士 師 記 Judges 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 以笏死後、以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。
- [asv] And
the children of Israel again did that which was evil in the sight of
Jehovah, when Ehud was dead.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /ihəd/ /wɑz/ /ded/
- [jnd] And
the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; now Ehud
was dead.
- [kjv] And
the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when
Ehud was dead.
- 4:2 [cbgb] 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中.他的將軍是西西拉、住在外邦人的夏羅設。
- [asv] And
Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned
in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth
of the Gentiles.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /soʊld/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒeɪbin/ /kɪŋ/ /əv/ /keɪnən/ /ðæt/ /reɪnd/ /ɪn/ /heɪ'zɔr/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /huz/ /hoʊst/ /wɑz/ /saisərə/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ θ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] And
Jehovah sold them into the
hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and the captain of
his army was Sisera, who dwelt in Harosheth-Goim.
- [kjv] And
the LORD sold them into
the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of
whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
- 4:3 [cbgb] 耶賓王有鐵車九百輛.他大大欺壓以色列人二十年、以色列人就呼求耶和華。
- [asv] And
the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred
chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children
of Israel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /naɪn/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /heɪ/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈprest/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the children of Israel
cried to Jehovah; for he had nine hundred chariots of iron, and he
mightily oppressed the children of Israel twenty years.
- [kjv] And
the children of Israel
cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and
twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
- 4:4 [cbgb] 有一位女先知名叫底波拉、是拉比多的妻、當時作以色列的士師。
- [asv] Now
Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that
time.
- [snd] /naʊ/ /debərə/ /eɪ/ /ˈprɑfɪtəs/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /'læpɪdɔθ/ /ʃi/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/
- [jnd] And
Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, judged Israel at that time.
- [kjv] And
Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that
time.
- 4:5 [cbgb] 他住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間、在底波拉的棕樹下.以色列人都上他那裏去聽判斷。
- [asv] And
she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in
the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her
for judgment.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /dwelt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /əv/ /debərə/ /bɪˈtwin/ /reɪmə/ /ænd/ /biθ/ /el/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /hɜr/ /fɔr/ /dʒədʒment/
- [jnd] And
she dwelt under the
palm-tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim; and the
children of Israel came up to her for judgment.
- [kjv] And
she dwelt under the palm
tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the
children of Israel came up to her for judgment.
- 4:6 [cbgb] 他打發人從拿弗他利的基低斯、將亞比挪菴的兒子巴拉召了來、對他說、耶和華以色列的 神吩咐你說、你率領一萬拿弗他利和西布倫人、上他泊山去。
- [asv] And
she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali,
and said unto him, Hath not Jehovah, the God of Israel, commanded,
saying, Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand
men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /beɪræk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbainɔʊəm/ /aʊt/ /əv/ /kideʃ/ /næftəli/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hæθ/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kəˈmændId/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /drɔ/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /teɪbər/ /ænd/ /teɪk/ /wɪð/ /θi/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /næftəli/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /zebjələn/
- [jnd] And
she sent and called Barak
the son of Abinoam out of Kedesh-Naphtali, and said to him, Hath not
Jehovah the God of Israel commanded? Go and draw towards mount Tabor,
and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of
the children of Zebulun,
- [kjv] And
she sent and called Barak
the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not
the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount
Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali
and of the children of Zebulun?
- 4:7 [cbgb] 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍、往基順河、到你那裏去.我必將他交在你手中。
- [asv] And
I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of
Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver
him into thy hand.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kai ʃɔn/ /saisərə/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /dʒeɪbin/ /s/ /ˈɑrmi/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] and
I will draw unto thee, to
the torrent Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, and his
chariots and his multitude, and I will give him into thy hand.
- [kjv] And
I will draw unto thee to
the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots
and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
- 4:8 [cbgb] 巴拉說、你若同我去、我就去.你若不同我去、我就不去。
- [asv] And
Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if
thou wilt not go with me, I will not go.
- [snd] /ænd/ /beɪræk/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Barak said to her, If thou goest with me, then I will go, but if thou
goest not with me, I will not go.
- [kjv] And
Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if
thou wilt not go with me, then I will not go.
