撒 母 耳 記 下 2 Samuel 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 大衛年間有饑荒、一連三年.大衛就求問耶和華。耶和華說、這饑荒是因掃羅、和他流人血之家、殺死基遍人。
- [asv] And
there was a famine in the days of David three years, year after year;
and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul,
and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /'deivid/ /θri/ /jɪrz/ /jɪr/ /ˈæftər/ /jɪr/ /ænd/ /'deivid/ /sɔt/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /sæwl/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈblʌdi/ /haʊs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðə/ /
- [jnd] And
there was a famine in the
days of David three years, year after year; and David inquired of
Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for house of blood,
because he slew the Gibeonites.
- [kjv] Then
there was a famine in the
days of David three years, year after year; and David enquired of the
LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house,
because he slew the Gibeonites.
- 21:2 [cbgb] 原來這基遍人不是以色列人、乃是亞摩利人中所剩的.以色列人曾向他們起誓、不殺滅他們.掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心、想要殺滅他們。大衛王召了他們來、
- [asv] And
the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites
were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites;
and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay
them in his zeal for the children of Israel and Judah);
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɔld/ /ðə/ / /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /naʊ/ /ðə/ / /wɜr/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /sæwl/ /sɔt/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /zil/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
the king called the
Gibeonites, and spoke to them. (Now the Gibeonites were not of the
children of Israel, but of the remainder of the Amorites; and the
children of Israel had sworn to them; and Saul sought to smite them in
his zeal for the children of Israel and Judah.)
- [kjv] And
the king called the
Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the
children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the
children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in
his zeal to the children of Israel and Judah.)
- 21:3 [cbgb] 問他們說、我當為你們怎樣行呢.可用甚麼贖這罪、使你們為耶和華的產業祝福呢。
- [asv] and
David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith
shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /aɪ/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bles/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
David said to the
Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make
atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
- [kjv] Wherefore
David said unto the
Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the
atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
- 21:4 [cbgb] 基遍人回答說、我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀.也不要因我們的緣故殺一個以色列人。大衛說、你們怎樣說、我就為你們怎樣行。
- [asv] And
the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between
us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death
in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈmætər/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /ɡoʊld/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ænd/ /sæwl/ /ɔr/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /put/ /ˈeni/ /mæn/ /tu/ /deθ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] And
the Gibeonites said to
him, As to Saul and his house, it is with us no question of receiving
silver or gold, neither is it for us to have any man put to death in
Israel. And he said, What ye say will I do for you.
- [kjv] And
the Gibeonites said unto
him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither
for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall
say, that will I do for you.
- 21:5 [cbgb] 他們對王說、那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人、
- [asv] And
they said unto the king, The man that consumed us, and that devised
against us, that we should be destroyed from remaining in any of the
borders of Israel,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /kənˈsumd/ /ʌs/ /ænd/ /ðæt/ /dɪˈvaɪzd/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /ɪn/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they said to the king, The
man that consumed us, and that devised against us that we should be
destroyed from remaining in all the borders of Israel,
- [kjv] And
they answered the king,
The man that consumed us, and that devised against us that we should be
destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
- 21:6 [cbgb] 現在願將他的子孫七人交給我們、我們好在耶和華面前、將他們懸挂在耶和華揀選掃羅的基比亞。王說、我必交給你們。
- [asv] let
seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up
unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king
said, I will give them.
- [snd] /let/ /ˈsev(ə)n/ /men/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /hæŋ/ /ðem/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /gaibiə/ /əv/ /sæwl/ /ði/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/
- [jnd] let
seven men of his sons be
given up to us, and we will hang them up to Jehovah in Gibeah of Saul,
the chosen of Jehovah. And the king said, I will give .
- [kjv] Let
seven men of his sons be
delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of
Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.
- 21:7 [cbgb] 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟、就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設、不交出來.
- [asv] But
the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul,
because of Jehovah's oath that was between them, between David and
Jonathan the son of Saul.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sperd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /oʊθ/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈtwin/ /ðem/ /bɪˈtwin/ /'deivid/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/
- [jnd] But
the king spared
Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's
oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
- [kjv] But
the king spared
Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the
LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son
of Saul.
- 21:8 [cbgb] 卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子、亞摩尼、米非波設、和掃羅女兒米甲的姐姐給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子、
- [asv] But
the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she
bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal
the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the
Meholathite:
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /tʊk/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /raizpɑ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪaɪ'ə/ /hum/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ärmoʊ'naɪ/ /ænd/ /mɪfaibɔʊʃeθ/ /ænd/ /ðə/ /faɪv/ /sʌnz/ /əv/ /mai kəl/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /sæwl/ /hum/ /ʃi/ /ber/ /tu/ /eɪ'drɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ðə/ /mə'hoʊləθaɪt/
- [jnd] And
the king took the two sons
of Rizpah the daughter of Aiah, whom she had borne to Saul, Armoni and
Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom
she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite;
- [kjv] But
the king took the two sons
of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and
Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom
she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
- 21:9 [cbgb] 交在基遍人的手裏、基遍人就把他們在耶和華面前、懸挂在山上、這七人就一同死亡.被殺的時候、正是收割的日子、就是動手割大麥的時候。
- [asv] And
he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged
them in the mountain before Jehovah, and they fell all seven together.
