Home 
撒母耳記下 2Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  1Kings
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   大衛剛過山頂、見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢、驢上馱著二百麵餅、一百葡萄餅、一百個夏天的果餅、一皮袋酒來、迎接他。
    • [asv]   And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /pæst/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ði/ /əˈsent/ /bɪˈhoʊld/ /zai bə/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /met/ /hɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈkʌp(ə)l/ /əv/ / /ˈsæd(ə)ld/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /loʊvz/ /əv/ /bred/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈklʌstərz/ /əv/ /ˈreɪz(ə)nz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /əv/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /waɪn/
    • [jnd]   And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine.
    • [kjv]   And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
  2. 16:2 [cbgb]   王問洗巴、說、你帶這些來是甚麼意思呢。洗巴說、驢、是給王的家眷騎的、麵餅、和夏天的果餅、是給少年人吃的.酒、是給在曠野疲乏人喝的。
    • [asv]   And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /zai bə/ /wɑt/ /minst/ /ðaʊ/ /baɪ/ /ðiz/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ði/ / /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /tu/ /raɪd/ /ɑn/ /ænd/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /ˈsʌmər/ /frut/ /fɔr/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /tu/ /it/ /ænd/ /ðə/ /waɪn/ /ðæt/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /feɪnt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
    • [kjv]   And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  3. 16:3 [cbgb]   王問說、你主人的兒子在哪裏呢。洗巴回答王說、他仍在耶路撒冷.因他說、以色列人今日必將我父的國歸還我。
    • [asv]   And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /æt/ /jərusələm/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /deɪ/ /wɪl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈstɔr/ /mi/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
    • [kjv]   And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  4. 16:4 [cbgb]   王對洗巴說、凡屬米非波設的都歸你了。洗巴說、我叩拜我主我王.願我在你眼前蒙恩。
    • [asv]   Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /zai bə/ /bɪˈhoʊld/ /θai n/ /ɪz/ /ɔl/ /ðæt/ /pərˈteɪnθ/ /ˈʌntu/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ænd/ /zai bə/ /sed/ /aɪ/ /du/ /oʊˈbeɪsəns/ /let/ /mi/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.
    • [kjv]   Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
  5. 16:5 [cbgb]   大衛王到了巴戶琳、見有一個人出來、是掃羅族基拉的兒子、名叫示每、他一面走、一面咒罵.
    • [asv]   And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /kɪŋ/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /beɪhju'rɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /aʊt/ /ðens/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /ʃaimii/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ger'ə/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /kɜrst/ /stɪl/ /æz/ /heɪ/ /keɪm/
    • [jnd]   And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
    • [kjv]   And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
  6. 16:6 [cbgb]   又拿石頭砍大衛王和王的臣僕.眾民和勇士都在王的左右。
    • [asv]   And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kæst/ /stoʊnz/ /æt/ /'deivid/ /ænd/ /æt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /wɜr/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /hɪz/ /left/
    • [jnd]   and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
    • [kjv]   And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
  7. 16:7 [cbgb]   示每咒罵說、你這流人血的壞人哪.去吧去吧。
    • [asv]   And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
    • [snd]   /ænd/ /ðʌs/ /sed/ /ʃaimii/ /wen/ /heɪ/ /kɜrst/ /bɪˈɡɔn/ /bɪˈɡɔn/ /ðaʊ/ /mæn/ /əv/ /blʌd/ /ænd/ /beɪs/ /ˈfeloʊ/
    • [jnd]   And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
    • [kjv]   And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  8. 16:8 [cbgb]   你流掃羅全家的血、接續他作王.耶和華把這罪歸在你身上、將這國交給你兒子押沙龍.現在你自取其禍、因為你是流人血的人。
    • [asv]   Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈtɜrnd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sæwl/ /ɪn/ /huz/ /sted/ /ðaʊ/ /hɑst/ /reɪnd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /æbsələm/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈmɪstʃɪf/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /blʌd/
    • [jnd]   Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art in thine own evil, for thou art a man of blood.
    • [kjv]   The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
  9. 16:9 [cbgb]   洗魯雅的兒子亞比篩對王說、這死狗豈可咒罵我主我王呢。求你容我過去、割下他的頭來。
    • [asv]   Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /əbaiʃi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðɪs/ /ded/ /dɔɡ/ /kɜrs/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /teɪk/ /ɔf/ /hɪz/ /hed/
    • [jnd]   And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
    • [kjv]   Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
  10. 16:10 [cbgb]   王說、洗魯雅的兒子、我與你們有何關涉呢。他咒罵、是因耶和華吩咐他說、你要咒罵大衛.如此、誰敢說你為甚麼這樣行呢。
    • [asv]   And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /zərujə/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kɜrsθ/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kɜrs/ /'deivid/ /hu/ /ðen/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/ /soʊ/
    • [jnd]   And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
    • [kjv]   And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
  11. 16:11 [cbgb]   大衛又對亞比篩和眾臣僕說、我親生的兒子、尚且尋索我的性命、何況這便雅憫人呢。由他咒罵吧.因為這是耶和華吩咐他的。
    • [asv]   And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
    • [snd]   /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /əbaiʃi/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /sʌn/ /hu/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈbaʊəlz/ /sikθ/ /maɪ/ /laɪf/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /meɪ/ /ðɪs/ /'bendʒəmaɪt/ /naʊ/ /du/ /ɪt/ /let/ /hɪm/ /əˈloʊn/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /kɜrs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈbɪd(ə)n/ /hɪm/
    • [jnd]   And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.
