士 師 記 Judges 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶路巴力、就是基甸、他和一切跟隨的人、早晨起來、在哈律泉旁安營.米甸營在他們北邊的平原、靠近摩利岡。
- [asv] Then
Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose
up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of
Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the
valley.
- [snd] /ðen/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /hu/ /ɪz/ /gaidiən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /sprɪŋ/ /əv/ /heɪ'rɑd/ /ænd/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /'midiən/ /wɑz/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /saɪd/ /əv/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /mɔhre/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
Jerubbaal, who is Gideon,
arose early, and all the people that were with him, and they encamped
beside the spring Harod; and he had the camp of Midian on the north by
the hill of Moreh in the valley.
- [kjv] Then
Jerubbaal, who is Gideon,
and all the people that were with him, rose up early, and pitched
beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on
the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
- 7:2 [cbgb] 耶和華對基甸說、跟隨你的人過多、我不能將米甸人交在他們手中、免得以色列人向我誇大、說、是我們自己的手救了我們。
- [asv] And
Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many
for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt
themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /ɑr/ /tu/ /ˈmeni/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /ɡɪv/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /lest/ /aizriəl/ /vɔ:nt/ /ðəmˈselvz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/ /hæθ/ /seɪvd/ /mi/
- [jnd] And
Jehovah said to Gideon,
The people that are with thee are too many for me to give Midian into
their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own
hand hath saved me.
- [kjv] And
the LORD said unto Gideon,
The people that are with thee are too many for me to give the
Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me,
saying, Mine own hand hath saved me.
- 7:3 [cbgb] 現在你要向這些人宣告說、凡懼怕膽怯的、可以離開基列山回去.於是有二萬二千人回去.只剩下一萬。
- [asv] Now
therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is
fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And
there returned of the people twenty and two thousand; and there
remained ten thousand.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /prəˈkleɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ˌhusoʊˈevər/ /ɪz/ /ˈfɪrf(ə)l/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /let/ /hɪm/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /maʊnt/ /gailiəd/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈtɜrnd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] And
now proclaim in the ears
of the people, saying, Whoever is timid and afraid, let him go back and
turn from mount Gilead. And there went back of the people twenty-two
thousand; and there remained ten thousand.
- [kjv] Now
therefore go to, proclaim
in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let
him return and depart early from mount Gilead. And there returned of
the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
- 7:4 [cbgb] 耶和華對基甸說、人還是過多.你要帶他們下到水旁、我好在那裏為你試試他們.我指點誰說、這人可以同你去、他就可以同你去.我指點誰說、這人不可同你去、他就不可同你去。
- [asv] And
Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down
unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be,
that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall
go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with
thee, the same shall not go.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /jet/ /tu/ /ˈmeni/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /traɪ/ /ðem/ /fɔr/ /θi/ /ðer/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðɪs/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /əv/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðɪs/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Jehovah said to Gideon,
Still the people are many; bring them down to the water, and I will try
them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto
thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of
whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same
shall not go.
- [kjv] And
the LORD said unto Gideon,
The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will
try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee,
This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever
I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
- 7:5 [cbgb] 基甸就帶他們下到水旁.耶和華對基甸說、凡用舌頭餂水、像狗餂的、要使他單站在一處.凡跪下喝水的、也要使他單站在一處。
- [asv] So
he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto
Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog
lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth
down upon his knees to drink.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /brɔt/ /daʊn/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /læpθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /hɪz/ /tʌŋ/ /æz/ /eɪ/ /dɔɡ/ /læpθ/ /hɪm/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /set/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /baʊθ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /niz/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] And
he brought down the people
to the water; and Jehovah said to Gideon, Every one that lappeth of the
water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself;
likewise every one that boweth down on his knees to drink.
