士 師 記 Judges 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 那時底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌、說、
- [asv] Then
sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
- [snd] /ðen/ /sæŋ/ /debərə/ /ænd/ /beɪræk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əbainɔʊəm/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Then
sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
- [kjv] Then
sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
- 5:2 [cbgb] 因為以色列中有軍長率領、百姓也甘心犧牲自己、你們應當頌讚耶和華。
- [asv] For
that the leaders took the lead in Israel, For that the people
offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /ðə/ /ˈlidərz/ /tʊk/ /ðə/ /lid/ /ɪn/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔfərd/ /ðəmˈselvz/ /ˈwɪlɪŋli/ /bles/ /ji/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
that leaders led in Israel, For that the people willingly offered
themselves, Bless Jehovah!
- [kjv] Praise
ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly
offered themselves.
- 5:3 [cbgb] 君王阿、要聽.王子阿、要側耳而聽.我要向耶和華歌唱.我要歌頌耶和華以色列的 神。
- [asv] Hear,
O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto
Jehovah;
I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /ji/ /kaingz/ /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /ji/ /prɪnsiz/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /sɪŋ/ /preɪz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Hear,
ye kings; give ear, ye princes, I, I, will sing to Jehovah; I will hymn
to Jehovah the God of Israel.
- [kjv] Hear,
O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD;
I will sing praise to the LORD God of Israel.
- 5:4 [cbgb] 耶和華阿、你從西珥出來、由以東地行走、那時地震天漏、雲也落雨。
- [asv] Jehovah,
when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out
of the
field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the
clouds dropped water.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wen/ /ðaʊ/ /wentst/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /siər/ /wen/ /ðaʊ/ /mɑrtʃtst/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əv/ /'i:dəm/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)ld/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /drɑpt/ /jeɪ/ /ði/ /klaʊdz/ /drɑpt/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Jehovah,
when thou wentest
forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The
earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
- [kjv] LORD,
when thou wentest out of
Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled,
and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
- 5:5 [cbgb] 山見耶和華的面、就震動.西乃山見耶和華以色列 神的面、也是如此。
- [asv] The
mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai
at the presence of Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /kweɪkt/ /æt/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /jɔn/ /sai ni/ /æt/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] The
mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before
Jehovah the God of Israel.
- [kjv] The
mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the
LORD God of Israel.
- 5:6 [cbgb] 在亞拿之子珊迦的時候、又在雅億的日子、大道無人行走、都是繞道而行。
- [asv] In
the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael,
the
highways were unoccupied, And the travellers walked through
byways.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ʃæmgɑː(r)/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ'næθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒeɪəl/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /wɜr/ /ʌnˈɑkjəˌpaɪd/ /ænd/ /ðə/ / /wɔkt/ /θru/ /ˈbaɪˌweɪz/
- [jnd] In
the days of Shamgar the son
of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the
travellers on highways went by crooked paths.
- [kjv] In
the days of Shamgar the son
of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the
travellers walked through byways.
- 5:7 [cbgb] 以色列中的官長停職、直到我底波拉興起、等我興起作以色列的母。
- [asv] The
rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah
arose, That I arose a mother in Israel.
- [snd] /ðə/ /ˈrulərz/ /sist/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /sist/ /ənˈtɪl/ /ðæt/ /aɪ/ /debərə/ /əˈroʊz/ /ðæt/ /aɪ/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] The
villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I
arose a mother in Israel.
- [kjv] The
inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I
Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
- 5:8 [cbgb] 以色列人選擇新神、爭戰的事就臨到城門.那時以色列四萬人中豈能見籐牌槍矛呢。
- [asv] They
chose new gods; Then was war in the gates: Was
there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
- [snd] /ðeɪ/ /tʃoʊz/ /nu/ /ɡɑdz/ /ðen/ /wɑz/ /wɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪts/ /wɑz/ /ðer/ /eɪ/ /ʃild/ /ɔr/ /spɪr/ /sin/ /əˈmʌŋ/ /ˈfɔrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] They
chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear
seen among forty thousand in Israel?
