士 師 記 Judges 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 耶和華留下這幾族、為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人.
- [asv] Now
these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even
as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /left/ /tu/ /pruv/ /aizriəl/ /baɪ/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈmeni/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /həd/ /nɑt/ /noʊn/ /ɔl/ /ðə/ /wɔrz/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] And
these are the nations that Jehovah left, to prove Israel by them, all
that had not known all the wars of Canaan;
- [kjv] Now
these are the nations
which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as
had not known all the wars of Canaan;
- 3:2 [cbgb] 好叫以色列的後代、又知道又學習未曾曉得的戰事。
- [asv] only
that the generations of the children of Israel might know, to teach
them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
- [snd] /ˈoʊnli/ /ðæt/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /maɪt/ /noʊ/ /tu/ /titʃ/ /ðem/ /wɔr/ /æt/ /ðə/ /list/ /sʌtʃ/ /æz/ /bi'fɔtaim/ /nu/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] only
that the generations of
the children of Israel might know war by learning it, at the least
those who before had known nothing thereof:
- [kjv] Only
that the generations of
the children of Israel might know, to teach them war, at the least such
as before knew nothing thereof;
- 3:3 [cbgb] 所留下的、就是非利士的五個首領、和一切迦南人、西頓人、並住利巴嫩山的希未人、從巴力黑們山、直到哈馬口。
- [asv] namely,
the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the
Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount
Baal-hermon unto the entrance of Hamath.
- [snd] /ˈneɪmli/ /ðə/ /faɪv/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /ænd/ /ðə/ /haɪ'vaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /maʊnt/ /lebənən/ /frɑm/ /maʊnt/ /beɪəl/ /hərmən/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/
- [jnd] five
lord ships of the
Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites
that dwell on mount Lebanon; from mount Baal-Hermon unto the entering
into Hamath.
- [kjv] Namely,
five lords of the
Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites
that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in
of Hamath.
- 3:4 [cbgb] 留下這幾族、為要試驗以色列人、知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
- [asv] And
they were left, to prove Israel by them, to know whether they would
hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their
fathers by Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /left/ /tu/ /pruv/ /aizriəl/ /baɪ/ /ðem/ /tu/ /noʊ/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
they were to prove Israel
by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah,
which he commanded their fathers by the hand of Moses.
- [kjv] And
they were to prove Israel
by them, to know whether they would hearken unto the commandments of
the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
- 3:5 [cbgb] 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間、
- [asv] And
the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and
the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ænd/ /ðə/ /haɪ'vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/
- [jnd] And
the children of Israel dwelt among the Canaanites: Hittites and
Amorites and Perizzites and Hivites and Jebusites;
- [kjv] And
the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and
Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
- 3:6 [cbgb] 娶他們的女兒為妻、將自己的女兒嫁給他們的兒子、並事奉他們的神。
- [asv] and
they took their daughters to be their wives, and gave their own
daughters to their sons and served their gods.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /bi/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðer/ /oʊn/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðer/ /ɡɑdz/
- [jnd] and
they took their daughters as wives, and gave their daughters to their
sons, and served their gods.
- [kjv] And
they took their daughters to be their wives, and gave their daughters
to their sons, and served their gods.
- 3:7 [cbgb] 以色列人行耶和華眼中看為惡的事、忘記耶和華他們的 神、去事奉諸巴力和亞舍拉。
- [asv] And
the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah,
and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fɔ:'gæt/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /ði/ /
- [jnd] And
the children of Israel did
evil in the sight of Jehovah, and forgot Jehovah their God, and served
the Baals and the Asherahs.
- [kjv] And
the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat
the LORD their God, and served Baalim and the groves.
- 3:8 [cbgb] 所以耶和華的怒氣向以色列人發作、就把他們交在米所波大米王古珊利薩田的手中.以色列人服事古珊利薩田八年。
- [asv] Therefore
the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into
the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of
Israel served Cushan-rishathaim eight years.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /soʊld/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'kju:ʃæn/ / /kɪŋ/ /əv/ /mes'əpəteɪmiə/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sɜrvd/ /'kju:ʃæn/ / /eɪt/ /jɪrz/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was
hot against Israel, and he sold them into the hand of
Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel
served Chushan-rishathaim eight years.