- [kjv] So
he brought down the people
unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth
of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by
himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
- 7:6 [cbgb] 於是用手捧著餂水的有三百人.其餘的都跪下喝水。
- [asv] And
the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was
three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their
knees to drink water.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /læpt/ /pʌtɪŋ/ /ðer/ /hænd/ /tu/ /ðer/ /maʊθ/ /wɑz/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /boʊd/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðer/ /niz/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
the number of them that
lapped, with their hand to their mouth, were three hundred men; and all
the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
- [kjv] And
the number of them that
lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but
all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
- 7:7 [cbgb] 耶和華對基甸說、我要用這餂水的三百人拯救你們、將米甸人交在你手中.其餘的人、都可以各歸各處去。
- [asv] And
Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I
save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the
people go every man unto his place.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /baɪ/ /ðə/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /læpt/ /wɪl/ /aɪ/ /seɪv/ /ju/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] And
Jehovah said to Gideon, By
the three hundred men that lapped will I save you, and give Midian into
thy hand; and let all the people go every man to his place.
- [kjv] And
the LORD said unto Gideon,
By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the
Midianites into thine hand: and let all the other people go every man
unto his place.
- 7:8 [cbgb] 這三百人就帶著食物和角.其餘的以色列人、基甸都打發他們各歸各的帳棚、只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裏。
- [asv] So
the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent
all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three
hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tʊk/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðer/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /tent/ /bʌt/ /rɪˈteɪnd/ /ðə/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /'midiən/ /wɑz/ /bɪˈniθ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
they took the victuals of
the people in their hand, and their trumpets; and all the men of Israel
he sent away, every man to his tent, but retained the three hundred
men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley.
- [kjv] So
the people took victuals in
their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel
every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the
host of Midian was beneath him in the valley.
- 7:9 [cbgb] 當那夜耶和華吩咐基甸說、起來、下到米甸營裏去.因我已將他們交在你手中。
- [asv] And
it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get
thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down
to the camp; for I have given it into thy hand.
- [kjv] And
it came to pass the same
night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host;
for I have delivered it into thine hand.
- 7:10 [cbgb] 倘若你怕下去、就帶你的僕人普拉下到那營裏去.
- [asv] But
if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the
camp:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /fɪr/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /wɪð/ /pjurə/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the
camp;
- [kjv] But
if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the
host:
- 7:11 [cbgb] 你必聽見他們所說的、然後你就有膽量下去攻營.於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
- [asv] and
thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be
strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his
servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hɪr/ /wɑt/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /hændz/ /bi/ /ˈstreŋθənd/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /ðen/ /went/ /heɪ/ /daʊn/ /wɪð/ /pjurə/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaʊtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɑrmd/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] and
thou shalt hear what they
say; and afterwards shall thy hand be strengthened, and thou shalt go
down unto the camp. And he went down with Phurah his servant to the
outside of the armed men that were in the camp.
- [kjv] And
thou shalt hear what they
say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto
the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of
the armed men that were in the host.
- 7:12 [cbgb] 米甸人亞瑪力人和一切東方人、都布散在平原、如同蝗蟲那樣多.他們的駱駝無數、多如海邊的沙。
- [asv] And
the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay
along in the valley like locusts for multitude; and their camels were
without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /ænd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/ /leɪ/ /əˈlɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /laɪk/ /ˈloʊkəsts/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /wɜr/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
Midian and Amalek and all
the children of the east lay along in the valley as locusts for
multitude; and their camels were without number, as the sand upon the
sea-shore for multitude.
- [kjv] And
the Midianites and the
Amalekites and all the children of the east lay along in the valley
like grasshoppers for multitude; and their camels were without number,
as the sand by the sea side for multitude.
- 7:13 [cbgb] 基甸到了、就聽見一人將夢告訴同伴說、我作了一夢、夢見一個大麥餅滾入米甸營中、到了帳幕、將帳幕撞倒、帳幕就翻轉傾覆了。
- [asv] And
when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his
fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of
barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent,
and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the
tent lay flat.