- [kjv] They
chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear
seen among forty thousand in Israel?
- 5:9 [cbgb] 我心傾向以色列的首領.他們在民中甘心犧牲自己.你們應當頌讚耶和華。
- [asv] My
heart is toward the governors of Israel, That offered
themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
- [snd] /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ˈɔfərd/ /ðəmˈselvz/ /ˈwɪlɪŋli/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bles/ /ji/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] My
heart is toward the governors of Israel, who offered themselves
willingly among the people. Bless Jehovah!
- [kjv] My
heart is toward the governors of Israel, that offered themselves
willingly among the people. Bless ye the LORD.
- 5:10 [cbgb] 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的、你們都當傳揚。
- [asv] Tell
of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich
carpets, And ye that walk by the way.
- [snd] /tel/ /əv/ /ɪt/ /ji/ /ðæt/ /raɪd/ /ɑn/ /waɪt/ / /ji/ /ðæt/ /sɪt/ /ɑn/ /rɪtʃ/ /ˈkɑrpəts/ /ænd/ /ji/ /ðæt/ /wɔk/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] Ye
that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk
by the way, consider.
- [kjv] Speak,
ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the
way.
- 5:11 [cbgb] 在遠離弓箭響聲打水之處、人必述說耶和華公義的作為、就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
- [asv] Far
from the noise of archers, in the places of drawing water,
There shall
they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the
righteous acts
of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down
to the
gates.
- [snd] /fɑr/ /frɑm/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ˈɑrtʃərz/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪsiz/ /əv/ /ˈdrɔɪŋ/ /ˈwɔtər/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /rɪˈhɜrs/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /hɪz/ /rul/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪts/
- [jnd] Because
of the voice of those
who divide in the midst of the places of drawing water; There they
rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his
villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
- [kjv] They
that are delivered from
the noise of archers in the places of drawing water, there shall they
rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward
the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the
LORD go down to the gates.
- 5:12 [cbgb] 底波拉阿、興起、興起、你當興起、興起、唱歌.亞比挪菴的兒子巴拉阿、你當奮興、擄掠你的敵人。
- [asv] Awake,
awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise,
Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
- [snd] /əˈweɪk/ /əˈweɪk/ /debərə/ /əˈweɪk/ /əˈweɪk/ /ˈʌtər/ /eɪ/ /sɔŋ/ /əˈraɪz/ /beɪræk/ /ænd/ /lid/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ˈkæptɪvz/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /əbainɔʊəm/
- [jnd] Awake,
awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead
captive thy captives, thou son of Abinoam!
- [kjv] Awake,
awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy
captivity captive, thou son of Abinoam.
- 5:13 [cbgb] 那時有餘剩的貴冑、和百姓一同下來.耶和華降臨、為我攻擊勇士。
- [asv] Then
came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah
came down for me against the mighty.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /daʊn/ /eɪ/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /fɔr/ /mi/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmaɪti/
- [jnd] Then
come down, thou, the remnant of nobles, people; Jehovah! come down with
me in the midst of the mighty ones.
- [kjv] Then
he made him that
remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made
me have dominion over the mighty.
- 5:14 [cbgb] 有根本在亞瑪力人的地、從以法蓮下來的。便雅憫在民中跟隨你.有掌權的從瑪吉下來.有持杖檢點民數的從西布倫下來。
- [asv] Out
of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After
thee,
Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down
governors, And
out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /ifreɪim/ /keɪm/ /daʊn/ /ðeɪ/ /huz/ /rut/ /ɪz/ /ɪn/ /'æməlek/ /ˈæftər/ /θi/ /'bendʒəmin/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)lz/ /aʊt/ /əv/ /'meɪkɪə/ /keɪm/ /daʊn/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /zebjələn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ðə/ /ˈmɑrʃ(ə)l/ /s/ /stæf/
- [jnd] Out
of Ephraim those whose
root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of
Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the
staff of the ruler.
