士 師 記 Judges 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶路巴力的兒子亞比米勒、到了示劍見他的眾母舅、對他們、和他外祖全家的人、說、
- [asv] And
Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's
brethren, and spake with them, and with all the family of the house of
his mother's father, saying,
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /went/ /tu/ /ʃikəm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /speɪk/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Abimelech son of Jerubbaal
went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all
the family of the house of his mother's father, saying,
- [kjv] And
Abimelech the son of
Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with
them, and with all the family of the house of his mother's father,
saying,
- 9:2 [cbgb] 請你們問示劍的眾人說、是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢、還是一人管理你們好呢.你們又要記念我是你們的骨肉。
- [asv] Speak,
I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better
for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten
persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I
am your bone and your flesh.
- [snd] /spik/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ˈweðər/ /ɪz/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /hu/ /ɑr/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ɔr/ /ðæt/ /wʌn/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /rɪˈmembər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jʊr/ /boʊn/ /ænd/ /jʊr/ /fleʃ/
- [jnd] Speak,
I pray you, in the ears
of all the citizens of Shechem, Which is better for you, that seventy
persons, all sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule
over you? And remember that I am your bone and your flesh.
- [kjv] Speak,
I pray you, in the ears
of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all
the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over
you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and
your flesh.
- 9:3 [cbgb] 他的眾母舅、便將這一切話、為他說給示劍人聽.示劍人的心、就歸向亞比米勒.他們說、他原是我們的弟兄。
- [asv] And
his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of
Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech;
for they said, He is our brother.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈbreðrən/ /speɪk/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðer/ /hɑrts/ /ɪnˈklaɪnd/ /tu/ /ˈfɑloʊ/ /əbaiməlek/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
his mother's brethren
spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these
words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is
our brother.
- [kjv] And
his mother's brethren
spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and
their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our
brother.
- 9:4 [cbgb] 就從巴力比利土的廟中、取了七十舍客勒銀子給亞比米勒.亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
- [asv] And
they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of
Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who
followed him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ / /wɛə'wiθ/ /əbaiməlek/ /ˈhaɪrd/ /veɪn/ /ænd/ /laɪt/ /ˈfeloʊz/ /hu/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
they gave him seventy
pieces of silver out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hired
with them vain and wanton men, and they followed him.
- [kjv] And
they gave him threescore
and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith
Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
- 9:5 [cbgb] 他往俄弗拉到他父親的家、將他弟兄耶路巴力的眾子七十人、都殺在一塊磐石上.只剩下耶路巴力的小兒子約坦、因為他躲藏了。
- [asv] And
he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the
sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone:
but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /æt/ /ɔfrə/ /ænd/ /slu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /biɪŋ/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əˈpɑn/ /wʌn/ /stoʊn/ /bʌt/ /dʒɔhθəm/ /ði/ /jʌŋst/ /sʌn/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /wɑz/ /left/ /fɔr/ /heɪ/ /hɪd/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
he came to his father's
house, to Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, seventy
persons upon one stone; but there remained Jotham the youngest son of
Jerubbaal; for he had hid himself.
- [kjv] And
he went unto his father's
house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being
threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham
the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
- 9:6 [cbgb] 示劍人和米羅人、都一同聚集、往示劍橡樹旁的柱子那裏、立亞比米勒為王。
- [asv] And
all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house
of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar
that was in Shechem.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /went/ /ænd/ /meɪd/ /əbaiməlek/ /kɪŋ/ /baɪ/ /ði/ /oʊk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃikəm/
- [jnd] And
all the citizens of
Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went and
made Abimelech king, by the memorial-oak that is in Shechem.
- [kjv] And
all the men of Shechem
gathered together, and all the house of Millo, and went, and made
Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
- 9:7 [cbgb] 有人將這事告訴約坦、他就去站在基利心山頂上、向眾人大聲喊叫、說、示劍人哪、你們要聽我的話、 神也就聽你們的話。
- [asv] And
when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount
Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them,
Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ɪt/ /tu/ /dʒɔhθəm/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /maʊnt/ /gerəzim/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ji/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
they told it to Jotham,
and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his
voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of
Shechem, that God may hearken to you.
- [kjv] And
when they told it to
Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up
his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of
Shechem, that God may hearken unto you.
- 9:8 [cbgb] 有一時樹木要膏一樹為王、管理他們、就去對橄欖樹說、請你作我們的王。
- [asv] The
trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said
unto the olive-tree, Reign thou over us.
