士 師 記 Judges 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 參孫下到亭拿、在那裏看見一個女子、是非利士人的女兒。
- [asv] And
Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters
of the Philistines.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /went/ /daʊn/ /tu/ /tɪm'nə/ /ænd/ /sɔ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /tɪm'nə/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the
daughters of the Philistines.
- [kjv] And
Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the
daughters of the Philistines.
- 14:2 [cbgb] 參孫上來稟告他父母說、我在亭拿看見一個女子、是非利士人的女兒、願你們給我娶來為妻。
- [asv] And
he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a
woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get
her for me to wife.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /toʊld/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /tɪm'nə/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡet/ /hɜr/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
he went up, and told his
father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of
the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife.
- [kjv] And
he came up, and told his
father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the
daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
- 14:3 [cbgb] 他父母說、在你弟兄的女兒中、或在本國的民中、豈沒有一個女子、何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢.參孫對他父親說、願你給我娶那女子、因我喜悅他。
- [asv] Then
his father and his mother said unto him, Is there never a woman among
the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest
to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto
his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
- [snd] /ðen/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪz/ /ðer/ /ˈnevər/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /tu/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /əv/ /ði/ d/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɡet/ /hɜr/ /fɔr/ /mi/ /fɔr/ /ʃi/ /plizθ/ /mi/ /wel/
- [jnd] And
his father and his mother
said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and
among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines,
the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for
she pleases me well.
- [kjv] Then
his father and his mother
said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy
brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the
uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for
me; for she pleaseth me well.
- 14:4 [cbgb] 他的父母卻不知道這事是出於耶和華、因為他找機會攻擊非利士人.那時非利士人轄制以色列人。
- [asv] But
his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he
sought an occasion against the Philistines. Now at that time the
Philistines had rule over Israel.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /sɔt/ /æn/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /naʊ/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /rul/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
his father and his mother
did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion
against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling
over Israel.
- [kjv] But
his father and his mother
knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against
the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over
Israel.
- 14:5 [cbgb] 參孫跟他父母下亭拿去、到了亭拿的葡萄園、見有一隻少壯獅子向他吼叫.
- [asv] Then
went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to
the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
- [snd] /ðen/ /went/ /sæmsən/ /daʊn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /tu/ /tɪm'nə/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /əv/ /tɪm'nə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /rɔrd/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] And
Samson went down, and his
father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of
Timnathah. And behold, a young lion roared against him;
- [kjv] Then
went Samson down, and his
father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of
Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
- 14:6 [cbgb] 耶和華的靈大大感動參孫、他雖然手無器械、卻將獅子撕裂、如同撕裂山羊羔一樣.他行這事並沒有告訴父母。
- [asv] And
the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he
would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not
his father or his mother what he had done.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /rent/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /rent/ /eɪ/ /kɪd/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /bʌt/ /heɪ/ /toʊld/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /wɑt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] and
the Spirit of Jehovah came
upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his
hand. And he did not tell his father or his mother what he had done.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD
came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid,
and he had nothing in his hand: but he told not his father or his
mother what he had done.
- 14:7 [cbgb] 參孫下去與女子說話、就喜悅他。
- [asv] And
he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /tɔkt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ʃi/ /plizd/ /sæmsən/ /wel/
- [jnd] And
he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
- [kjv] And
he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
- 14:8 [cbgb] 過了些日子、再下去要娶那女子、轉向道旁要看死獅、見有一群蜂子和蜜在死獅之內、
- [asv] And
after a while he returned to take her; and he turned aside to see the
carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body
of the lion, and honey.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /eɪ/ /waɪl/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /teɪk/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /tu/ /si/ /ði/ /ˈkɑrkəs/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /swɔrm/ /əv/ /biz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] And
he returned after a time
to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and
behold, a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey;
- [kjv] And
after a time he returned
to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and,
behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
- 14:9 [cbgb] 就用手取蜜、且吃且走、到了父母那裏、給他父母、他們也吃了.只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
- [asv] And
he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came
to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he
told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /went/ /ɑn/ /itɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /bʌt/ /heɪ/ /toʊld/ /ðem/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /ˈhʌni/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/
- [jnd] and
he took it out in his
hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and
to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them
that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
- [kjv] And
he took thereof in his
hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he
gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the
honey out of the carcase of the lion.
- 14:10 [cbgb] 他父親下去見女子.參孫在那裏設擺筵宴、因為向來少年人都有這個規矩。
- [asv] And
his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for
so used the young men to do.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /went/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /sæmsən/ /meɪd/ /ðer/ /eɪ/ /fist/ /fɔr/ /soʊ/ /juzd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /tu/ /du/
- [jnd] And
his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for
so used the young men to do.
- [kjv] So
his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for
so used the young men to do.
- 14:11 [cbgb] 眾人看見參孫、就請了三十個人陪伴他。
- [asv] And
it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions
to be with him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈθɜrti/ /kəmˈpænjənz/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions,
and they were with him.
- [kjv] And
it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions
to be with him.
- 14:12 [cbgb] 參孫對他們說、我給你們出一個謎語、你們在七日筵宴之內、若能猜出意思告訴我、我就給你們三十件裏衣、三十套衣裳.
- [asv] And
Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye
can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it
out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of
raiment;
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /mi/ /naʊ/ /put/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈrɪd(ə)l/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /kæn/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ænd/ /faɪnd/ /ɪt/ /aʊt/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈθɜrti/ /ˈlɪnən/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/
- [jnd] And
Samson said to them, Let
me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within
the seven days of the feast, and find out, then I will give you thirty
shirts, and thirty changes of garments.
