撒 母 耳 記 下 2 Samuel 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 王住在自己宮中、耶和華使他安靖、不被四圍的仇敵擾亂。
- [asv] And
it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had
given him rest from all his enemies round about,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /dwelt/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /rest/ /frɑm/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given
him rest round about from all his enemies,
- [kjv] And
it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given
him rest round about from all his enemies;
- 7:2 [cbgb] 那時、王對先知拿單說、看哪、我住在香柏木的宮中、 神的約櫃反在幔子裏。
- [asv] that
the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of
cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /si/ /naʊ/ /aɪ/ /dwel/ /ɪn/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈsidər/ /bʌt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /dwelθ/ /wɪðˈɪn/ /ˈkɜrt(ə)nz/
- [jnd] that
the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of
cedars, and the ark of God dwells under curtains.
- [kjv] That
the king said unto Nathan
the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God
dwelleth within curtains.
- 7:3 [cbgb] 拿單對王說、你可以照你的心意而行、因為耶和華與你同在。
- [asv] And
Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah
is with thee.
- [snd] /ænd/ /neɪθən/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡoʊ/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah
is with thee.
- [kjv] And
Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the
LORD is with thee.
- 7:4 [cbgb] 當夜耶和華的話臨到拿單說、
- [asv] And
it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto
Nathan, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /neɪθən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan,
saying,
- [kjv] And
it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan,
saying,
- 7:5 [cbgb] 你去告訴我僕人大衛說、耶和華如此說、你豈可建造殿宇給我居住呢。
- [asv] Go
and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a
house for me to dwell in?
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bɪld/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /dwel/ /ɪn/
- [jnd] Go
and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me
a house for me to dwell in?
- [kjv] Go
and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an
house for me to dwell in?
- 7:6 [cbgb] 自從我領以色列人出埃及直到今日、我未曾住過殿宇、常在會幕和帳幕中行走。
- [asv] for
I have not dwelt in a house since the day that I brought up the
children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a
tent and in a tabernacle.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dwelt/ /ɪn/ /eɪ/ /haʊs/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bʌt/ /hæv/ /wɔkt/ /ɪn/ /eɪ/ /tent/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /tæbərnæk'əl/
- [jnd] For
I have not dwelt in a
house since the day that I brought up the children of Israel out of
Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
- [kjv] Whereas
I have not dwelt in
any house since the time that I brought up the children of Israel out
of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a
tabernacle.
- 7:7 [cbgb] 凡我同以色列人所走的地方、我何曾向以色列一支派的士師、就是我吩咐牧養我民以色列的、說、你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢。
- [asv] In
all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake
I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be
shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house
of cedar?
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /speɪk/ /aɪ/ /eɪ/ /wɜrd/ /wɪð/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /tu/ /bi/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /bɪlt/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈsidər/
- [jnd] In
all my going about with all
the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of
Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye
me not a house of cedars?
- [kjv] In
all the places wherein I
have walked with all the children of Israel spake I a word with any of
the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel,
saying, Why build ye not me an house of cedar?
- 7:8 [cbgb] 現在你要告訴我僕人大衛說、萬軍之耶和華如此說、我從羊圈中將你召來、叫你不再跟從羊群、立你作我民以色列的君。
- [asv] Now
therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah
of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep,
that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /tʊk/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /'ʃi:pkəut/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
now, thus shalt thou say
unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from
the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my
people, over Israel;
- [kjv] Now
therefore so shalt thou
say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee
from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my
people, over Israel:
- 7:9 [cbgb] 你無論往那裏去、我常與你同在、剪除你的一切仇敵.我必使你得大名、好像世上大大有名的人一樣。
- [asv] and
I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all
thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like
unto the name of the great ones that are in the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /wɪð/ /θi/ ər/ /ðaʊ/ /wentst/ /ænd/ /hæv/ /kʌt/ /ɔf/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wʌnz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
I have been with thee
whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from
before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the
great men that are on the earth.
- [kjv] And
I was with thee
whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of
thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the
great men that are in the earth.
- 7:10 [cbgb] 我必為我民以色列選定一個地方、栽培他們、使他們住自己的地方、不再遷移.凶惡之子、也不像從前擾害他們.