- [snd] /ðə/ /triz/ /went/ /fɔrθ/ /ɑn/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /əˈnɔɪnt/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /reɪn/ /ðaʊ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] The
trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the
olive-tree, Reign over us.
- [kjv] The
trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said
unto the olive tree, Reign thou over us.
- 9:9 [cbgb] 橄欖樹回答說、我豈肯止住供奉。 神和尊重人的油、飄颻在眾樹之上呢。
- [asv] But
the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by
me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʃʊd/ /aɪ/ /liv/ /maɪ/ /'fætnis/ /wɛə'wiθ/ /baɪ/ /mi/ /ðeɪ/ /ˈɑnər/ /ɡɑd/ /ænd/ /mæn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /weɪv/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /triz/
- [jnd] And
the olive-tree said to
them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and
man, and go to wave over the trees?
- [kjv] But
the olive tree said unto
them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and
man, and go to be promoted over the trees?
- 9:10 [cbgb] 樹木對無花果樹說、請你來作我們的王。
- [asv] And
the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /triz/ /sed/ /tu/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ænd/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] And
the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us.
- [kjv] And
the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
- 9:11 [cbgb] 無花果樹回答說、我豈肯止住所結甜美的果子、飄颻在眾樹之上呢。
- [asv] But
the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good
fruit, and go to wave to and fro over the trees?
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʃʊd/ /aɪ/ /liv/ /maɪ/ /ˈswitnəs/ /ænd/ /maɪ/ /ɡʊd/ /frut/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /weɪv/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /triz/
- [jnd] But
the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good
fruit, and go to wave over the trees?
- [kjv] But
the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good
fruit, and go to be promoted over the trees?
- 9:12 [cbgb] 樹木對葡萄樹說、請你來作我們的王。
- [asv] And
the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /triz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vaɪn/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ænd/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] Then
said the trees to the vine, Come thou, reign over us.
- [kjv] Then
said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
- 9:13 [cbgb] 葡萄樹回答說、我豈肯止住使。神和人喜樂的新酒、飄颻在眾樹之上呢。
- [asv] And
the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God
and man, and go to wave to and fro over the trees?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /vaɪn/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʃʊd/ /aɪ/ /liv/ /maɪ/ /nu/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /tʃɪrθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /mæn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /weɪv/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /triz/
- [jnd] And
the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and
man, and go to wave over the trees?
- [kjv] And
the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and
man, and go to be promoted over the trees?
- 9:14 [cbgb] 眾樹對荊棘說、請你來作我們的王。
- [asv] Then
said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbræmb(ə)l/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ænd/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] Then
said all the trees to the thorn-bush, Come thou, reign over us.
- [kjv] Then
said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- 9:15 [cbgb] 荊棘回答說、你們若誠誠實實地膏我為王、就要投在我的蔭下.不然、願火從荊棘裏出來、燒滅利巴嫩的香柏樹。
- [asv] And
the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over
you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come
out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbræmb(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /triz/ /ɪf/ /ɪn/ /truθ/ /ji/ /əˈnɔɪnt/ /mi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ðen/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /maɪ/ /ʃeɪd/ /ænd/ /ɪf/ /nɑt/ /let/ /faɪr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbræmb(ə)l/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ði/ /ˈsidərz/ /əv/ /lebənən/
- [jnd] And
the thorn-bush said to the
trees, If in truth ye anoint me king over you, come, put confidence in
my shadow; but if not, fire shall come out of the thorn-bush and devour
the cedars of Lebanon.
- [kjv] And
the bramble said unto the
trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your
trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and
devour the cedars of Lebanon.