- [kjv] Out
of Ephraim was there a
root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people;
out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle
the pen of the writer.
- 5:15 [cbgb] 以薩迦的首領與底波拉同來.以薩迦怎樣、巴拉也怎樣.眾人都跟隨巴拉、衝下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。
- [asv] And
the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar,
so was
Barak; Into the valley they rushed forth at his feet.
By the
watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /wɜr/ /wɪð/ /debərə/ /æz/ /wɑz/ /aisəkɑː(r)'/ /soʊ/ /wɑz/ /beɪræk/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /ðeɪ/ /rʌʃt/ /fɔrθ/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/ /əv/ /ru'bən/ /ðer/ /wɜr/ /ɡreɪt/ /rɪˈzɑlvz/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] And
the princes in Issachar
were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the
valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great
resolves of heart!
- [kjv] And
the princes of Issachar
were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot
into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts
of heart.
- 5:16 [cbgb] 你為何坐在羊圈內、聽群中吹笛的聲音呢.在流便的溪水旁有心中設大謀的。
- [asv] Why
sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for
the flocks?
At the watercourses of Reuben There were great
searchings of heart.
- [snd] /waɪ/ /sætst/ /ðaʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈʃipˌfoʊldz/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /ˈpaɪpɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /flɑks/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/ /əv/ /ru'bən/ /ðer/ /wɜr/ /ɡreɪt/ /ˈsɜrtʃɪŋz/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] Why
abodest thou among the
sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of
Reuben there were great deliberations of heart!
- [kjv] Why
abodest thou among the
sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of
Reuben there were great searchings of heart.
- 5:17 [cbgb] 基列人安居在約但河外.但人為何等在船上.亞設人在海口靜坐、在港口安居.
- [asv] Gilead
abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships?
Asher
sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
- [snd] /gailiəd/ /əˈboʊd/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /dæn/ /waɪ/ /dɪd/ /heɪ/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ʃɪps/ /æʃər/ /sæt/ /stɪl/ /æt/ /ðə/ /ˈheɪv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /əˈboʊd/ /baɪ/ /hɪz/ /kriks/
- [jnd] Gilead
abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on
the sea-shore, And abode in his creeks.
- [kjv] Gilead
abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued
on the sea shore, and abode in his breaches.
- 5:18 [cbgb] 西布倫人是拚命敢死的、拿弗他利人在田野的高處、也是如此。
- [asv] Zebulun
was a people that jeoparded their lives unto the death, And
Naphtali, upon the high places of the field.
- [snd] /zebjələn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ d/ /ðer/ /laɪvz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deθ/ /ænd/ /næftəli/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] Zebulun
is a people jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the
high places of the field.
- [kjv] Zebulun
and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in
the high places of the field.
- 5:19 [cbgb] 君王都來爭戰.那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰.卻未得擄掠銀錢。
- [asv] The
kings came and fought; Then fought the kings of Canaan.
In Taanach by
the waters of Megiddo: They took no gain of money.
- [snd] /ðə/ /kaingz/ /keɪm/ /ænd/ /fɔt/ /ðen/ /fɔt/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /keɪnən/ /ɪn/ /teɪ'ənæk,teɪ'næk/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /mɪgaidɔʊ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /nɔh/ /ɡeɪn/ /əv/ /ˈmʌni/
- [jnd] Kings
came, -- they fought;
Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoil of silver.
- [kjv] The
kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by
the waters of Megiddo; they took no gain of money.
- 5:20 [cbgb] 星宿從天上爭戰、從其軌道攻擊西西拉。
- [asv] From
heaven fought the stars, From their courses they fought
against Sisera.
