撒 母 耳 記 下 2 Samuel 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 此後、押沙龍為自己預備車馬、又派五十人在他前頭奔走。
- [asv] And
it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and
horses, and fifty men to run before him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /æbsələm/ /prɪˈperd/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /tu/ /rʌn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots
and horses, and fifty men to run before him.
- [kjv] And
it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and
horses, and fifty men to run before him.
- 15:2 [cbgb] 押沙龍常常早晨起來站在城門的道旁、凡有爭訟要去求王判斷的、押沙龍就叫他過來、問他說、你是那一城的人.回答說、僕人是以色列某支派的人。
- [asv] And
Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was
so, that, when any man had a suit which should come to the king for
judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art
thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /ˈeni/ /mæn/ /həd/ /eɪ/ /sut/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /dʒədʒment/ /ðen/ /æbsələm/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /əv/ /wɑt/ /ˈsɪti/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /əv/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Absalom rose early, and
stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who
had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom
called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant
is of one of the tribes of Israel.
- [kjv] And
Absalom rose up early, and
stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that
had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called
unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is
of one of the tribes of Israel.
- 15:3 [cbgb] 押沙龍對他說、你的事有情有理.無奈王沒有委人聽你伸訴。
- [asv] And
Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there
is no man deputed of the king to hear thee.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /si/ /ðaɪ/ /ˈmætərz/ /ɑr/ /ɡʊd/ /ænd/ /raɪt/ /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈpjutId/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /hɪr/ /θi/
- [jnd] And
Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is
no man to hear thee by the king.
- [kjv] And
Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there
is no man deputed of the king to hear thee.
- 15:4 [cbgb] 押沙龍又說、恨不得我作國中的士師.凡有爭訟求審判的、到我這裏來、我必秉公判斷。
- [asv] Absalom
said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man
who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him
justice!
- [snd] /æbsələm/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɜr/ /meɪd/ /dʒudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /hu/ /hæθ/ /ˈeni/ /sut/ /ɔr/ /kɔz/ /maɪt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /du/ /hɪm/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
Absalom said, Oh that I
were made judge in the land, that every man who has any controversy and
cause might come to me, and I would do him justice!
- [kjv] Absalom
said moreover, Oh that
I were made judge in the land, that every man which hath any suit or
cause might come unto me, and I would do him justice!
- 15:5 [cbgb] 若有人近前來要拜押沙龍、押沙龍就伸手拉住他、與他親嘴。
- [asv] And
it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put
forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /ˈeni/ /mæn/ /keɪm/ /naɪ/ /tu/ /du/ /hɪm/ /oʊˈbeɪsəns/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
- [jnd] And
it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put
forth his hand, and took him, and kissed him.
- [kjv] And
it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he
put forth his hand, and took him, and kissed him.
- 15:6 [cbgb] 以色列人中、凡去見王求判斷的、押沙龍都是如此待他們。這樣、押沙龍暗中得了以色列人的心。
- [asv] And
on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for
judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /dɪd/ /æbsələm/ /tu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /dʒədʒment/ /soʊ/ /æbsələm/ /stoʊl/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
in this manner did Absalom
to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the
hearts of the men of Israel.
- [kjv] And
on this manner did Absalom
to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the
hearts of the men of Israel.
- 15:7 [cbgb] 滿了四十年、〔有作四年的〕、押沙龍對王說、求你准我往希伯崙去、還我向耶和華所許的願.