- 9:16 [cbgb] 現在你們立亞比米勒為王.若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家、這就是酬他的勞。
- [asv] Now
therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made
Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house,
and have done unto him according to the deserving of his hands
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /delt/ /ˈtruli/ /ænd/ /ˈʌpˌraɪtli/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /əbaiməlek/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈzɜrvɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /hændz/
- [jnd] Now
therefore, if ye have
dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if
ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to
him according to the deserving of his hands;
- [kjv] Now
therefore, if ye have done
truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye
have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him
according to the deserving of his hands;
- 9:17 [cbgb] 從前我父冒死、為你們爭戰、救了你們脫離米甸人的手。
- [asv] for
my father fought for you, and adventured his life, and delivered you
out of the hand of Midian:
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔt/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /ədˈventʃərd/ /hɪz/ /laɪf/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] for
my father fought for you, and endangered his life, and delivered you
out of the hand of Midian;
- [kjv] For
my father fought for you, and adventured his life far, and delivered
you out of the hand of Midian:
- 9:18 [cbgb] 你們如今起來攻擊我的父家、將他眾子七十人殺在一塊磐石上、又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王.他原是你們的弟兄。
- [asv] and
ye are risen up against my father's house this day, and have slain his
sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made
Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem,
because he is your brother);
- [snd] /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /hæv/ /sleɪn/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əˈpɑn/ /wʌn/ /stoʊn/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /əbaiməlek/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] but
ye are risen up against my
father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one
stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the
citizens of Shechem, because he is your brother;
- [kjv] And
ye are risen up against my
father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten
persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his
maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
- 9:19 [cbgb] 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家、就可因亞比米勒得歡樂、他也可因你們得歡樂。
- [asv] if
ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his
house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice
in you:
- [snd] /ɪf/ /ji/ /ðen/ /hæv/ /delt/ /ˈtruli/ /ænd/ /ˈʌpˌraɪtli/ /wɪð/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /haʊs/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðen/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ji/ /ɪn/ /əbaiməlek/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] if
ye then have dealt truly
and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in
Abimelech, and let him also rejoice in you;
- [kjv] If
ye then have dealt truly
and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice
ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
- 9:20 [cbgb] 不然、願火從亞比米勒發出、燒滅示劍人、和米羅眾人.又願火從示劍人和米羅人中出來、燒滅亞比米勒。
- [asv] but
if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of
Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of
Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /let/ /faɪr/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /əbaiməlek/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /let/ /faɪr/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /əbaiməlek/
- [jnd] but
if not, let fire come out
from Abimelech, and devour the citizens of Shechem and the house of
Millo; and let fire come out from the citizens of Shechem and from the
house of Millo, and devour Abimelech.
- [kjv] But
if not, let fire come out
from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo;
and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of
Millo, and devour Abimelech.
- 9:21 [cbgb] 約坦、因怕他弟兄亞比米勒、就逃跑、來到比珥住在那裏。
- [asv] And
Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear
of Abimelech his brother.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhθəm/ /ræn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /went/ /tu/ /bɪr/ /ænd/ /dwelt/ /ðer/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /əbaiməlek/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because
of Abimelech his brother.
- [kjv] And
Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear
of Abimelech his brother.
- 9:22 [cbgb] 亞比米勒管理以色列人三年。
- [asv] And
Abimelech was prince over Israel three years.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /wɑz/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /θri/ /jɪrz/
- [jnd] And
Abimelech ruled over Israel three years.
- [kjv] When
Abimelech had reigned three years over Israel,
- 9:23 [cbgb] 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間、示劍人就以詭詐待亞比米勒。
- [asv] And
God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and
the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sent/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /bɪˈtwin/ /əbaiməlek/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
God sent an evil spirit
between Abimelech and the citizens of Shechem; and the citizens of
Shechem dealt treacherously with Abimelech,
- [kjv] Then
God sent an evil spirit
between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt
treacherously with Abimelech:
- 9:24 [cbgb] 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害、歸與他們的哥哥亞比米勒.又叫那流他們血的罪、歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
- [asv] that
the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might
come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother,
who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands
to slay his brethren.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /sʌnz/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /maɪt/ /kʌm/ /ænd/ /ðæt/ /ðer/ /blʌd/ /maɪt/ /bi/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /əbaiməlek/ /ðer/ /ˈbrʌðər/ /hu/ /slu/ /ðem/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /hu/ /ˈstreŋθənd/ /hɪz/ /hændz/ /tu/ /sleɪ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] that
the violence to the
seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon
Abimelech their brother, who slew them, and upon the citizens of
Shechem, who had strengthened his hands to slay his brethren.
- [kjv] That
the cruelty done to the
threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be
laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of
Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
- 9:25 [cbgb] 示劍人在山頂上設埋伏、等候亞比米勒.凡從他們那裏經過的人、他們就搶奪.有人將這事告訴亞比米勒。
- [asv] And
the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the
mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it
was told Abimelech.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /set/ / /ɪn/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɑbd/ /ɔl/ /ðæt/ /keɪm/ /əˈlɔŋ/ /ðæt/ /weɪ/ /baɪ/ /ðem/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
the citizens of Shechem
set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed
all that came along that way by them. And it was told Abimelech.