- [snd] /ænd/ /wen/ /gaidiən/ /wɑz/ /kʌm/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ˈtelɪŋ/ /eɪ/ /drim/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /drimd/ /eɪ/ /drim/ /ænd/ /loʊ/ /eɪ/ /keɪk/ /əv/ /ˈbɑrli/ /bred/ /ˈtʌmb(ə)ld/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /fel/ /ænd/ /tɜrnd/ /ɪt/ /ˈʌpˌsaɪd/ /daʊn/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /tent/ /leɪ/ /flæt/
- [jnd] And
Gideon came, and behold, a
man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a
dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian,
and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and
the tent lay along.
- [kjv] And
when Gideon was come,
behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said,
Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into
the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell,
and overturned it, that the tent lay along.
- 7:14 [cbgb] 那同伴說、這不是別的、乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀. 神已將米甸、和全軍、都交在他的手中。
- [asv] And
his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of
Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath
delivered Midian, and all the host.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /els/ /seɪv/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /gaidiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /'midiən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/
- [jnd] And
his fellow answered and
said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash,
the man of Israel: God hath given into his hand Midian and all the host.
- [kjv] And
his fellow answered and
said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a
man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the
host.
- 7:15 [cbgb] 基甸聽見這夢、和夢的講解、就敬拜 神、回到以色列營中、說、起來吧.耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。
- [asv] And
it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the
interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the
camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your
hand the host of Midian.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /gaidiən/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈtelɪŋ/ /əv/ /ðə/ /drim/ /ænd/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /əˈraɪz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] And
it came to pass when
Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he
worshipped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise;
for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian.
- [kjv] And
it was so, when Gideon
heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he
worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for
the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
- 7:16 [cbgb] 於是基甸將三百人分作三隊、把角和空瓶交在各人手裏、瓶內都藏著火把.
- [asv] And
he divided the three hundred men into three companies, and he put into
the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches
within the pitchers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ˈɪntu/ /θri/ /ˈkʌmpəniz/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ˈempti/ /ˈpɪtʃərz/ /wɪð/ /tɔ:tʃz/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈpɪtʃərz/
- [jnd] And
he divided the three
hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's
hand, and empty pitchers, and torches within the pitchers.
- [kjv] And
he divided the three
hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's
hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
- 7:17 [cbgb] 吩咐他們說、你們要看我行事.我到了營的旁邊怎樣行、你們也要怎樣行。
- [asv] And
he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I
come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so
shall ye do.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /lʊk/ /ɑn/ /mi/ /ænd/ /du/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /ˈaʊtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /æz/ /aɪ/ /du/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /du/
- [jnd] And
he said to them, Look on
me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp,
it shall be that, as I do, so shall ye do.
- [kjv] And
he said unto them, Look on
me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the
camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
- 7:18 [cbgb] 我和一切跟隨我的人吹角的時候、你們也要在營的四圍吹角、喊叫說、耶和華和基甸的刀。
- [asv] When
I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the
trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and
for Gideon.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /aɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ðen/ /bloʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /seɪ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fɔr/ /gaidiən/
- [jnd] And
when I blow with a
trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets
around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!
- [kjv] When
I blow with a trumpet, I
and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side
of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
- 7:19 [cbgb] 基甸和跟隨他的一百人、在三更之初、才換更的時候、來到營旁、就吹角、打破手中的瓶。
- [asv] So
Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost
part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had
but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in
pieces the pitchers that were in their hands.
- [snd] /soʊ/ /gaidiən/ /ænd/ /ðə/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaʊtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /wɑtʃ/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /bʌt/ /ˈnuli/ /set/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /ˈpɪtʃərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] And
Gideon, and the hundred
men that were with him, came to the outside of the camp in the
beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch;
and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their
hands.