- [snd] /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /fɔt/ /ðə/ /stɑrz/ /frɑm/ /ðer/ /kɔrsiz/ /ðeɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /saisərə/
- [jnd] From
heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
- [kjv] They
fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
- 5:21 [cbgb] 基順古河、把敵人沖沒.我的靈阿、應當努力前行。
- [asv] The
river Kishon swept them away, That ancient river, the river
Kishon. O my soul, march on with strength.
- [snd] /ðə/ /ˈrɪvər/ /kai ʃɔn/ /swept/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈrɪvər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kai ʃɔn/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /mɑrtʃ/ /ɑn/ /wɪð/ /streŋθ/
- [jnd] The
torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent
Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
- [kjv] The
river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon.
O my soul, thou hast trodden down strength.
- 5:22 [cbgb] 那時壯馬馳驅、踢跳、奔騰。
- [asv] Then
did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the
prancings of their strong ones.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /ðə/ / /stæmp/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ / /ðə/ / /əv/ /ðer/ /strɔŋ/ /wʌnz/
- [jnd] Then
did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their
steeds.
- [kjv] Then
were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings
of their mighty ones.
- 5:23 [cbgb] 耶和華的使者說、應當咒詛米羅斯、大大咒詛其中的居民.因為他們不來幫助耶和華、不來幫助耶和華攻擊勇士。
- [asv] Curse
ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the
inhabitants
thereof, Because they came not to the help of Jehovah,
To the help of
Jehovah against the mighty.
- [snd] /kɜrs/ /ji/ /'mɪərɔz/ /sed/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kɜrs/ /ji/ /ˈbɪtərli/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /help/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /help/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmaɪti/
- [jnd] Curse
Meroz, saith the Angel
of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to
the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
- [kjv] Curse
ye Meroz, said the angel
of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they
came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the
mighty.
- 5:24 [cbgb] 願基尼人希百的妻雅億、比眾婦人多得福氣、比住帳棚的婦人更蒙福祉。
- [asv] Blessed
above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite;
Blessed shall she be above women in the tent.
- [snd] /ˈblesəd/ /əˈbʌv/ /'wimin/ /ʃæl/ /dʒeɪəl/ /bi/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /hibər/ /ðə/ /keni t/ /ˈblesəd/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /əˈbʌv/ /'wimin/ /ɪn/ /ðə/ /tent/
- [jnd] Blessed
above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above
women in the tent!
- [kjv] Blessed
above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall
she be above women in the tent.
- 5:25 [cbgb] 西西拉求水、雅億給他奶子、用寶貴的盤子、給他奶油。
- [asv] He
asked water, and she gave him milk; She brought him butter in
a lordly dish.
- [snd] /heɪ/ /æskt/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /mɪlk/ /ʃi/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈbʌtər/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈlɔrdli/ /dɪʃ/
- [jnd] He
asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
- [kjv] He
asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a
lordly dish.
- 5:26 [cbgb] 雅億左手拿著帳棚的橛子、右手拿著匠人的錘子、擊打西西拉、打傷他的頭、把他的鬢角打破穿通。
- [asv] She
put her hand to the tent-pin, And her right hand to the
workmen's
hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote
through his
head; Yea, she pierced and struck through his temples.
- [snd] /ʃi/ /put/ /hɜr/ /hænd/ /tu/ /ðə/ /tent/ /pɪn/ /ænd/ /hɜr/ /raɪt/ /hænd/ /tu/ /ðə/ /'wə:kmen/ /s/ /ˈhæmər/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhæmər/ /ʃi/ /smoʊt/ /saisərə/ /ʃi/ /smoʊt/ /θru/ /hɪz/ /hed/ /jeɪ/ /ʃi/ /pɪrst/ /ænd/ /strʌk/ /θru/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)lz/
- [jnd] She
put her hand to the
tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote
Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his
temples.
- [kjv] She
put her hand to the nail,
and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she
smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken
through his temples.
- 5:27 [cbgb] 西西拉在他腳前曲身仆倒、在他腳前曲身倒臥.在那裏曲身、就在那裏死亡。
- [asv] At
her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he
fell; Where he bowed, there he fell down dead.