- [asv] And
it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the
king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto
Jehovah, in Hebron.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ðæt/ /æbsələm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /peɪ/ /maɪ/ /vaʊ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /vaʊd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /hibrən/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go
and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
- [kjv] And
it came to pass after
forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go
and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
- 15:8 [cbgb] 因為僕人住在亞蘭的基述、曾許願說、耶和華若使我再回耶路撒冷、我必事奉他。
- [asv] For
thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If
Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /vaʊd/ /eɪ/ /vaʊ/ /waɪl/ /aɪ/ /əˈboʊd/ /æt/ /gi'ʃər/ /ɪn/ /saihriə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ɪnˈdid/ /brɪŋ/ /mi/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
thy servant vowed a vow
while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me
again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
- [kjv] For
thy servant vowed a vow
while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me
again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
- 15:9 [cbgb] 王說、你平平安安的去吧。押沙龍就起身、往希伯崙去了。
- [asv] And
the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /soʊ/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /tu/ /hibrən/
- [jnd] And
the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
- [kjv] And
the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
- 15:10 [cbgb] 押沙龍打發探子走遍以色列各支派、說、你們一聽見角聲、就說、押沙龍在希伯崙作王了。
- [asv] But
Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon
as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king
in Hebron.
- [snd] /bʌt/ /æbsələm/ /sent/ /spaɪz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /sun/ /æz/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /æbsələm/ /ɪz/ /kɪŋ/ /ɪn/ /hibrən/
- [jnd] And
Absalom sent emissaries
into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the
trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron.
- [kjv] But
Absalom sent spies
throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the
sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
- 15:11 [cbgb] 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去、都是誠誠實實去的、並不知道其中的真情。
- [asv] And
with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited,
and went in their simplicity; and they knew not anything.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /æbsələm/ /went/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪnˈvaɪtId/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ðer/ /sɪmˈplɪsəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/
- [jnd] And
with Absalom went two
hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their
simplicity, and they knew nothing.
- [kjv] And
with Absalom went two
hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their
simplicity, and they knew not any thing.
- 15:12 [cbgb] 押沙龍獻祭的時候、打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗、從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大.因為隨從押沙龍的人民、日漸增多。
- [asv] And
Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his
city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the
conspiracy was strong; for the people increased continually with
Absalom.
- [snd] /ænd/ /æbsələm/ /sent/ /fɔr/ /əhaiθəfel/ /ðə/ /'gaɪlənaɪt/ /'deivid/ /s/ /'kaunsələ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /'gaɪloʊ/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /ði/ /kənˈspɪrəsi/ /wɑz/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪnˈkrist/ /kənˈtɪnjuəlli/ /wɪð/ /æbsələm/
- [jnd] And
Absalom sent for
Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh,
while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength;
and the people increased continually with Absalom.
- [kjv] And
Absalom sent for
Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from
Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for
the people increased continually with Absalom.
- 15:13 [cbgb] 有人報告大衛說、以色列人的心、都歸向押沙龍了。
- [asv] And
there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of
Israel are after Absalom.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /tu/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /ˈæftər/ /æbsələm/
- [jnd] And
there came one to David who reported saying, The hearts of the men of
Israel are after Absalom.
- [kjv] And
there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of
Israel are after Absalom.
- 15:14 [cbgb] 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說、我們要起來逃走.不然都不能躲避押沙龍了.要速速的去、恐怕他忽然來到、加害於我們、用刀殺盡合城的人。
- [asv] And
David said unto all his servants that were with him at Jerusalem,
Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom:
make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil
upon us, and smite the city with the edge of the sword.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /æt/ /jərusələm/ /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /fli/ /fɔr/ /els/ /nʌn/ /əv/ /ʌs/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /frɑm/ /æbsələm/ /meɪk/ /spid/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /lest/ /heɪ/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ʌs/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /smaɪt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
David said to all his
servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for
we shall not escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake
us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of
the sword.
- [kjv] And
David said unto all his
servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for
we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he
overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with
the edge of the sword.
- 15:15 [cbgb] 王的臣僕對王說、我主我王所定的、僕人都願遵行。
- [asv] And
the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready
to do whatsoever my lord the king shall choose.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /ˈredi/ /tu/ /du/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /tʃuz/
- [jnd] And
the king's servants said to the king, Behold, thy servants whatever my
lord the king shall choose.
- [kjv] And
the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready
to do whatsoever my lord the king shall appoint.