- [kjv] Therefore
the anger of the
LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of
Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel
served Chushanrishathaim eight years.
- 3:9 [cbgb] 以色列人呼求耶和華的時候、耶和華就為他們興起一位拯救者救他們、就是迦勒兄弟、基納斯的兒子俄陀聶。
- [asv] And
when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a
saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son
of Kenaz, Caleb's younger brother.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jɪhɔhvə/ /reɪzd/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /seɪvd/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ɔθniəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'kenæz/ /'keiləb/ /s/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
the children of Israel
cried to Jehovah; and Jehovah raised up a saviour to the children of
Israel, who saved them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger
brother.
- [kjv] And
when the children of
Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the
children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz,
Caleb's younger brother.
- 3:10 [cbgb] 耶和華的靈降在他身上、他就作了以色列的士師、出去爭戰.耶和華將米所波大米王古珊利薩田交在他手中、他便勝了古珊利薩田。
- [asv] And
the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went
out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia
into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /wɔr/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /'kju:ʃæn/ / /kɪŋ/ /əv/ /mes'əpəteɪmiə/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /'kju:ʃæn/ /
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah was
upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah
gave Chushan-rishathaim king of Syria into his hand; and his hand
prevailed against Chushan-rishathaim.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD
came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD
delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his
hand prevailed against Chushanrishathaim.
- 3:11 [cbgb] 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
- [asv] And
the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /həd/ /rest/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /ɔθniəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'kenæz/ /daɪd/
- [jnd] And
the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
- [kjv] And
the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
- 3:12 [cbgb] 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事、耶和華就使摩押王伊磯倫強盛、攻擊以色列人。
- [asv] And
the children of Israel again did that which was evil in the sight of
Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against
Israel, because they had done that which was evil in the sight of
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈstreŋθənd/ /eglɔn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the children of Israel
again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah strengthened Eglon
the king of Moab against Israel, because they did evil in the sight of
Jehovah.
- [kjv] And
the children of Israel did
evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon
the king of Moab against Israel, because they had done evil in the
sight of the LORD.
- 3:13 [cbgb] 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人、去攻打以色列人、佔據棕樹城。
- [asv] And
he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and
smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'æməlek/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /smoʊt/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /pɑlm, pɑm/ /triz/
- [jnd] And
he gathered to him the
children of Ammon and Amalek and went and smote Israel, and they took
possession of the city of palm-trees.
- [kjv] And
he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and
smote Israel, and possessed the city of palm trees.
- 3:14 [cbgb] 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
- [asv] And
the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sɜrvd/ /eglɔn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /eɪˈtin/ /jɪrz/
- [jnd] And
the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
- [kjv] So
the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
- 3:15 [cbgb] 以色列人呼求耶和華的時候、耶和華就為他們興起一位拯救者、就是便雅憫人基拉的兒子以笏、他是左手便利的.以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
- [asv] But
when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up
a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And
the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jɪhɔhvə/ /reɪzd/ /ðem/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /ihəd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ger'ə/ /ðə/ /'bendʒəmaɪt/ /eɪ/ /mæn/ /left/ /hændId/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sent/ /ˈtrɪbjut/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /eglɔn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
the children of Israel
cried to Jehovah, and Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of
Gera, the Benjaminite, a man left-handed. And by him the children of
Israel sent a gift to Eglon king of Moab.
- [kjv] But
when the children of
Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud
the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children
of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
- 3:16 [cbgb] 以笏打了一把兩刃的劍、長一肘、帶在右腿上衣服裏面。
- [asv] And
Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he
girded it under his raiment upon his right thigh.