- [kjv] And
the men of Shechem set
liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all
that came along that way by them: and it was told Abimelech.
- 9:26 [cbgb] 以別的兒子迦勒、和他的弟兄來到示劍.示劍人都信靠他。
- [asv] And
Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem;
and the men of Shechem put their trust in him.
- [snd] /ænd/ /geɪ'æl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ibid/ /keɪm/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /went/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ʃikəm/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /put/ /ðer/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] And
Gaal the son of Ebed came
with his brethren, and went over to Shechem; and the citizens of
Shechem put confidence in him.
- [kjv] And
Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem:
and the men of Shechem put their confidence in him.
- 9:27 [cbgb] 示劍人出城到田間去、摘下葡萄、踹酒、設擺筵宴、進他們神的廟中吃喝、咒詛亞比米勒。
- [asv] And
they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod
the grapes, and held festival, and went into the house of their god,
and did eat and drink, and cursed Abimelech.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðer/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /trɑd/ /ðə/ /ɡreɪps/ /ænd/ /held/ /ˈfestɪv(ə)l/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /kɜrst/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
they went out into the
fields, and gathered their vineyards, and trode , and made rejoicings,
and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed
Abimelech.
- [kjv] And
they went out into the
fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made
merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and
cursed Abimelech.
- 9:28 [cbgb] 以別的兒子迦勒說、亞比米勒是誰、示劍是誰、使我們服事他呢、他不是耶路巴力的兒子麼.他的幫手不是西布勒麼.你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔.我們為何服事亞比米勒呢。
- [asv] And
Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that
we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his
officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why
should we serve him?
- [snd] /ænd/ /geɪ'æl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ibid/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /əbaiməlek/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ʃikəm/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ænd/ /zi'bəl/ /hɪz/ /ˈɔfɪsər/ /sɜrv/ /ji/ /ðə/ /men/ /əv/ /heɪmɑː(r)/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ʃikəm/ /bʌt/ /waɪ/ /ʃʊd/ /wi/ /sɜrv/ /hɪm/
- [jnd] And
Gaal the son of Ebed said,
Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is he
not the son of Jerubbaal? and Zebul his overseer? Serve the men of
Hamor the father of Shechem! and why should *we* serve him?
- [kjv] And
Gaal the son of Ebed said,
Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not
he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor
the father of Shechem: for why should we serve him?
- 9:29 [cbgb] 惟願這民歸我的手下、我就除掉亞比米勒.迦勒又對亞比米勒說、增添你的軍兵出來吧。
- [asv] And
would that this people were under my hand! then would I remove
Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
- [snd] /ænd/ /wʊd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /hænd/ /ðen/ /wʊd/ /aɪ/ /rɪˈmuv/ /əbaiməlek/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /əbaiməlek/ /ɪnˈkris/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /kʌm/ /aʊt/
- [jnd] Oh!
would that this people
were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to
Abimelech, Increase thine army, and come out.
- [kjv] And
would to God this people
were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to
Abimelech, Increase thine army, and come out.
- 9:30 [cbgb] 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話、就發怒、
- [asv] And
when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of
Ebed, his anger was kindled.
- [snd] /ænd/ /wen/ /zi'bəl/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /geɪ'æl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ibid/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/
- [jnd] And
Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed,
and his anger was kindled;
- [kjv] And
when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of
Ebed, his anger was kindled.
- 9:31 [cbgb] 悄悄的打發人去見亞比米勒、說、以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍、煽惑城中的民攻擊你。
- [asv] And
he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the
son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they
constrain the city to take part against thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /əbaiməlek/ li/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /geɪ'æl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ibid/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ʃikəm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /kənˈstreɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /teɪk/ /pɑrt/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] and
he sent messengers to
Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his
brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against
thee;
- [kjv] And
he sent messengers unto
Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his
brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against
thee.
- 9:32 [cbgb] 現在你和跟隨你的人今夜起來、在田間埋伏。
- [asv] Now
therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie
in wait in the field:
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ʌp/ /baɪ/ /naɪt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] and
now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie
in ambush in the fields.