- 15:16 [cbgb] 於是王帶著全家的人出去了、但留下十個妃嬪、看守宮殿。
- [asv] And
the king went forth, and all his household after him. And the king left
ten women, that were concubines, to keep the house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /left/ /ten/ /'wimin/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /tu/ /kip/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
the king went forth, and all his household after him, and the king left
ten women, concubines, to keep the house.
- [kjv] And
the king went forth, and
all his household after him. And the king left ten women, which were
concubines, to keep the house.
- 15:17 [cbgb] 王出去、眾民都跟隨他、到伯墨哈、就住下了。
- [asv] And
the king went forth, and all the people after him; and they tarried in
Beth-merhak.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ɪn/ /biθ/ /
- [jnd] And
the king went forth, and all the people after him, and stayed at the
remote house.
- [kjv] And
the king went forth, and all the people after him, and tarried in a
place that was far off.
- 15:18 [cbgb] 王的臣僕都在他面前過去.基利提人、比利提人、就是從迦特跟隨王來的六百人、也都在他面前過去。
- [asv] And
all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all
the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after
him from Gath, passed on before the king.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ / /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'pelɪθaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ / /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈæftər/ /hɪm/ /frɑm/ /gæθ/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
all his servants passed on
beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all
the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed
over before the king.
- [kjv] And
all his servants passed on
beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all
the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on
before the king.
- 15:19 [cbgb] 王對迦特人以太說、你是外邦逃來的人.為甚麼與我們同去呢。你可以回去、與新王同住、或者回你本地去吧。
- [asv] Then
said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us?
return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an
exile; return to thine own place.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /ɪt'eɪaɪ,ɪteɪ'aɪ/ /ðə/ / /ˈwerfɔr/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈfɔrənər/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /æn/ /ˈeɡˌzaɪl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /pleɪs/
- [jnd] And
the king said to Ittai the
Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide
with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast
emigrated to the place where thou .
- [kjv] Then
said the king to Ittai
the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place,
and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
- 15:20 [cbgb] 你來的日子不多、我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢.你不如帶你的弟兄回去吧.願耶和華用慈愛誠實待你。
- [asv] Whereas
thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down
with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy
brethren; mercy and truth be with thee.
- [snd] /werˈæz/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /bʌt/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /meɪk/ /θi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /meɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ðaʊ/ /ænd/ /teɪk/ /bæk/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /truθ/ /bi/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Thou
didst come yesterday, and
should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither
I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
- [kjv] Whereas
thou camest but
yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I
go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and
truth be with thee.
- 15:21 [cbgb] 以太對王說、我指著永生的耶和華起誓、又敢在王面前起誓、無論生死、王在那裏、僕人也必在那裏。
- [asv] And
Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord
the king liveth, surely in what place my lord the king shall be,
whether for death or for life, even there also will thy servant be.
- [snd] /ænd/ /ɪt'eɪaɪ,ɪteɪ'aɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /lɪvθ/ /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /wɑt/ /pleɪs/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈweðər/ /fɔr/ /deθ/ /ɔr/ /fɔr/ /laɪf/ /ˈiv(ə)n/ /ðer/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bi/
- [jnd] And
Ittai answered the king
and said, Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in what
place my lord the king shall be, whether in death or life, even there
also will thy servant be.
- [kjv] And
Ittai answered the king,
and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in
what place my lord the king shall be, whether in death or life, even
there also will thy servant be.
- 15:22 [cbgb] 大衛對以太說、你前去過河吧。於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子、就都過去了。
- [asv] And
David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed
over, and all his men, and all the little ones that were with him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /ɪt'eɪaɪ,ɪteɪ'aɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ɪt'eɪaɪ,ɪteɪ'aɪ/ /ðə/ / /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
David said to Ittai, Go
and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and
all the little ones that were with him.
- [kjv] And
David said to Ittai, Go
and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and
all the little ones that were with him.
