士 師 記 Judges 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 以法蓮人對基甸說、你去與米甸人爭戰、沒有招我們同去、為甚麼這樣待我們呢.他們就與基甸大大地爭吵。
- [asv] And
the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that
thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they
did chide with him sharply.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ifreɪim/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sɜrvd/ /ʌs/ /ðʌs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kɔldst/ /ʌs/ /nɑt/ /wen/ /ðaʊ/ /wentst/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /'midiən/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /tʃaɪd/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʃɑrpli/
- [jnd] And
the men of Ephraim said to
him, What is this thing thou hast done to us, that thou calledst us
not, when thou wentest to fight with Midian? And they disputed with him
sharply.
- [kjv] And
the men of Ephraim said
unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when
thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him
sharply.
- 8:2 [cbgb] 基甸對他們說、我所行的豈能比你們所行的呢.以法蓮拾取剩下的葡萄、不強過亞比以謝所摘的葡萄麼。
- [asv] And
he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not
the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of
Abiezer?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /naʊ/ /dʌn/ /ɪn/ /kəmˈperɪsən/ /wɪð/ /ju/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡlinɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪps/ /əv/ /ifreɪim/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /əv/ ər/
- [jnd] And
he said to them, What have
I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim
better than the vintage of Abi-ezer?
- [kjv] And
he said unto them, What
have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes
of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- 8:3 [cbgb] 神已將米甸人的兩個首領、俄立和西伊伯、交在你們手中.我所行的、豈能比你們所行的呢.基甸說了這話、以法蓮人的怒氣就消了。
- [asv] God
hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and
what was I able to do in comparison with you? Then their anger was
abated toward him, when he had said that.
- [snd] /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'midiən/ /oʊ'reb/ /ænd/ /ziəb/ /ænd/ /wɑt/ /wɑz/ /aɪ/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /du/ /ɪn/ /kəmˈperɪsən/ /wɪð/ /ju/ /ðen/ /ðer/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /əˈbeɪtId/ /tɔrd/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðæt/
- [jnd] Into
your hands hath God
delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to
do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him,
when he said that word.
- [kjv] God
hath delivered into your
hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do
in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he
had said that.
- 8:4 [cbgb] 基甸和跟隨他的三百人、到約但河過渡、雖然疲乏、還是追趕。
- [asv] And
Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred
men that were with him, faint, yet pursuing.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /heɪ/ /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /feɪnt/ /jet/ /pərˈsuɪŋ/
- [jnd] And
Gideon came to the Jordan, passed over, he and the three hundred men
that were with him, faint, yet pursuing.
- [kjv] And
Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men
that were with him, faint, yet pursuing them.
- 8:5 [cbgb] 基甸對疏割人說、求你們拿餅來給跟隨我的人吃.因為他們疲乏了、我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。
- [asv] And
he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto
the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after
Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /sukɔθ/ /ɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /loʊvz/ /əv/ /bred/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /feɪnt/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈsuɪŋ/ /ˈæftər/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] And
he said to the men of
Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow
me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna,
kings of Midian.
- [kjv] And
he said unto the men of
Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow
me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna,
kings of Midian.
- 8:6 [cbgb] 疏割人的首領回答說、西巴和撒慕拿已經在你手裏、你使我們將餅給你的軍兵麼.
- [asv] And
the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in
thy hand, that we should give bread unto thine army?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /sukɔθ/ /sed/ /ɑr/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /naʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /bred/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
the chief men of Succoth
said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we
should give bread to thine army?
- [kjv] And
the princes of Succoth
said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we
should give bread unto thine army?
- 8:7 [cbgb] 基甸說、耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後、我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。
- [asv] And
Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna
into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the
wilderness and with briers.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ter/ /jʊr/ /fleʃ/ /wɪð/ /ðə/ /θɔrnz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /wɪð/ /ˈbraɪrz/
- [jnd] And
Gideon said, Therefore
when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh
your flesh with thorns of the wilderness and with briars.
- [kjv] And
Gideon said, Therefore
when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I
will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
- 8:8 [cbgb] 基甸從那裏上到毗努伊勒、對那裏的人也是這樣說.毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
- [asv] And
he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and
the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ðens/ /tu/ /pɪnu'ɛl/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /pɪnu'ɛl/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /æz/ /ðə/ /men/ /əv/ /sukɔθ/ /həd/ /ˈænsərd/
- [jnd] And
he went up thence to
Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel
answered him as the men of Succoth had answered.
- [kjv] And
he went up thence to
Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered
him as the men of Succoth had answered him.