- [kjv] Now
therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie
in wait in the field:
- 9:33 [cbgb] 到早晨太陽一出、你就起來、闖城.迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候、你便向他們見機而作。
- [asv] and
it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt
rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people
that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as
thou shalt find occasion.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /ɪz/ /ʌp/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /raɪz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /rʌʃ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wen/ /heɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /kʌm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðen/ /meɪst/ /ðaʊ/ /du/ /tu/ /ðem/ /æz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /əˈkeɪʒ(ə)n/
- [jnd] And
it shall be in the morning
when the sun is up, thou shalt rise early, and fall upon the city; and
behold, he and the people that is with him shall come out against thee,
and thou shalt do with him as thou shalt find occasion.
- [kjv] And
it shall be, that in the
morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon
the city: and, behold, when he and the people that is with him come out
against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
- 9:34 [cbgb] 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來、分作四隊、埋伏等候示劍人。
- [asv] And
Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and
they laid wait against Shechem in four companies.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /weɪt/ /əˈɡenst/ /ʃikəm/ /ɪn/ /fɔr/ /ˈkʌmpəniz/
- [jnd] And
Abimelech rose up, and all
the people that were with him, by night, and they lay in ambush against
Shechem in four companies.
- [kjv] And
Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and
they laid wait against Shechem in four companies.
- 9:35 [cbgb] 以別的兒子迦勒出去、站在城門口.亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
- [asv] And
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of
the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him,
from the ambushment.
- [snd] /ænd/ /geɪ'æl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ibid/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /əbaiməlek/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /ði/ /'æmbuʃmənt/
- [jnd] And
Gaal the son of Ebed went
out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech
rose up, and the people that were with him, out of the ambush.
- [kjv] And
Gaal the son of Ebed went
out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech
rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
- 9:36 [cbgb] 迦勒看見那些人、就對西布勒說、看哪、有人從山頂上下來了。西布勒說、你看見山的影子、以為是人。
- [asv] And
when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people
down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou
seest the shadow of the mountains as if they were men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /geɪ'æl/ /sɔ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /zi'bəl/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /kʌm/ /ˈpip(ə)l/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /zi'bəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /sist/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /æz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /men/
- [jnd] And
Gaal saw the people, and
said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the
mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the
mountains as men.
- [kjv] And
when Gaal saw the people,
he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the
mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the
mountains as if they were men.
- 9:37 [cbgb] 迦勒又說、看那、有人從高處下來、又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。
- [asv] And
Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of
the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
- [snd] /ænd/ /geɪ'æl/ /speɪk/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /si/ /ðer/ /kʌm/ /ˈpip(ə)l/ /daʊn/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /wʌn/ /ˈkʌmpəni/ /kʌmθ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /oʊk/ /əv/ /
- [jnd] And
Gaal spoke again, and
said, Behold, people are coming down from the high part of the land,
and one company is coming along by the way of the Magician's oak.
- [kjv] And
Gaal spake again, and
said, See there come people down by the middle of the land, and another
company come along by the plain of Meonenim.
- 9:38 [cbgb] 西布勒對他說、你曾說、亞比米勒是誰、叫我們服事他.你所誇的口在哪裏呢.這不是你所藐視的民嗎.你現在出去、與他們交戰吧。
- [asv] Then
said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is
Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou
hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
- [snd] /ðen/ /sed/ /zi'bəl/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /naʊ/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /sedst/ /hu/ /ɪz/ /əbaiməlek/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈspaɪzd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /naʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /ænd/ /faɪt/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Then
said Zebul to him, Where
is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should
serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now,
I pray, and fight against them.
- [kjv] Then
said Zebul unto him,
Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that
we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go
out, I pray now, and fight with them.
- 9:39 [cbgb] 於是迦勒率領示劍人出去、與亞比米勒交戰。
- [asv] And
Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
- [snd] /ænd/ /geɪ'æl/ /went/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /ænd/ /fɔt/ /wɪð/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought against
Abimelech.
- [kjv] And
Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
- 9:40 [cbgb] 亞比米勒追趕迦勒.迦勒在他面前逃跑.有許多受傷仆倒的、直到城門。
- [asv] And
Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many
wounded, even unto the entrance of the gate.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /tʃeɪst/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ðer/ /fel/ /ˈmeni/ /ˈwundəd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] And
Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many
wounded, as far as the entrance of the gate.
- [kjv] And
Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown
and wounded, even unto the entering of the gate.