And they were put to death in the days of harvest, in the first days,
at the beginning of barley harvest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /ɔl/ /ˈsev(ə)n/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /deθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪz/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] and
he gave them into the
hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before
Jehovah. And they fell all seven together, and were put to death in the
first days of the harvest, in the beginning of barley harvest.
- [kjv] And
he delivered them into the
hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the
LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the
days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
- 21:10 [cbgb] 愛雅的女兒利斯巴用麻布、在磐石上搭棚、從動手收割的時候、直到天降雨在屍身上的時候、日間不容空中的雀鳥落在屍身上、夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
- [asv] And
Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon
the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon
them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to
rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
- [snd] /ænd/ /raizpɑ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪaɪ'ə/ /tʊk/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /spred/ /ɪt/ /fɔr/ /hɜr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /ənˈtɪl/ /ˈwɔtər/ /wɑz/ /pɔrd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /ˈsʌfərd/ /ˈniðər/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /tu/ /rest/ /ɑn/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /nɔr/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] Then
Rizpah the daughter of
Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the
beginning of harvest until water poured on them out of the heavens, and
suffered neither the fowl of the heavens to rest on them by day, nor
the beasts of the field by night.
- [kjv] And
Rizpah the daughter of
Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the
beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and
suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the
beasts of the field by night.
- 21:11 [cbgb] 有人將掃羅的妃嬪愛雅女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。
- [asv] And
it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of
Saul, had done.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /'deivid/ /wɑt/ /raizpɑ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪaɪ'ə/ /ði/ /kɔn(g)kjəbi n/ /əv/ /sæwl/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] And
it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of
Saul, had done.
- [kjv] And
it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of
Saul, had done.
- 21:12 [cbgb] 大衛就去、從基列雅比人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來.是因非利士人從前在基利波殺掃羅、將屍身懸挂在伯珊的街市上、基列雅比人把屍身偷了去.
- [asv] And
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son
from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of
Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the
Philistines slew Saul in Gilboa;
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /went/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /frɑm/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /hu/ /həd/ /ˈstoʊlən/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /strit/ /əv/ /biθ/ /ʃɑ:n/ /wer/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /hæŋd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /slu/ /sæwl/ /ɪn/ /gilbɔhə/
- [jnd] And
David went and took the
bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of
Jabesh-Gilead, who had stolen them from the open place of Beth-shan,
where the Philistines had hanged them, the day the Philistines had
smitten Saul in Gilboa;
- [kjv] And
David went and took the
bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of
Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where
the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in
Gilboa:
- 21:13 [cbgb] 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來、又收殮被懸挂七人的骸骨.
- [asv] and
he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan
his son: and they gathered the bones of them that were hanged.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /frɑm/ /ðens/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /hæŋd/
- [jnd] and
he brought up from thence
the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered
the bones of them that were hanged.
- [kjv] And
he brought up from thence
the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered
the bones of them that were hanged.
- 21:14 [cbgb] 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉、在掃羅父親基士的墳墓裏。眾人行了王所吩咐的.此後 神垂聽國民所求的。
- [asv] And
they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of
Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they
performed all that the king commanded. And after that God was entreated
for the land.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /hɪz/ /sʌn/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ɪn/ / /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /kiʃ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈfɔrmd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɪnˈtritId/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
they buried with the bones
of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the
sepulchre of Kish his father; and they did all that the king had
commanded. And afterwards God was propitious to the land.
- [kjv] And
the bones of Saul and
Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in
the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king
commanded. And after that God was intreated for the land.
- 21:15 [cbgb] 非利士人與以色列人打仗、大衛帶領僕人下去、與非利士人接戰.大衛就疲乏了。
- [asv] And
the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his
servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed
faint;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /wɔr/ /əˈɡen/ /wɪð/ /aizriəl/ /ænd/ /'deivid/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /'deivid/ /wækst/ /feɪnt/
- [jnd] And
the Philistines had yet
war again with Israel; and David went down, and his servants with him,
and fought with the Philistines. And David was exhausted.
- [kjv] Moreover
the Philistines had
yet war again with Israel; and David went down, and his servants with
him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
- 21:16 [cbgb] 偉人的一個兒子以實比諾要殺大衛.他的銅槍重三百舍客勒、又佩著新刀。
- [asv] and
Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear
was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a
new sword, thought to have slain David.