- [kjv] And
Samson said unto them, I
will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me
within the seven days of the feast, and find it out, then I will give
you thirty sheets and thirty change of garments:
- 14:13 [cbgb] 你們若不能猜出意思告訴我、你們就給我三十件裏衣、三十套衣裳.他們說、請將謎語說給我們聽。
- [asv] but
if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen
garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put
forth thy riddle, that we may hear it.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈθɜrti/ /ˈlɪnən/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /put/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ˈrɪd(ə)l/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /hɪr/ /ɪt/
- [jnd] But
if ye cannot explain to
me, then shall ye give me thirty shirts, and thirty changes of
garments. And they said to him, Propound thy riddle, that we may hear
it.
- [kjv] But
if ye cannot declare it
me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments.
And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
- 14:14 [cbgb] 參孫對他們說、吃的從吃者出來、甜的從強者出來.他們三日不能猜出謎語的意思。
- [asv] And
he said unto them, Out of the eater came forth food,
And out of the
strong came forth sweetness. And they could not in three days declare
the riddle.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈitər/ /keɪm/ /fɔrθ/ /fud/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /strɔŋ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ˈswitnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/ /dɪˈkler/ /ðə/ /ˈrɪd(ə)l/
- [jnd] And
he said to them, Out of
the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness.
And they could not in three days explain the riddle.
- [kjv] And
he said unto them, Out of
the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness.
And they could not in three days expound the riddle.
- 14:15 [cbgb] 到第七天、他們對參孫的妻說、你誆哄你丈夫、探出謎語的意思告訴我們、免得我們用火燒你和你父家.你們請了我們來、是要奪我們所有的麼。
- [asv] And
it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife,
Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we
burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to
impoverish us? is it not so?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmsən/ /s/ /waɪf/ /ɪnˈtaɪs/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /ˈrɪd(ə)l/ /lest/ /wi/ /bɜrn/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /wɪð/ /faɪr/ /hæv/ /ji/ /kɔld/ /ʌs/ /tu/ /ɪmˈpɑv(ə)rɪʃ/ /ʌs/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /soʊ/
- [jnd] And
it came to pass on the
seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband,
that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy
father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, -- is it
not ?
- [kjv] And
it came to pass on the
seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband,
that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy
father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it
not so?
- 14:16 [cbgb] 參孫的妻在丈夫面前啼哭說、你是恨我、不是愛我、你給我本國的人出謎語、卻沒有將意思告訴我.參孫回答說、連我父母我都沒有告訴、豈可告訴你呢。
- [asv] And
Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and
lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my
people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have
not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /s/ /waɪf/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /dʌst/ /bʌt/ /heɪt/ /mi/ /ænd/ /lʌvst/ /mi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /put/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈrɪd(ə)l/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /toʊld/ /ɪt/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /toʊld/ /ɪt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /nɔr/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /aɪ/ /tel/ /θi/
- [jnd] And
Samson's wife wept before
him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast
propounded the riddle to the children of my people, and hast not
explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it
to my father nor my mother, and shall I explain it to thee?
- [kjv] And
Samson's wife wept before
him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put
forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me.
And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my
mother, and shall I tell it thee?
- 14:17 [cbgb] 七日筵宴之內、他在丈夫面前啼哭、到第七天逼著他、他才將謎語的意思告訴他妻、他妻就告訴本國的人。
- [asv] And
she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it
came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed
him sore; and she told the riddle to the children of her people.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /waɪl/ /ðer/ /fist/ /læstId/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /toʊld/ /hɜr/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /prest/ /hɪm/ /sɔr/ /ænd/ /ʃi/ /toʊld/ /ðə/ /ˈrɪd(ə)l/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
she wept before him the
seven days, while they had the feast. And it came to pass on the
seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she
explained the riddle to the children of her people.
- [kjv] And
she wept before him the
seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the
seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she
told the riddle to the children of her people.
- 14:18 [cbgb] 到第七天、日頭未落以前、那城裏的人對參孫說、有甚麼比蜜還甜呢、有甚麼比獅子還強呢.參孫對他們說、你們若非用我的母牛犢耕地、就猜不出我謎語的意思來。
- [asv] And
the men of the city said unto him on the seventh day before the sun
went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a
lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my
heifer, Ye
had not found out my riddle.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /went/ /daʊn/ /wɑt/ /ɪz/ /switər/ /ðæn/ /ˈhʌni/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ / /ðæn/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /həd/ /nɑt/ /plaʊd/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈhefər/ /ji/ /həd/ /nɑt/ /faʊnd/ /aʊt/ /maɪ/ /ˈrɪd(ə)l/
- [jnd] And
the men of the city said
to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter
than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye
had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.
- [kjv] And
the men of the city said
unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter
than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If
ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
- 14:19 [cbgb] 耶和華的靈大大感動參孫、他就下到亞實基倫擊殺了三十個人、奪了他們的衣裳、將衣裳給了猜出謎語的人.參孫發怒、就上父家去了。
- [asv] And
the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to
Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave
the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his
anger was kindled, and he went up to his father's house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /æʃkəlɔn/ /ænd/ /smoʊt/ /ˈθɜrti/ /men/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /tʊk/ /ðer/ /spɔɪl/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ði/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈklerd/ /ðə/ /ˈrɪd(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah came
upon him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men,
and took their spoil, and gave the changes of garments unto them that
explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his
father's house.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD
came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of
them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which
expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his
father's house.
- 14:20 [cbgb] 參孫的妻便歸了參孫的陪伴、就是作過他朋友的。
- [asv] But
Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his
friend.
- [snd] /bʌt/ /sæmsən/ /s/ /waɪf/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɪz/ /kəmˈpænjən/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /juzd/ /æz/ /hɪz/ /frend/
- [jnd] And
Samson's wife was to his companion, whom he had made his friend.
- [kjv] But
Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his
friend.
士 師 記 Judges 14 << || >>
|