- [snd] /ænd/ /ihəd/ /meɪd/ /hɪm/ /eɪ/ /sɔrd/ /wɪtʃ/ /həd/ /tu/ /edʒiz/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ɪn/ /leŋθ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɜrdId/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /reɪmənt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /θaɪ/
- [jnd] And
Ehud made him a sword having two edges, it was of a cubit length; and
he girded it under his raiment upon his right hip.
- [kjv] But
Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he
did gird it under his raiment upon his right thigh.
- 3:17 [cbgb] 他將禮物獻給摩押王伊磯倫、原來伊磯倫極其肥胖。
- [asv] And
he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very
fat man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /eglɔn/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /naʊ/ /eglɔn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /fæt/ /mæn/
- [jnd] And
he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man.
- [kjv] And
he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very
fat man.
- 3:18 [cbgb] 以笏獻完禮物、便將抬禮物的人打發走了。
- [asv] And
when he had made an end of offering the tribute, he sent away the
people that bare the tribute.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /heɪ/ /sent/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ber/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/
- [jnd] And
it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the
people that had borne the gift.
- [kjv] And
when he had made an end to offer the present, he sent away the people
that bare the present.
- 3:19 [cbgb] 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來、說、王阿、我有一件機密事奏告你.王說、迴避吧.於是左右侍立的人都退去了。
- [asv] But
he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said,
I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence.
And all that stood by him went out from him.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /ði/ /ˈkwɔriz/ /ðæt/ /wɜr/ /baɪ/ /gailgæl/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈsikrət/ /ˈerənd/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] But
he turned from the graven
images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O
king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from
him.
- [kjv] But
he himself turned again
from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand
unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him
went out from him.
- 3:20 [cbgb] 以笏來到王面前.王獨自一人坐在涼樓上。以笏說、我奉 神的命報告你一件事.王就從座位上站起來。
- [asv] And
Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool
upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he
arose out of his seat.
- [snd] /ænd/ /ihəd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /əˈloʊn/ /ɪn/ /ði/ /kul/ /ˈʌpər/ /rum/ /ænd/ /ihəd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈmesɪdʒ/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /sit/
- [jnd] And
Ehud came to him; now he
was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And
Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat.
- [kjv] And
Ehud came unto him; and he
was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And
Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his
seat.
- 3:21 [cbgb] 以笏便伸左手、從右腿上拔出劍來、刺入王的肚腹.
- [asv] And
Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh,
and thrust it into his body:
- [snd] /ænd/ /ihəd/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /left/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /sɔrd/ /frɑm/ /hɪz/ /raɪt/ /θaɪ/ /ænd/ /θrʌst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈbɑdi/
- [jnd] Then
Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right hip,
and thrust it into his belly;
- [kjv] And
Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh,
and thrust it into his belly:
- 3:22 [cbgb] 連劍把都刺進去了.劍被肥肉夾住、他沒有從王的肚腹拔出來、且穿通了後身。
- [asv] and
the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the
blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out
behind.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hɑ:ft/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ɪn/ /ˈæftər/ /ðə/ /bleɪd/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /kloʊzd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bleɪd/ /fɔr/ /heɪ/ /dru/ /nɑt/ /ðə/ /sɔrd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /aʊt/ /bɪˈhaɪnd/
- [jnd] and
the haft also went in
after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw
the sword out of his belly, and it came out between the legs.
- [kjv] And
the haft also went in
after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could
not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
- 3:23 [cbgb] 以笏就出到遊廊、將樓門盡都關鎖。
- [asv] Then
Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room
upon him, and locked them.
- [snd] /ðen/ /ihəd/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /rum/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /lɑkt/ /ðem/
- [jnd] And
Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber
upon him, and bolted them.
- [kjv] Then
Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour
upon him, and locked them.
- 3:24 [cbgb] 以笏出來之後、王的僕人到了、看見樓門關鎖、就說、他必是在樓上大解。
- [asv] Now
when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the
doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is
covering his feet in the upper chamber.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /rum/ /wɜr/ /lɑkt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /hɪz/ /fit/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/
- [jnd] And
when he was gone out, the
servants of the came and saw, and behold, the doors of the
upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his
feet in the summer chamber.