- [snd] /ænd/ / /hu/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒaɪənt/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /huz/ /spɪr/ /wɑz/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /ɪn/ /weɪt/ /heɪ/ /biɪŋ/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /eɪ/ /nu/ /sɔrd/ /θɔt/ /tu/ /hæv/ /sleɪn/ /'deivid/
- [jnd] And
Ishbibenob, who was of the
children of Raphah -- the weight of his lance was three hundred shekels
of bronze, and he was girded with new -- thought to smite David.
- [kjv] And
Ishbibenob, which was of
the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred
shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought
to have slain David.
- 21:17 [cbgb] 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛、攻打非利士人、將他殺死。當日跟隨大衛的人向大衛起誓、說、以後你不可再與我們一同出戰.恐怕熄滅以色列的燈。
- [asv] But
Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and
killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go
no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
- [snd] /bʌt/ /əbaiʃi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /ˈsʌkərd/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /fɪlaistin/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/ /ðen/ /ðə/ /men/ /əv/ /'deivid/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /nɔh/ /mɔr/ /aʊt/ /wɪð/ /ʌs/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kwentʃ/ /nɑt/ /ðə/ /læmp/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Abishai the son of Zeruiah
succoured him, and smote the Philistine and killed him. Then the men of
David swore to him, saying, Thou shalt go no more out with us to
battle, that thou quench not the lamp of Israel.
- [kjv] But
Abishai the son of Zeruiah
succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men
of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to
battle, that thou quench not the light of Israel.
- 21:18 [cbgb] 後來以色列人在歌伯與非利士人打仗.戶沙人西比該殺了偉人的一個兒子撒弗。
- [asv] And
it came to pass after this, that there was again war with the
Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of
the sons of the giant.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /əˈɡen/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /æt/ /ɡɑb/ /ðen/ /boθ:sɪb'əkaɪ,keɪ'aɪ/ /ðə/ /'hju:ʃəθaɪt/ /slu/ /sæf/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒaɪənt/
- [jnd] And
it came to pass after
this, that there was again a battle with the Philistines, at Gob; then
Sibbechai the Hushathite smote Saph, who was of the children of Raphah.
- [kjv] And
it came to pass after
this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then
Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.
- 21:19 [cbgb] 又在歌伯與非利士人打仗.伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞.這人的槍桿粗如織布的機軸。
- [asv] And
there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of
Jaareoregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of
whose spear was like a weaver's beam.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /əˈɡen/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /æt/ /ɡɑb/ /ænd/ /'el'heɪnæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /biθ/ / /slu/ /ɡəˈlaɪəθ/ /ðə/ / /ðə/ /stæf/ /əv/ /huz/ /spɪr/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwivər/ /s/ /bim/
- [jnd] And
there was again a battle
at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a
Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was
like a weaver's beam.
- [kjv] And
there was again a battle
in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a
Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of
whose spear was like a weaver's beam.
- 21:20 [cbgb] 又在迦特打仗.那裏有一個身量高大的人、手腳都是六指、共有二十四個指頭.他也是偉人的兒子。
- [asv] And
there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had
on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty
in number; and he also was born to the giant.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /əˈɡen/ /wɔr/ /æt/ /gæθ/ /wer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈstætʃər/ /ðæt/ /həd/ /ɑn/ /ˈevri/ /hænd/ /sɪks/ /ˈfɪŋɡərz/ /ænd/ /ɑn/ /ˈevri/ /fʊt/ /sɪks/ /toʊz/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /bɔrn/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒaɪənt/
- [jnd] And
there was again a battle,
at Gath; and there was a man of great stature, that had on each hand
six fingers, and on each foot six toes, four and twenty in number; and
he also was born to Raphah.
- [kjv] And
there was yet a battle in
Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six
fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he
also was born to the giant.
- 21:21 [cbgb] 這人向以色列人罵陣、大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- [asv] And
when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother,
slew him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ d/ /aizriəl/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃaimii/ /'deivid/ /s/ /ˈbrʌðər/ /slu/ /hɪm/
- [jnd] And
he defied Israel; but Jonathan the son of Shimea David's brother smote
him.
- [kjv] And
when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David
slew him.
- 21:22 [cbgb] 這四個人是迦特偉人的兒子.都死在大衛和他僕人的手下。
- [asv] These
four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of
David, and by the hand of his servants.
- [snd] /ðiz/ /fɔr/ /wɜr/ /bɔrn/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒaɪənt/ /ɪn/ /gæθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] These
four were born to Raphah, in Gath; and they fell by the hand of David,
and by the hand of his servants.
- [kjv] These
four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and
by the hand of his servants.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 21 << || >>
|