- 15:23 [cbgb] 本地的人都放聲大哭、眾民盡都過去.王也過了汲淪溪、眾民往曠野去了。
- [asv] And
all the country wept with a loud voice, and all the people passed over:
the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people
passed over, toward the way of the wilderness.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /wept/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /tɔrd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
all the country wept with
a loud voice, and all the people passed over; the king also himself
passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards
the way of the wilderness.
- [kjv] And
all the country wept with
a loud voice, and all the people passed over: the king also himself
passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward
the way of the wilderness.
- 15:24 [cbgb] 撒督、和抬 神約櫃的利未人、也一同來了、將 神的約櫃放下.亞比亞他上來、等著眾民從城裏出來過去。
- [asv] And,
lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of
the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar
went up, until all the people had done passing out of the city.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /zeɪdɔk/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈberɪŋ/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /daʊn/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /went/ /ʌp/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /həd/ /dʌn/ /ˈpæsɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
behold, Zadok also, and
all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and
they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the
people had passed completely out of the city.
- [kjv] And
lo Zadok also, and all the
Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they
set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had
done passing out of the city.
- 15:25 [cbgb] 王對撒督說、你將 神的約櫃抬回城去.我若在耶和華眼前蒙恩、他必使我回來、再見約櫃、和他的居所。
- [asv] And
the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I
shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and
show me both it, and his habitation:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /zeɪdɔk/ /ˈkeri/ /bæk/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /mi/ /əˈɡen/ /ænd/ /ʃoʊ/ /mi/ /boʊθ/ /ɪt/ /ænd/ /hɪz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
the king said to Zadok,
Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the
eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its
habitation.
- [kjv] And
the king said unto Zadok,
Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the
eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his
habitation:
- 15:26 [cbgb] 倘若他說、我不喜悅你.看哪、我在這裏、願他憑自己的意旨待我。
- [asv] but
if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him
do to me as seemeth good unto him.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /seɪ/ /ðʌs/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/ /let/ /hɪm/ /du/ /tu/ /mi/ /æz/ /simθ/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] But
if he thus say, I have no delight in thee; behold, I, let him do to me
as seemeth good to him.
- [kjv] But
if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him
do to me as seemeth good unto him.
- 15:27 [cbgb] 王又對祭司撒督說、你不是先見麼.你可以安然回城.你兒子亞希瑪斯、和亞比亞他的兒子約拿單、都可以與你同去。
- [asv] The
king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into
the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and
Jonathan the son of Abiathar.
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /eɪ/ /sɪr, ˈsiər/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /jʊr/ /tu/ /sʌnz/ /wɪð/ /ju/ /əhaimeɪæz/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbai əθɑː(r)/
- [jnd] And
the king said to Zadok the
priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two
sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
- [kjv] The
king said also unto Zadok
the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and
your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of
Abiathar.
- 15:28 [cbgb] 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。
- [asv] See,
I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from
you to certify me.
- [snd] /si/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈteri/ /æt/ /ðə/ /fɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ənˈtɪl/ /ðer/ /kʌm/ /wɜrd/ /frɑm/ /ju/ /tu/ /ˈsɜrtɪˌfaɪ/ /mi/
- [jnd] See,
I will stop in the plains of the desert, until there come word from you
to inform me.
- [kjv] See,
I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from
you to certify me.
- 15:29 [cbgb] 於是撒督和亞比亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷.他們就住在那裏。
- [asv] Zadok
therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and
they abode there.
- [snd] /zeɪdɔk/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ d/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /ðer/
- [jnd] And
Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they
abode there.
- [kjv] Zadok
therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and
they tarried there.
- 15:30 [cbgb] 大衛蒙頭赤腳、上橄欖山、一面上、一面哭.跟隨他的人、也都蒙頭哭著上去。
- [asv] And
David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went
up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people
that were with him covered every man his head, and they went up,
weeping as they went up.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ænd/ /wept/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /hɪz/ /hed/ /ˈkʌvərd/ /ænd/ /went/ /ˈberˌfʊt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈkʌvərd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈwipɪŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/
- [jnd] But
David went up by the
ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered,
and he went barefoot; and all the people that was with him covered
every man his head, and they went up, weeping as they went up.
