /let/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord
the king. And he said, Speak.
- [kjv] Then
the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my
lord the king. And he said, Say on.
- 14:13 [cbgb] 婦人說、王為何也起意要害 神的民呢.王不使那逃亡的人回來.王的這話、就是自證己錯了。
- [asv] And
the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against
the people of God? for in speaking this word the king is as one that is
guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪˈvaɪzd/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪn/ /spikɪŋ/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡɪlti/ /ɪn/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /dʌθ/ /nɑt/ /fetʃ/ /hoʊm/ /əˈɡen/ /hɪz/ /ˈbænɪʃt/ /wʌn/
- [jnd] And
the woman said, Why then
hast thou thought such a thing against God's people? and the king in
saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring
back his banished one.
- [kjv] And
the woman said, Wherefore
then hast thou thought such a thing against the people of God? for the
king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king
doth not fetch home again his banished.
- 14:14 [cbgb] 我們都是必死的、如同水潑在地上、不能收回. 神並不奪取人的性命、乃設法使逃亡的人不至成為趕出回不來的。
- [asv] For
we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot
be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth
means, that he that is banished be not an outcast from him.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /mʌst/ /nidz/ /daɪ/ /ænd/ /ɑr/ /æz/ /ˈwɔtər/ /splɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ɡɑd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /laɪf/ /bʌt/ /dɪˈvaɪzθ/ /minz/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈbænɪʃt/ /bi/ /nɑt/ /æn/ /ˈaʊtˌkæst/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] For
we must needs die, and are
as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and
God has not taken away his life, but devises means that the banished
one be not expelled from him.
- [kjv] For
we must needs die, and are
as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again;
neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his
banished be not expelled from him.
- 14:15 [cbgb] 我來將這話告訴我主我王、是因百姓使我懼怕.婢女想、不如將這話告訴王.或者王成就婢女所求的。
- [asv] Now
therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the
king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid
said, I will now speak unto the king; it may be that the king will
perform the request of his servant.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /spik/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /meɪd/ /mi/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /naʊ/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /rɪˈkwest/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
now that I am come to
speak of this thing to my lord the king, it is because the people have
made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king;
perhaps the king will perform the request of his handmaid.
- [kjv] Now
therefore that I am come
to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people
have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the
king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
- 14:16 [cbgb] 人要將我和我兒子、從 神的地業上一同除滅.王必應允救我脫離他的手.
- [asv] For
the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man
that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪl/ /hɪr/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /wʊd/ /dɪˈstrɔɪ/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /sʌn/ /təˈɡeðər/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
the king will hear, to
deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me
and my son together out of the inheritance of God.
- [kjv] For
the king will hear, to
deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me
and my son together out of the inheritance of God.
- 14:17 [cbgb] 婢女又想我主我王的話必安慰我.因為我主我王能辨別是非、如同 神的使者一樣.惟願耶和華你的 神與你同在。
- [asv] Then
thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be
comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern
good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
- [snd] /ðen/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /sed/ /let/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /bi/ /kəmfərtəbəl/ /fɔr/ /æz/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /soʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ɡʊd/ /ænd/ /bæd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /bi/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
thy bondmaid said, Let the
word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so
is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will
be with thee.
- [kjv] Then
thine handmaid said, The
word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of
God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD
thy God will be with thee.
- 14:18 [cbgb] 王對婦人說、我要問你一句話、你一點不要瞞我。婦人說、願我主我王說。
- [asv] Then
the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray
thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the
king now speak.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /haɪd/ /nɑt/ /frɑm/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɔt/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /æsk/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /naʊ/ /spik/
- [jnd] And
the king answered and said
to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask
thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- [kjv] Then
the king answered and
said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I
shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- 14:19 [cbgb] 王說、你這些話莫非是約押的主意麼。婦人說、我敢在我主我王面前起誓、王的話正對、不偏左右.是王的僕人約押吩咐我的、這些話是他教導我的。
- [asv] And
the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman
answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn
to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath
spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in
the mouth of thy handmaid;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ɪz/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒɔhæb/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /nʌn/ /kæn/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /frɑm/ /ɔt/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhæb/ /heɪ/ /beɪd/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/
- [jnd] And
the king said, Is the hand
of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, thy
soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or
to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy
servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of
thy bondmaid:
- [kjv] And
the king said, Is not the
hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As
thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or
to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy
servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of
thine handmaid:
- 14:20 [cbgb] 王的僕人約押如此行、為要挽回這事、我主的智慧、卻如 神使者的智慧、能知世上一切事。
- [asv] to
change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing:
and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to
know all things that are in the earth.