- 4:9 [cbgb] 底波拉說、我必與你同去、只是你在所行的路上、得不著榮耀.因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裏。於是底波拉起來、與巴拉一同往基低斯去了。
- [asv] And
she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that
thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera
into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to
Kedesh.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ðə/ /ˈdʒɜrni/ /ðæt/ /ðaʊ/ /teɪkst/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fɔr/ /θai n/ /ˈɑnər/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /sel/ /saisərə/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /debərə/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /beɪræk/ /tu/ /kideʃ/
- [jnd] And
she said, I will by all
means go with thee, only that it will not be to thine honour upon the
way which thou goest, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a
woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
- [kjv] And
she said, I will surely go
with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be
for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a
woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
- 4:10 [cbgb] 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯.跟他上去的有一萬人.底波拉也同他上去。
- [asv] And
Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up
ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
- [snd] /ænd/ /beɪræk/ /kɔld/ /zebjələn/ /ænd/ /næftəli/ /təˈɡeðər/ /tu/ /kideʃ/ /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /debərə/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Barak called together
Zebulun and Naphtali to Kedesh; and there went up at his feet ten
thousand men; and Deborah went up with him.
- [kjv] And
Barak called Zebulun and
Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet:
and Deborah went up with him.
- 4:11 [cbgb] 摩西岳父〔或作內兄〕何巴的後裔基尼人希百、曾離開基尼族、到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁、支搭帳棚。
- [asv] Now
Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the
children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent
as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
- [snd] /naʊ/ /hibər/ /ðə/ /keni t/ /həd/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /ðə/ /kin'aɪts/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /hɔhbæb/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /həd/ /pɪtʃt/ /hɪz/ /tent/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ði/ /oʊk/ /ɪn/ /zeɪənænim/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /kideʃ/
- [jnd] Now
Heber the Kenite had
severed himself from the Kenites, from the children of Hobab the
father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak of
Zaannaim, which is by Kedesh.)
- [kjv] Now
Heber the Kenite, which
was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed
himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of
Zaanaim, which is by Kedesh.
- 4:12 [cbgb] 有人告訴西西拉說、亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。
- [asv] And
they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount
Tabor.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /saisərə/ /ðæt/ /beɪræk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbainɔʊəm/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /tu/ /maʊnt/ /teɪbər/
- [jnd] And
they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount
Tabor.
- [kjv] And
they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount
Tabor.
- 4:13 [cbgb] 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛、和跟隨他的全軍、從外邦人的夏羅設出來、到了基順河。
- [asv] And
Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots
of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the
Gentiles, unto the river Kishon.
- [snd] /ænd/ /saisərə/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ˈiv(ə)n/ /naɪn/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ θ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kai ʃɔn/
- [jnd] Then
Sisera gathered together
all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people
that were with him, from Harosheth-Goim to the torrent Kishon.
- [kjv] And
Sisera gathered together
all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the
people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the
river of Kishon.
- 4:14 [cbgb] 底波拉對巴拉說、你起來、今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子.耶和華豈不在你前頭行麼.於是巴拉下了他泊山.跟隨他有一萬人。
- [asv] And
Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath
delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So
Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
- [snd] /ænd/ /debərə/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪræk/ /ʌp/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /saisərə/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪz/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ɡɔn/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /soʊ/ /beɪræk/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /maʊnt/ /teɪbər/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] And
Deborah said to Barak, Up;
for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand!
Is not Jehovah gone out before thee? And Barak went down from mount
Tabor, and ten thousand men after him.
- [kjv] And
Deborah said unto Barak,
Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into
thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down
from mount Tabor, and ten thousand men after him.
- 4:15 [cbgb] 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂、在巴拉面前被刀殺敗.西西拉下車步行逃跑。
- [asv] And
Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host,
with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his
chariot, and fled away on his feet.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /saisərə/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /bɪˈfɔr/ /beɪræk/ /ænd/ /saisərə/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /fled/ /əˈweɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
Jehovah discomfited
Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the
sword before Barak; and Sisera got down from chariot, and fled on foot.
- [kjv] And
the LORD discomfited
Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the
sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and
fled away on his feet.
- 4:16 [cbgb] 巴拉追趕車輛、軍隊、直到外邦人的夏羅設.西西拉的全軍、都倒在刀下、沒有留下一人。
- [asv] But
Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of
the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword;
there was not a man left.
- [snd] /bʌt/ /beɪræk/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /hoʊst/ /ˈʌntu/ θ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /saisərə/ /fel/ /baɪ/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /left/
- [jnd] And
Barak pursued after the
chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of
Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
- [kjv] But
Barak pursued after the
chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all
the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a
man left.
- 4:17 [cbgb] 只有西西拉步行逃跑、到了基尼人希百之妻雅億的帳棚.因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
- [asv] Howbeit
Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the
Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the
house of Heber the Kenite.