- 9:41 [cbgb] 亞比米勒住在亞魯瑪.西布勒趕出迦勒和他弟兄、不准他們住在示劍。
- [asv] And
Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren,
that they should not dwell in Shechem.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /dwelt/ /æt/ /əru'mə/ /ænd/ /zi'bəl/ /droʊv/ /aʊt/ /geɪ'æl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /ʃikəm/
- [jnd] And
Abimelech dwelt at Arumah. And Zebul drove out Gaal and his brethren,
that they might not dwell in Shechem.
- [kjv] And
Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren,
that they should not dwell in Shechem.
- 9:42 [cbgb] 次日民出到田間.有人告訴亞比米勒。
- [asv] And
it came to pass on the morrow, that the people went out into the field;
and they told Abimelech.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
it came to pass on the morrow, that the people went out into the field;
and they told Abimelech.
- [kjv] And
it came to pass on the morrow, that the people went out into the field;
and they told Abimelech.
- 9:43 [cbgb] 他就把他的人分作三隊、埋伏在田間.看見示劍人從城裏出來、就起來擊殺他們。
- [asv] And
he took the people, and divided them into three companies, and laid
wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth
out of the city; And he rose up against them, and smote them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /θri/ /ˈkʌmpəniz/ /ænd/ /leɪd/ /weɪt/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/
- [jnd] And
he took the people, and
divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And
he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he
rose up against them and smote them.
- [kjv] And
he took the people, and
divided them into three companies, and laid wait in the field, and
looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he
rose up against them, and smote them.
- 9:44 [cbgb] 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去、站在城門口.那兩隊直闖到田間、擊殺了眾人。
- [asv] And
Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and
stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies
rushed upon all that were in the field, and smote them.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /ænd/ /ði/ /ˈkʌmpəniz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /rʌʃt/ /ˈfɔrwərd/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /ˈkʌmpəniz/ /rʌʃt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/
- [jnd] And
Abimelech, and the
companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance
of the gate of the city; and two of the companies ran upon all that
were in the fields, and slew them.
- [kjv] And
Abimelech, and the company
that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the
gate of the city: and the two other companies ran upon all the people
that were in the fields, and slew them.
- 9:45 [cbgb] 亞比米勒整天攻打城、將城奪取、殺了其中的居民.將城拆毀、撒上了鹽。
- [asv] And
Abimelech fought against the city all that day; and he took the city,
and slew the people that were therein: and he beat down the city, and
sowed it with salt.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɔl/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /slu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /heɪ/ /bit/ /daʊn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /soʊd/ /ɪt/ /wɪð/ /sɔlt/
- [jnd] And
Abimelech fought against
the city all that day; and he took the city, and slew the people that
were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.
- [kjv] And
Abimelech fought against
the city all that day; and he took the city, and slew the people that
was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
- 9:46 [cbgb] 示劍樓的人聽見了、就躲入巴力比利土廟的衛所。
- [asv] And
when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered
into the stronghold of the house of Elberith.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ʃikəm/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /
- [jnd] And
all the men of the tower of Shechem heard , and they entered into the
stronghold of the house of the 鵪od Berith.
- [kjv] And
when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into
an hold of the house of the god Berith.
- 9:47 [cbgb] 有人告訴亞比米勒、說、示劍樓的人都聚在一處。
- [asv] And
it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were
gathered together.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /əbaiməlek/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ʃikəm/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem had
gathered together.
- [kjv] And
it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were
gathered together.
- 9:48 [cbgb] 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山.亞比米勒手拿斧子、砍下一根樹枝、扛在肩上、對跟隨他的人說、你們看我所行的、也當趕緊照樣行。
- [asv] And
Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were
with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough
from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he
said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make
haste, and do as I have done.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /gæt/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /maʊnt/ /'zælmɔn/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /əbaiməlek/ /tʊk/ /æn/ /æks/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /kʌt/ /daʊn/ /eɪ/ /bɔu/ /frɑm/ /ðə/ /triz/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ʌp/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɑt/ /ji/ /hæv/ /sin/ /mi/ /du/ /meɪk/ /heɪst/ /ænd/ /du/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/
- [jnd] Then
Abimelech went up to
mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech
took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took
it up and laid it on his shoulder, and said to the people that was with
him, What ye have seen me do, make haste, do as I have done.