- [snd] /tu/ /tʃeɪndʒ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈmætər/ /hæθ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhæb/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪz/ /waɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /noʊ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] in
order to turn the
appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my
lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all
that is in the earth.
- [kjv] To
fetch about this form of
speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise,
according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are
in the earth.
- 14:21 [cbgb] 王對約押說、我應允你這事.你可以去、把那少年人押沙龍帶回來。
- [asv] And
the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go
therefore, bring the young man Absalom back.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhæb/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɡoʊ/ /ˈðerfɔr/ /brɪŋ/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /æbsələm/ /bæk/
- [jnd] And
the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring
back the young man Absalom.
- [kjv] And
the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go
therefore, bring the young man Absalom again.
- 14:22 [cbgb] 約押就面伏於地叩拜、祝謝於王.又說、王既應允僕人所求的、僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。
- [asv] And
Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the
king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor
in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the
request of his servant.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /fel/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /dɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /sed/ /tu/ /deɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /noʊθ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /pərˈfɔrmd/ /ðə/ /rɪˈkwest/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
Joab fell to the ground on
his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day
thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O
king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
- [kjv] And
Joab fell to the ground on
his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To
day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord,
O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
- 14:23 [cbgb] 於是約押起身往基述去、將押沙龍帶回耶路撒冷。
- [asv] So
Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /tu/ /gi'ʃər/ /ænd/ /brɔt/ /æbsələm/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- [kjv] So
Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- 14:24 [cbgb] 王說、使他回自己家裏去、不要見我的面、押沙龍就回自己家裏去、沒有見王的面。
- [asv] And
the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my
face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /let/ /hɪm/ /tɜrn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /bʌt/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /soʊ/ /æbsələm/ /tɜrnd/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /ænd/ /sɔ/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /feɪs/
- [jnd] And
the king said, Let him
turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom
withdrew to his own house, and saw not the king's face.
- [kjv] And
the king said, Let him
turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned
to his own house, and saw not the king's face.
- 14:25 [cbgb] 以色列全地之中、無人像押沙龍那樣俊美、得人的稱讚.從腳底到頭頂、毫無瑕疵。
- [asv] Now
in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his
beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there
was no blemish in him.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /bi/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /preɪzd/ /æz/ /æbsələm/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈbjuti/ /frɑm/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɪz/ /fʊt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈblemɪʃ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] But
in all Israel there was
none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of
his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
- [kjv] But
in all Israel there was
none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of
his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
- 14:26 [cbgb] 他的頭髮甚重、每到年底剪髮一次.所剪下來的、按王的平稱一稱、重二百舍客勒。
- [asv] And
when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that
he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he
weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's
weight.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /kʌt/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /æt/ /ˈevri/ /jɪr/ /s/ /end/ /ðæt/ /heɪ/ /kʌt/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈhevi/ /ɑn/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /kʌt/ /ɪt/ /heɪ/ /weɪd/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /æt/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /ˈæftər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /weɪt/
- [jnd] And
when he shaved his head
(for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy
on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two
hundred shekels after the king's weight.
- [kjv] And
when he polled his head,
(for it was at every year's end that he polled it: because the hair was
heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head
at two hundred shekels after the king's weight.