- [snd] /'hau'bi:it/ /saisərə/ /fled/ /əˈweɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /fit/ /tu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /dʒeɪəl/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /hibər/ /ðə/ /keni t/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /pis/ /bɪˈtwin/ /dʒeɪbin/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /heɪ'zɔr/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hibər/ /ðə/ /keni t/
- [jnd] And
Sisera fled on foot to the
tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between
Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
- [kjv] Howbeit
Sisera fled away on
his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there
was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the
Kenite.
- 4:18 [cbgb] 雅億出來迎接西西拉、對他說、請我主進來、不要懼怕.西西拉就進了他的帳棚.雅億用被將他遮蓋。
- [asv] And
Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn
in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she
covered him with a rug.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪəl/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /saisərə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tɜrn/ /ɪn/ /maɪ/ /lɔrd/ /tɜrn/ /ɪn/ /tu/ /mi/ /fɪr/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ʃi/ /ˈkʌvərd/ /hɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /rʌɡ/
- [jnd] And
Jael went out to meet
Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And
he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt.
- [kjv] And
Jael went out to meet
Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not.
And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with
a mantle.
- 4:19 [cbgb] 西西拉對雅億說、我渴了.求你給我一點水喝.雅億就打開皮袋、給他奶子喝、仍舊把他遮蓋。
- [asv] And
he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I
am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and
covered him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈθɜrsti/ /ænd/ /ʃi/ /ˈoʊpənd/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /mɪlk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /drɪŋk/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to her, Give me, I
pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened
the flask of milk, and gave him drink, and covered him.
- [kjv] And
he said unto her, Give me,
I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened
a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
- 4:20 [cbgb] 西西拉又對雅億說、請你站在帳棚門口.若有人來問你說、有人在這裏沒有.你就說沒有。
- [asv] And
he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when
any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here?
that thou shalt say, No.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ˈeni/ /mæn/ /dʌθ/ /kʌm/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /mæn/ /hɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /nɔh/
- [jnd] And
he said to her, Stand in
the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of
thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
- [kjv] Again
he said unto her, Stand
in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and
enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say,
No.
- 4:21 [cbgb] 西西拉疲乏沉睡.希百的妻雅億、取了帳棚的橛子、手裏拿著錘子、輕悄悄地到他旁邊、將橛子從他鬢邊釘進去、釘入地裏.西西拉就死了。
- [asv] Then
Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and
went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it
pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he
swooned and died.
- [snd] /ðen/ /dʒeɪəl/ /hibər/ /s/ /waɪf/ /tʊk/ /eɪ/ /tent/ /pɪn/ /ænd/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈhæmər/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /went/ /sɔftli/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /pɪn/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)lz/ /ænd/ /ɪt/ /pɪrst/ /θru/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /soʊ/ /heɪ/ /swund/ /ænd/ /daɪd/
- [jnd] And
Jael Heber's wife took a
tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and
smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for
he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.
- [kjv] Then
Jael Heber's wife took a
nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto
him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the
ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
- 4:22 [cbgb] 巴拉追趕西西拉的時候、雅億出來迎接他說、來吧、我將你所尋找的人給你看.他就進入帳棚、看見西西拉已經死了、倒在地上、橛子還在他鬢中。
- [asv] And,
behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said
unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he
came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in
his temples.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æz/ /beɪræk/ /pərˈsud/ /saisərə/ /dʒeɪəl/ /keɪm/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /sikst/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /saisərə/ /leɪ/ /ded/ /ænd/ /ðə/ /tent/ /pɪn/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)lz/
- [jnd] And
behold, as Barak pursued
Sisera, Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will
shew thee the man whom thou seekest. And he went into her , and behold,
Sisera lay dead, and the pin was in his temples.
- [kjv] And,
behold, as Barak pursued
Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will
shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent,
behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
- 4:23 [cbgb] 這樣、 神使迦南王耶賓、被以色列人制伏了。
- [asv] So
God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of
Israel.
- [snd] /soʊ/ /ɡɑd/ /səbˈdud/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /dʒeɪbin/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /keɪnən/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] So
God subdued on that day Jabin king of Canaan before the children of
Israel.
- [kjv] So
God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of
Israel.
- 4:24 [cbgb] 從此以色列人的手、越發有力、勝了迦南王耶賓、直到將他滅絕了。
- [asv] And
the hand of the children of Israel prevailed more and more against
Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /prɪˈveɪld/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /əˈɡenst/ /dʒeɪbin/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /keɪnən/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈstrɔɪd/ /dʒeɪbin/ /kɪŋ/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] And
the hand of the children
of Israel ever advanced, and prevailed against Jabin king of Canaan,
until they had cut off Jabin king of Canaan.
- [kjv] And
the hand of the children
of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan,
until they had destroyed Jabin king of Canaan.
士 師 記 Judges 4 << || >>
|