    • [kjv]   And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
  12. 16:12 [cbgb]   或者耶和華見我遭難、為我今日被這人咒罵、就施恩與我。
    • [asv]   It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
    • [snd]   /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /lʊk/ /ɑn/ /ðə/ /rɔŋ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ri'kwait/ /mi/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /kɜrsɪŋ/ /əv/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
    • [kjv]   It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
  13. 16:13 [cbgb]   於是大衛和跟隨他的人往前行走.示每在大衛對面山坡、一面行走、一面咒罵、又拿石頭砍他、拿土揚他。
    • [asv]   So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
    • [snd]   /soʊ/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /went/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ʃaimii/ /went/ /əˈlɔŋ/ /ɑn/ /ðə/ /hɪl/ /saɪd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /kɜrst/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /θru/ /stoʊnz/ /æt/ /hɪm/ /ænd/ /kæst/ /dʌst/
    • [jnd]   And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
    • [kjv]   And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  14. 16:14 [cbgb]   王和跟隨他的眾人、疲疲乏乏的到了一個地方、就在那裏歇息歇息。
    • [asv]   And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /keɪm/ /ˈwɪri/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈfreʃt/ /hɪmˈself/ /ðer/
    • [jnd]   And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
    • [kjv]   And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
  15. 16:15 [cbgb]   押沙龍和以色列眾人、來到耶路撒冷、亞希多弗也與他同來。
    • [asv]   And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
    • [snd]   /ænd/ /æbsələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /əhaiθəfel/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
    • [kjv]   And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
  16. 16:16 [cbgb]   大衛的朋友、亞基人戶篩、去見押沙龍、對他說、願王萬歲、願王萬歲。
    • [asv]   And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /'deivid/ /s/ /frend/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /ðæt/ /hjuʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /lɔŋ/ /lɪv/ /ðə/ /kɪŋ/ /lɔŋ/ /lɪv/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
    • [kjv]   And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
  17. 16:17 [cbgb]   押沙龍問戶篩說、這是你恩待朋友麼.為甚麼不與你的朋友同去呢。
    • [asv]   And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
    • [snd]   /ænd/ /æbsələm/ /sed/ /tu/ /hjuʃi/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /ˈkaɪndnəs/ /tu/ /ðaɪ/ /frend/ /waɪ/ /wentst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /frend/
    • [jnd]   And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
    • [kjv]   And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  18. 16:18 [cbgb]   戶篩對押沙龍說、不然、耶和華和這民、並以色列眾人所揀選的、我必歸順他、與他同住。
    • [asv]   And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
    • [snd]   /ænd/ /hjuʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /neɪ/ /bʌt/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /hɪz/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈbaɪd/
    • [jnd]   And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
    • [kjv]   And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
  19. 16:19 [cbgb]   再者、我當服事誰呢。豈不是前王的兒子麼。我怎樣服事你父親、也必照樣服事你。
    • [asv]   And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
    • [snd]   /ænd/ /əˈɡen/ /hum/ /ʃʊd/ /aɪ/ /sɜrv/ /ʃʊd/ /aɪ/ /nɑt/ /sɜrv/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sɜrvd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈprezəns/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/
    • [jnd]   And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
    • [kjv]   And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
  20. 16:20 [cbgb]   押沙龍對亞希多弗說、你們出個主意、我們怎樣行才好。
    • [asv]   Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /æbsələm/ /tu/ /əhaiθəfel/ /ɡɪv/ /jʊr/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɑt/ /wi/ /ʃæl/ /du/
    • [jnd]   And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
    • [kjv]   Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
  21. 16:21 [cbgb]   亞希多弗對押沙龍說、你父所留下看守宮殿的妃嬪、你可以與他們親近.以色列眾人聽見你父親憎惡你.凡歸順你人的手、就更堅強。
    • [asv]   And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
    • [snd]   /ænd/ /əhaiθəfel/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /left/ /tu/ /kip/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪl/ /hɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əbˈhɔrd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðen/ /wɪl/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /bi/ /strɔŋ/
    • [jnd]   And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.
    • [kjv]   And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
  22. 16:22 [cbgb]   於是人為押沙龍在宮殿的平頂上、支搭帳棚.押沙龍在以色列眾人眼前、與他父的妃嬪親近。
    • [asv]   So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /spred/ /æbsələm/ /eɪ/ /tent/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /æbsələm/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/
    • [jnd]   So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
    • [kjv]   So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
  23. 16:23 [cbgb]   那時、亞希多弗所出的主意、好像人問 神的話一樣.他昔日給大衛今日給押沙龍所出的主意、都是這樣。
    • [asv]   And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɑz/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ɪnˈkwaɪrd/ /æt/ /ði/ /ɔrəkəl/ /əv/ /ɡɑd/ /soʊ/ /wɑz/ /ɔl/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /boʊθ/ /wɪð/ /'deivid/ /ænd/ /wɪð/ /æbsələm/
    • [jnd]   And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
    • [kjv]   And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 16 << || >>