- 14:27 [cbgb] 押沙龍生了三個兒子、一個女兒.女兒名叫他瑪、是個容貌俊美的女子。
- [asv] And
unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name
was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /ðer/ /wɜr/ /bɔrn/ /θri/ /sʌnz/ /ænd/ /wʌn/ /ˈdɔtər/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /teɪmɑː(r)/ /ʃi/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əv/ /eɪ/ /fer/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] And
to Absalom there were born
three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of
a beautiful countenance.
- [kjv] And
unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name
was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
- 14:28 [cbgb] 押沙龍住在耶路撒冷足有二年.沒有見王的面。
- [asv] And
Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's
face.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /dwelt/ /tu/ /fʊl/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /feɪs/
- [jnd] So
Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's
face.
- [kjv] So
Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
- 14:29 [cbgb] 押沙龍打發人去叫約押來、要託他去見王.約押卻不肯來.第二次打發人去叫他、他仍不肯來.
- [asv] Then
Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come
to him: and he sent again a second time, but he would not come.
- [snd] /ðen/ /æbsələm/ /sent/ /fɔr/ /dʒɔhæb/ /tu/ /send/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bʌt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/
- [jnd] Then
Absalom sent for Joab, to
send him to the king; but he would not come to him; and he sent again
the second time, but he would not come.
- [kjv] Therefore
Absalom sent for
Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and
when he sent again the second time, he would not come.
- 14:30 [cbgb] 所以押沙龍對僕人說、你們看、約押有一塊田、與我的田相近、其中有大麥.你們去放火燒了。押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
- [asv] Therefore
he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath
barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the
field on fire.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /si/ /dʒɔhæb/ /s/ /fild/ /ɪz/ /nɪr/ /maɪn/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbɑrli/ /ðer/ /ɡoʊ/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /ɑn/ /faɪr/ /ænd/ /æbsələm/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /set/ /ðə/ /fild/ /ɑn/ /faɪr/
- [jnd] Then
he said to his servants,
See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set
it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
- [kjv] Therefore
he said unto his
servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go
and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
- 14:31 [cbgb] 於是約押起來、到了押沙龍家裏、問他說、你的僕人為何放火燒了我的田呢。
- [asv] Then
Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him,
Wherefore have thy servants set my field on fire?
- [snd] /ðen/ /dʒɔhæb/ /əˈroʊz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /æbsələm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /set/ /maɪ/ /fild/ /ɑn/ /faɪr/
- [jnd] Then
Joab arose, and came to Absalom to house, and said to him, Why have thy
servants set my allotment on fire?
- [kjv] Then
Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him,
Wherefore have thy servants set my field on fire?
- 14:32 [cbgb] 押沙龍回答約押說、我打發人去請你來、好託你去見王、替我說.我為何從基述回來呢。不如仍在那裏。現在要許我見王的面.我若有罪、任憑王殺我就是了。
- [asv] And
Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither,
that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from
Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me
see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /ˈænsərd/ /dʒɔhæb/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /send/ /θi/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /kʌm/ /frɑm/ /gi'ʃər/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈbetər/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /bi/ /ðer/ /stɪl/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /mi/ /si/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /feɪs/ /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ɪnaihkwəti/ /ɪn/ /mi/ /let/ /hɪm/ /kɪl/ /mi/
- [jnd] And
Absalom said to Joab,
Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to
the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better
for me to be there still. And now let me see the king's face; and if
there be iniquity in me, let him slay me.
- [kjv] And
Absalom answered Joab,
Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to
the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for
me to have been there still: now therefore let me see the king's face;
and if there be any iniquity in me, let him kill me.
- 14:33 [cbgb] 於是約押去見王、將這話奏告王.王便叫押沙龍來.押沙龍來見王、在王面前俯伏於地.王就與押沙龍親嘴。
- [asv] So
Joab came to the king, and told him; and when he had called for
Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the
ground before the king: and the king kissed Absalom.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /kɔld/ /fɔr/ /æbsələm/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɪst/ /æbsələm/
- [jnd] And
Joab came to the king, and
told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed
himself on his face to the ground before the king; and the king kissed
Absalom.
- [kjv] So
Joab came to the king, and
told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and
bowed himself on his face to the ground before the king: and the king
kissed Absalom.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 14 << || >>
|