- [kjv] So
Gideon, and the hundred men
that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning
of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they
blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
- 7:20 [cbgb] 三隊的人、就都吹角、打破瓶子、左手拿著火把、右手拿著角、喊叫說、耶和華和基甸的刀。
- [asv] And
the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held
the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands
wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈkʌmpəniz/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /breɪk/ /ðə/ /ˈpɪtʃərz/ /ænd/ /held/ /ðə/ /tɔ:tʃz/ /ɪn/ /ðer/ /left/ /hændz/ /ænd/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ɪn/ /ðer/ /raɪt/ /hændz/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /bloʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /gaidiən/
- [jnd] And
the three companies blew
the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in
their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and
cried, The sword of Jehovah and of Gideon!
- [kjv] And
the three companies blew
the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left
hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they
cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
- 7:21 [cbgb] 他們在營的四圍各站各的地方.全營的人都亂竄.三百人吶喊、使他們逃跑。
- [asv] And
they stood every man in his place round about the camp; and all the
host ran; and they shouted, and put them to flight.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /pleɪs/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /ræn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃaʊtId/ /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /flaɪt/
- [jnd] And
they stood every man in his place round about the camp; and all the
host ran, and cried out, and fled.
- [kjv] And
they stood every man in his place round about the camp; and all the
host ran, and cried, and fled.
- 7:22 [cbgb] 三百人就吹角.耶和華使全營的人用刀互相擊殺、逃到西利拉的伯哈示他、直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
- [asv] And
they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword
against his fellow, and against all the host; and the host fled as far
as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah,
by Tabbath.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /blu/ /ðə/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /set/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /sɔrd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /ðə/ /hoʊst/ /fled/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /biθ/ /ʃaihtə/ /tɔrd/ /'zerərə/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /eɪbəl/ /mə'hoʊlə/ /baɪ/ /'tæbæθ/
- [jnd] And
the three hundred blew the
trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, even
throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah,
to the border of Abel-meholah, by Tabbath.
- [kjv] And
the three hundred blew the
trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even
throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath,
and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
- 7:23 [cbgb] 以色列人就從拿弗他利、亞設、和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。
- [asv] And
the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of
Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /aʊt/ /əv/ /næftəli/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /æʃər/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /mænæsə/ /ænd/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /'midiən/
- [jnd] And
the men of Israel were
called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all
Manasseh, and pursued after Midian.
- [kjv] And
the men of Israel gathered
themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all
Manasseh, and pursued after the Midianites.
- 7:24 [cbgb] 基甸打發人走遍以法蓮山地、說、你們下來攻擊米甸人、爭先把守約但河的渡口、直到伯巴拉。於是以法蓮的眾人聚集、把守約但河的渡口、直到伯巴拉.
- [asv] And
Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim,
saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as
far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were
gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the
Jordan.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈɡenst/ /'midiən/ /ænd/ /teɪk/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /biθ/ / /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ifreɪim/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /biθ/ / /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
Gideon sent messengers
throughout mount Ephraim, saying, Come down against Midian, and take
before them the waters unto Beth-barah, and the Jordan. And all the men
of Ephraim were called together, and took the waters unto Beth-barah,
and the Jordan.
- [kjv] And
Gideon sent messengers
throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites,
and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the
men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto
Bethbarah and Jordan.
- 7:25 [cbgb] 捉住了米甸人的兩個首領、一名俄立、一名西伊伯.將俄立殺在俄立磐石上.將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏、又追趕米甸人、將俄立和西伊伯的首級帶過約但河、到基甸那裏。
- [asv] And
they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb
at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and
pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon
beyond the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /tu/ /prɪnsiz/ /əv/ /'midiən/ /oʊ'reb/ /ænd/ /ziəb/ /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /oʊ'reb/ /æt/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /oʊ'reb/ /ænd/ /ziəb/ /ðeɪ/ /slu/ /æt/ /ðə/ /'wainpres/ /əv/ /ziəb/ /ænd/ /pərˈsud/ /'midiən/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /oʊ'reb/ /ænd/ /ziəb/ /tu/ /gaidiən/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
they took two princes of
Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb
they slew at the winepress of Zeeb; and they pursued Midian, and
brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
- [kjv] And
they took two princes of
the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb,
and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and
brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
士 師 記 Judges 7 << || >>
|