- [kjv] And
Abimelech gat him up to
mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech
took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took
it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were
with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
- 9:49 [cbgb] 眾人就各砍一枝、跟隨亞比米勒、把樹枝堆在衛所的四圍、放火燒了衛所.以致示劍樓的人都死了、男女約有一千。
- [asv] And
all the people likewise cut down every man his bough, and followed
Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on
fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also,
about a thousand men and women.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /bɔu/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /əbaiməlek/ /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ænd/ /set/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ɑn/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ʃikəm/ /daɪd/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /'wimin/
- [jnd] And
all the people likewise
cut down every man his bough, and they followed Abimelech, and put to
the hold, and burned the hold with fire upon them. And all the men of
the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
- [kjv] And
all the people likewise
cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to
the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of
the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
- 9:50 [cbgb] 亞比米勒到提備斯、向提備斯安營、就攻取了那城。
- [asv] Then
went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
- [snd] /ðen/ /went/ /əbaiməlek/ /tu/ /θibez/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /θibez/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/
- [jnd] And
Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
- [kjv] Then
went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
- 9:51 [cbgb] 城中有一座堅固的樓.城裏的眾人、無論男女、都逃進樓去、關上門、上了樓頂。
- [asv] But
there was a strong tower within the city, and thither fled all the men
and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat
them up to the roof of the tower.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈtaʊr/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /fled/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ænd/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ruf/ /əv/ /ðə/ /ˈtaʊr/
- [jnd] But
there was a strong tower
in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all
the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to
the roof of the tower.
- [kjv] But
there was a strong tower
within the city, and thither fled all the men and women, and all they
of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the
tower.
- 9:52 [cbgb] 亞比米勒到了樓前攻打、挨近樓門、要用火焚燒。
- [asv] And
Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near
unto the door of the tower to burn it with fire.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /dru/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /tu/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to
the entrance of the tower to burn it with fire;
- [kjv] And
Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard
unto the door of the tower to burn it with fire.
- 9:53 [cbgb] 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上、打破了他的腦骨。
- [asv] And
a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and
brake his skull.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwʊmən/ /kæst/ /æn/ /ˈʌpər/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /əˈpɑn/ /əbaiməlek/ /s/ /hed/ /ænd/ /breɪk/ /hɪz/ /skʌl/
- [jnd] and
a woman cast the upper stone of a handmill on Abimelech's head, and
crushed his skull.
- [kjv] And
a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and
all to brake his skull.
- 9:54 [cbgb] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人、對他說、拔出你的刀來、殺了我吧.免得人議論我說、他為一個婦人所殺。於是少年人把他刺透、他就死了。
- [asv] Then
he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto
him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew
him. And his young man thrust him through, and he died.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /kɔld/ /'heistili/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /hɪz/ ər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /drɔ/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /kɪl/ /mi/ /ðæt/ /men/ /seɪ/ /nɑt/ /əv/ /mi/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /jʌŋ/ /mæn/ /θrʌst/ /hɪm/ /θru/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] Then
he called hastily to the
young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and
slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man
thrust him through, and he died.
- [kjv] Then
he called hastily unto
the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and
slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man
thrust him through, and he died.
- 9:55 [cbgb] 以色列人見亞比米勒死了、便各回自己的地方去了。
- [asv] And
when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every
man unto his place.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðæt/ /əbaiməlek/ /wɑz/ /ded/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] And
when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man
to his place.
- [kjv] And
when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every
man unto his place.
- 9:56 [cbgb] 這樣、 神報應亞比米勒向他父親所行的惡、就是殺了弟兄七十個人的惡。
- [asv] Thus
God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father,
in slaying his seventy brethren;
- [snd] /ðʌs/ /ɡɑd/ d/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /əbaiməlek/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ˈsleɪɪŋ/ /hɪz/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his
father in slaying his seventy brethren.
- [kjv] Thus
God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father,
in slaying his seventy brethren:
- 9:57 [cbgb] 示劍人的一切惡、 神也都報應在他們頭上.耶路巴力的兒子約坦的咒詛、歸到他們身上了。
- [asv] and
all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their
heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /ʃikəm/ /dɪd/ /ɡɑd/ /ri'kwait/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /keɪm/ /ði/ /kɜrs/ /əv/ /dʒɔhθəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/
- [jnd] And
all the evil of the men of
Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the
curse of Jotham the son of Jerubbaal.
- [kjv] And
all the evil of the men of
Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse
of Jotham the son of Jerubbaal.
士 師 記 Judges 9 << || >>
|