- [kjv] When
he was gone out, his
servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour
were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer
chamber.
- 3:25 [cbgb] 他們等煩了、見仍不開樓門、就拿鑰匙開了.不料、他們的主人已死、倒在地上。
- [asv] And
they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the
doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them,
and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ d/ /tɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /nɑt/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /rum/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ki/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /lɔrd/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /daʊn/ /ded/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
they waited till they were
ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and
they took the key, and opened , and behold, their lord lay dead on the
earth.
- [kjv] And
they tarried till they
were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour;
therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was
fallen down dead on the earth.
- 3:26 [cbgb] 他們耽延的時候以笏就逃跑了.經過鑿石之地、逃到西伊拉。
- [asv] And
Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and
escaped unto Seirah.
- [snd] /ænd/ /ihəd/ /ɪˈskeɪpt/ /waɪl/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈjɑnd/ /ði/ /ˈkwɔriz/ /ænd/ /ɪˈskeɪpt/ /ˈʌntu/ /si:'aɪrə/
- [jnd] And
Ehud had escaped while they lingered, and passed beyond the graven
images, and escaped to Seirah.
- [kjv] And
Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and
escaped unto Seirath.
- 3:27 [cbgb] 到了、就在以法蓮山地吹角.以色列人隨著他下了山地。他在前頭引路、
- [asv] And
it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the
hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him
from the hill-country, and he before them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ðæt/ /heɪ/ /blu/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /daʊn/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when he
was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim, and
the children of Israel went down with him from the hill-country, and he
before them.
- [kjv] And
it came to pass, when he
was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the
children of Israel went down with him from the mount, and he before
them.
- 3:28 [cbgb] 對他們說、你們隨我來、因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。於是他們跟著他下去、把守約但河的渡口、不容摩押一人過去。
- [asv] And
he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your
enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and
took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a
man to pass over.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /mi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ðə/ / /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /fɔrdz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /ænd/ /ˈsʌfərd/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/
- [jnd] And
he said to them, Follow
after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your
hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan
toward Moab, and suffered no one to pass over.
- [kjv] And
he said unto them, Follow
after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into
your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan
toward Moab, and suffered not a man to pass over.
- 3:29 [cbgb] 那時擊殺了摩押人約有一萬、都是強壯的勇士、沒有一人逃脫。
- [asv] And
they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty
man, and every man of valor; and there escaped not a man.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /əv/ /'məuæb/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /əˈbaʊt/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ˈevri/ /ˈlʌsti/ /mæn/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /ðer/ /ɪˈskeɪpt/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] And
they slew the Moabites at that time, about ten thousand men, all fat,
and all men of valour, and not a man escaped.
- [kjv] And
they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and
all men of valour; and there escaped not a man.
- 3:30 [cbgb] 這樣、摩押就被以色列人制伏了。國中太平八十年。
- [asv] So
Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had
rest fourscore years.
- [snd] /soʊ/ /'məuæb/ /wɑz/ /səbˈdud/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /həd/ /rest/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/
- [jnd] And
Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had
rest eighty years.
- [kjv] So
Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had
rest fourscore years.
- 3:31 [cbgb] 以笏之後、有亞拿的兒子珊迦、他用趕牛的棍子打死六百非利士人、他也救了以色列人。
- [asv] And
after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines
six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /hɪm/ /wɑz/ /ʃæmgɑː(r)/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ'næθ/ /hu/ /smoʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /wɪð/ /æn/ /ɑks/ /ɡoʊd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /seɪvd/ /aizriəl/
- [jnd] And
after him was Shamgar the
son of Anath; and he smote the Philistines, six hundred men, with an
ox-goad. And he also delivered Israel.
- [kjv] And
after him was Shamgar the
son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox
goad: and he also delivered Israel.
士 師 記 Judges 3 << || >>
|