- [asv] And
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that
they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall
the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /wɪl/ /plænt/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /pleɪs/ /ænd/ /bi/ /muvd/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'wikidnis/ /əˈflɪkt/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] And
I will appoint a place for
my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a
place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of
wickedness afflict them any more, as formerly,
- [kjv] Moreover
I will appoint a
place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in
a place of their own, and move no more; neither shall the children of
wickedness afflict them any more, as beforetime,
- 7:11 [cbgb] 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣.我必使你安靖、不被一切仇敵擾亂.並且我耶和華應許你、必為你建立家室。
- [asv] and
as from the day that I commanded judges to be over my people Israel;
and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah
telleth thee that Jehovah will make thee a house.
- [snd] /ænd/ /æz/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /dʒədʒiz/ /tu/ /bi/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /rest/ /frɑm/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /telθ/ /θi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/
- [jnd] and
since the time that I
commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee
rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will
make thee a house.
- [kjv] And
as since the time that I
commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to
rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will
make thee an house.
- 7:12 [cbgb] 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候、我必使你的後裔接續你的位、我也必堅定他的國。
- [asv] When
thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will
set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I
will establish his kingdom.
- [snd] /wen/ /ðaɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /slip/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ʌp/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈæftər/ /θi/ /ðæt/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] When
thy days are fulfilled,
and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after
thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his
kingdom.
- [kjv] And
when thy days be
fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy
seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will
establish his kingdom.
- 7:13 [cbgb] 他必為我的名建造殿宇、我必堅定他的國位、直到永遠。
- [asv] He
shall build a house for my name, and I will establish the throne of his
kingdom for ever.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] It
is he who shall build a house for my name, and I will establish the
throne of his kingdom for ever.
- [kjv] He
shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his
kingdom for ever.
- 7:14 [cbgb] 我要作他的父、他要作我的子、他若犯了罪、我必用人的杖責打他、用人的鞭責罰他。
- [asv] I
will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I
will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the
children of men;
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪf/ /heɪ/ /kəˈmɪt/ /ɪnaihkwəti/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈtʃeɪs(ə)n/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /men/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /straɪps/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] I
will be his father, and he
shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod
of men and with the stripes of the sons of men;
- [kjv] I
will be his father, and he
shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod
of men, and with the stripes of the children of men:
- 7:15 [cbgb] 但我的慈愛仍不離開他、像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- [asv] but
my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul,
whom I put away before thee.
- [snd] /bʌt/ /maɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /hɪm/ /æz/ /aɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /frɑm/ /sæwl/ /hum/ /aɪ/ /put/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] but
my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I
put away from before thee.
- [kjv] But
my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I
put away before thee.
- 7:16 [cbgb] 你的家和你的國、必在我〔原文作你〕面前永遠堅立.你的國位也必堅定、直到永遠。
- [asv] And
thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy
throne shall be established for ever.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /ʃʊr/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy
throne shall be established for ever.
- [kjv] And
thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee:
thy throne shall be established for ever.
- 7:17 [cbgb] 拿單就按這一切話、照這默示、告訴大衛。
- [asv] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak unto David.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /soʊ/ /dɪd/ /neɪθən/ /spik/ /ˈʌntu/ /'deivid/
- [jnd] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak to David.
- [kjv] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak unto David.
- 7:18 [cbgb] 於是大衛王進去、坐在耶和華面前、說主耶和華阿、我是誰、我的家算甚麼、你竟使我到這地步呢。
- [asv] Then
David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I,
O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus
far?
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /mi/ /ðʌs/ /fɑr/
- [jnd] And
king David went in and sat
before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house,
that thou hast brought me hitherto?
- [kjv] Then
went king David in, and
sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my
house, that thou hast brought me hitherto?
- 7:19 [cbgb] 主耶和華阿、這在你眼中還看為小、又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華阿、這豈是人所常遇的事麼。
- [asv] And
this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast
spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this
too after the manner of men, O Lord Jehovah!
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /jet/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /haʊs/ /fɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /waɪl/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /ðɪs/ /tu/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
yet this hath been a small
thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy
servant's house for a great while to come. And is this the manner of
man, Lord Jehovah?
- [kjv] And
this was yet a small thing
in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's
house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord
GOD?
- 7:20 [cbgb] 主耶和華阿、我還有何言可以對你說呢、因為你知道你的僕人。
- [asv] And
what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /kæn/ /'deivid/ /seɪ/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy
servant.
- [kjv] And
what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy
servant.
- 7:21 [cbgb] 你行這大事使僕人知道、是因你所應許的話、也是照你的心意。
- [asv] For
thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought
all this greatness, to make thy servant know it.