- [kjv] And
David went up by the
ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head
covered, and he went barefoot: and all the people that was with him
covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
- 15:31 [cbgb] 有人告訴大衛說、亞希多弗也在叛黨之中、隨從押沙龍。大衛禱告說、耶和華阿、求你使亞希多弗的計謀、變為愚拙。
- [asv] And
one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with
Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of
Ahithophel into foolishness.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /toʊld/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /əhaiθəfel/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /kənˈspɪrətərz/ /wɪð/ /æbsələm/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /tɜrn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /ˈɪntu/ /'fu:liʃnis/
- [jnd] And
one told David saying,
Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then said David,
Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
- [kjv] And
one told David, saying,
Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O
LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
- 15:32 [cbgb] 大衛到了山頂、敬拜 神的地方、見亞基人戶篩、衣服撕裂、頭蒙灰塵、來迎接他。
- [asv] And
it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent,
where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him
with his coat rent, and earth upon his head.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ði/ /əˈsent/ /wer/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /bɪˈhoʊld/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /keɪm/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /wɪð/ /hɪz/ /koʊt/ /rent/ /ænd/ /ɜrθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] And
it came to pass, when
David had come to the summit, where he worshipped God, that behold,
Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon
his head.
- [kjv] And
it came to pass, that when
David was come to the top of the mount, where he worshipped God,
behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and
earth upon his head:
- 15:33 [cbgb] 大衛對他說、你若與我同去、必累贅我。
- [asv] And
David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a
burden unto me:
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ˈpæseɪst/ /ɑn/ /wɪð/ /mi/ /ðen/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /bi/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to
me;
- [kjv] Unto
whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a
burden unto me:
- 15:34 [cbgb] 你若回城去、對押沙龍說、王阿、我願作你的僕人.我向來作你父親的僕人、現在我也照樣作你的僕人.這樣、你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- [asv] but
if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy
servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so
will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of
Ahithophel.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /oʊ/ /kɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /naʊ/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðen/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dɪˈfit/ /fɔr/ /mi/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/
- [jnd] but
if thou return to the
city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been
thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then
mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
- [kjv] But
if thou return to the
city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have
been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant:
then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
- 15:35 [cbgb] 祭司撒督和亞比亞他、豈不都在那裏麼.你在王宮裏聽見甚麼、就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
- [asv] And
hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore
it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's
house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
- [snd] /ænd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðer/ /wɪð/ /θi/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prists/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /wɑt/ /θɪŋ/ /səu'evə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hɪr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tel/ /ɪt/ /tu/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prists/
- [jnd] And
hast thou not there with
thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, whatsoever thing
thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok
and Abiathar the priests.
- [kjv] And
hast thou not there with
thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what
thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell
it to Zadok and Abiathar the priests.
- 15:36 [cbgb] 撒督的兒子亞希瑪斯、亞比亞他的兒子約拿單、也都在那裏.凡你們所聽見的、可以託這二人來報告我。
- [asv] Behold,
they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and
Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything
that ye shall hear.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /hæv/ /ðer/ /wɪð/ /ðem/ /ðer/ /tu/ /sʌnz/ /əhaimeɪæz/ /zeɪdɔk/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /əbai əθɑː(r)/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /baɪ/ /ðem/ /ji/ /ʃæl/ /send/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/
- [jnd] Behold,
they have there with
them their two sons, Ahimaaz Zadok's , and Jonathan Abiathar's son; and
by them ye shall send to me everything that ye shall hear.
- [kjv] Behold,
they have there with
them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son;
and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
- 15:37 [cbgb] 於是大衛的朋友戶篩進了城.押沙龍也進了耶路撒冷。
- [asv] So
Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into
Jerusalem.
- [snd] /soʊ/ /hjuʃi/ /'deivid/ /s/ /frend/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /æbsələm/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into
Jerusalem.
- [kjv] So
Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into
Jerusalem.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 15 << || >>
|