- [snd] /æt/ /hɜr/ /fit/ /heɪ/ /boʊd/ /heɪ/ /fel/ /heɪ/ /leɪ/ /æt/ /hɜr/ /fit/ /heɪ/ /boʊd/ /heɪ/ /fel/ /wer/ /heɪ/ /boʊd/ /ðer/ /heɪ/ /fel/ /daʊn/ /ded/
- [jnd] Between
her feet he bowed, he
fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed,
there he fell, overcome.
- [kjv] At
her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell:
where he bowed, there he fell down dead.
- 5:28 [cbgb] 西西拉的母親、從窗戶裏往外觀看、從窗櫺中呼叫說、他的戰車、為何耽延不來呢。他的車輪、為何行得慢呢。
- [asv] Through
the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera
cried
through the lattice, Why is his chariot so long in coming?
Why tarry
the wheels of his chariots?
- [snd] /θru/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /ʃi/ /lʊkt/ /fɔrθ/ /ænd/ /kraɪd/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /saisərə/ /kraɪd/ /θru/ /ðə/ /ˈlætɪs/ /waɪ/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /soʊ/ /lɔŋ/ /ɪn/ /ˈkʌmɪŋ/ /waɪ/ /ˈteri/ /ðə/ /wilz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] Them
other of Sisera looketh
out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot
so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
- [kjv] The
mother of Sisera looked
out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so
long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
- 5:29 [cbgb] 聰明的宮女安慰他〔原文作回答他〕、他也自言自語的說、
- [asv] Her
wise ladies answered her, Yea, she returned answer to
herself,
- [snd] /hɜr/ /waɪz/ /ˈleɪdiz/ /ˈænsərd/ /hɜr/ /jeɪ/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈænsər/ /tu/ /hərˈself/
- [jnd] The
wise amongst her ladies answer , Yea, she returneth answer to herself,
- [kjv] Her
wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
- 5:30 [cbgb] 他們莫非得財而分.每人得了一兩個女子.西西拉得了彩衣為擄物、得繡花的彩衣為掠物.這彩衣兩面繡花。乃是披在被擄之人頸項上的。
- [asv] Have
they not found, have they not divided the spoil? A damsel,
two damsels
to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A
spoil of dyed
garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both
sides, on
the necks of the spoil?
- [snd] /hæv/ /ðeɪ/ /nɑt/ /faʊnd/ /hæv/ /ðeɪ/ /nɑt/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /spɔɪl/ /eɪ/ /ˈdæmz(ə)l/ /tu/ /ˈdæmz(ə)lz/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /saisərə/ /eɪ/ /spɔɪl/ /əv/ /daɪd/ /ˈɡɑrmənts/ /eɪ/ /spɔɪl/ /əv/ /daɪd/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪmˈbrɔɪdərd/ /əv/ /daɪd/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪmˈbrɔɪdərd/ /ɑn/ /boʊθ/ /saɪdz/ /ɑn/ /ðə/ /neks/ /əv/ /ðə/ /spɔɪl/
- [jnd] Have
they not found, divided
the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for
Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double
embroidery for the neck of a spoiler?
- [kjv] Have
they not sped? have they
not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of
divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers
colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that
take the spoil?
- 5:31 [cbgb] 耶和華阿、願你的仇敵、都這樣滅亡、願愛你的人如日頭出現、光輝烈烈。這樣國中太平四十年。
- [asv] So
let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that
love him be
as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest
forty years.
- [snd] /soʊ/ /let/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˈperɪʃ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪm/ /bi/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /wen/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /ɪn/ /hɪz/ /maɪt/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /həd/ /rest/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] So
let all thine enemies
perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun
in its might. And the land had rest forty years.
- [kjv] So
let all thine enemies
perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth
forth in his might. And the land had rest forty years.
士 師 記 Judges 5 << || >>
|