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /hɑrt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ræwt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈɡreɪtnəs/ /tu/ /meɪk/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /noʊ/ /ɪt/
- [jnd] For
thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all
this greatness, to make thy servant know .
- [kjv] For
thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all
these great things, to make thy servant know them.
- 7:22 [cbgb] 主耶和華阿、你本為大.照我們耳中聽見沒有可比你的.除你以外再無 神。
- [asv] Wherefore
thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is
there any God besides thee, according to all that we have heard with
our ears.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡreɪt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /θi/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ɡɑd/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /wɪð/ /aʊr/ /ɪrz/
- [jnd] Wherefore
thou art great,
Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God
beside thee, according to all that we have heard with our ears.
- [kjv] Wherefore
thou art great, O
LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside
thee, according to all that we have heard with our ears.
- 7:23 [cbgb] 世上有何民能比你的民以色列呢。你從埃及救贖他們作自己的子民、又在你贖出來的民面前行大而可畏的事、驅逐列邦人和他們的神、顯出你的大名。
- [asv] And
what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom
God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name,
and to do great things for you, and terrible things for thy land,
before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the
nations and their gods?
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /wʌn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /laɪk/ /aizriəl/ /hum/ /ɡɑd/ /went/ /tu/ /rɪˈdim/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /hɪm/ /eɪ/ /neɪm/ /ænd/ /tu/ /du/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /ðaʊ/ /rɪˈdimst/ /tu/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
who is like thy people,
like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be
a people to himself, and to make himself a name, and to do for them
great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou
redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods?
- [kjv] And
what one nation in the
earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for
a people to himself, and to make him a name, and to do for you great
things and terrible, for thy land, before thy people, which thou
redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
- 7:24 [cbgb] 你曾堅立你的民以色列、作你的子民直到永遠.你耶和華也作了他們的 神。
- [asv] And
thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto
thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪˈstæblɪʃ/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkeɪmst/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
thou hast established to
thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou,
Jehovah, art become their God.
- [kjv] For
thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto
thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
- 7:25 [cbgb] 耶和華 神阿、你所應許僕人、和僕人家的話、求你堅定直到永遠.照你所說的而行。
- [asv] And
now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy
servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as
thou hast spoken.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /haʊs/ /kənˈfɜrm/ /ðaʊ/ /ɪt/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /du/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
now, Jehovah Elohim, the
word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his
house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.
- [kjv] And
now, O LORD God, the word
that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house,
establish it for ever, and do as thou hast said.
- 7:26 [cbgb] 願人永遠尊你的名為大、說萬軍之耶和華是治理以色列的 神.這樣、你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- [asv] And
let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God
over Israel; and the house of thy servant David shall be established
before thee.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /neɪm/ /bi/ d/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
let thy name be magnified
for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the
house of thy servant David be established before thee.
- [kjv] And
let thy name be magnified
for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the
house of thy servant David be established before thee.
- 7:27 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神阿、因你啟示你的僕人、說、我必為你建立家室、所以僕人大膽向你如此祈禱。
- [asv] For
thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy
servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant
found in his heart to pray this prayer unto thee.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hɑst/ /rɪˈvild/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪld/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /preɪ/ /ðɪs/ /prer/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] For
thou, Jehovah of hosts,
the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build
thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray
this prayer unto thee.
- [kjv] For
thou, O LORD of hosts, God
of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an
house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this
prayer unto thee.
- 7:28 [cbgb] 主耶和華阿、惟有你是 神.你的話是真實的、你也應許將這福氣賜給僕人。
- [asv] And
now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou
hast promised this good thing unto thy servant:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /ɑr/ /truθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈprɑmɪst/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou
hast promised this goodness unto thy servant;
- [kjv] And
now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou
hast promised this goodness unto thy servant:
- 7:29 [cbgb] 現在求你賜福與僕人的家、可以永存在你面前.主耶和華阿、這是你所應許的、願你永遠賜福與僕人的家。
- [asv] now
therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it
may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast
spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be
blessed for ever.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /ɪt/ /pliz/ /θi/ /tu/ /bles/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /kənˈtɪnju/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈblesɪŋ/ /let/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bi/ /ˈblesəd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] and
now let it please thee to
bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever;
for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the
house of thy servant be blessed for ever.
- [kjv] Therefore
now let it please
thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever
before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy
blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 7 << || >>
|