- 8:9 [cbgb] 他向毗努伊勒人說、我平平安安回來的時候、我必拆毀這樓。
- [asv] And
he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in
peace, I will break down this tower.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /pɪnu'ɛl/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ɪn/ /pis/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðɪs/ /ˈtaʊr/
- [jnd] And
he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace,
I will break down this tower.
- [kjv] And
he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in
peace, I will break down this tower.
- 8:10 [cbgb] 那時西巴和撒慕拿、並跟隨他們的軍隊都在加各、約有一萬五千人、就是東方人全軍所剩下的.已經被殺約有十二萬拿刀的。
- [asv] Now
Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about
fifteen thousand men, all that were left of all the host of the
children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men
that drew sword.
- [snd] /naʊ/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /wɜr/ /ɪn/ /kär'kɔr,kärkɔr'/ /ænd/ /ðer/ /hoʊsts/ /wɪð/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /fɪfˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/ /fɔr/ /ðer/ /fel/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/
- [jnd] Now
Zebah and Zalmunna were in
Karkor, and their camp with them, about fifteen thousand , all that
were left of the whole camp of the children of the east; for there had
fallen a hundred and twenty thousand men that drew sword.
- [kjv] Now
Zebah and Zalmunna were in
Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that
were left of all the hosts of the children of the east: for there fell
an hundred and twenty thousand men that drew sword.
- 8:11 [cbgb] 基甸就由挪巴和約比哈東邊、從住帳棚人的路上去、殺敗了米甸人的軍兵.因為他們坦然無懼。
- [asv] And
Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of
Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /tents/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /əv/ /noʊ'bə/ /ænd/ /dʒɑg'bihä/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /hoʊst/ /fɔr/ /ðə/ /hoʊst/ /wɑz/ /sɪˈkjʊr/
- [jnd] And
Gideon went up by the way
of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and
smote the camp; for the camp was at its ease.
- [kjv] And
Gideon went up by the way
of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and
smote the host; for the host was secure.
- 8:12 [cbgb] 西巴和撒慕拿逃跑.基甸追趕他們、捉住米甸的二王西巴和撒慕拿、驚散全軍。
- [asv] And
Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two
kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
- [snd] /ænd/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /fled/ /ænd/ /heɪ/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /'midiən/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /ænd/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/
- [jnd] And
Zebah and Zalmunna fled,
and he pursued after them, and he took the two kings of Midian, Zebah
and Zalmunna, and discomfited all the camp.
- [kjv] And
when Zebah and Zalmunna
fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah
and Zalmunna, and discomfited all the host.
- 8:13 [cbgb] 約阿施的兒子基甸、由希列斯坡從陣上回來、
- [asv] And
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of
Heres.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /frɑm/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /hɪrz/
- [jnd] And
Gideon the son of Joash returned from the battle, from the ascent of
Heres.
- [kjv] And
Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
- 8:14 [cbgb] 捉住疏割的一個少年人、問他疏割的首領長老是誰.他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。
- [asv] And
he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and
he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof,
seventy and seven men.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔt/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /sukɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈskraɪbd/ /fɔr/ /hɪm/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /sukɔθ/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /ðerˈɔv/ /ˈsev(ə)nti/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /men/
- [jnd] And
he caught a youth of the
men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the
chief men of Succoth, and the elders thereof, seventy-seven men.
- [kjv] And
caught a young man of the
men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the
princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and
seventeen men.
- 8:15 [cbgb] 基甸到了疏割、對那裏的人說、你們從前譏誚我說、西巴和撒慕拿已經在你手裏、你使我們將餅給跟隨你的疲乏人麼.現在西巴和撒慕拿在這裏。
- [asv] And
he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna,
concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and
Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that
are weary?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /sukɔθ/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hum/ /ji/ /dɪd/ /tɔnt/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑr/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /naʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /bred/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈwɪri/
- [jnd] And
he came to the men of
Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid
me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand,
that we should give bread to thy men that are weary?
- [kjv] And
he came unto the men of
Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid
me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that
we should give bread unto thy men that are weary?
- 8:16 [cbgb] 於是捉住那城內的長老、用野地的荊條和枳棘責打〔原文作指教〕疏割人。
- [asv] And
he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and
briers, and with them he taught the men of Succoth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /θɔrnz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /tɔt/ /ðə/ /men/ /əv/ /sukɔθ/
- [jnd] And
he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and
briars, and with them he taught the men of Succoth.
- [kjv] And
he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and
briers, and with them he taught the men of Succoth.
- 8:17 [cbgb] 又拆了毗努伊勒的樓、殺了那城裏的人。
- [asv] And
he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /pɪnu'ɛl/ /ænd/ /slu/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
- [kjv] And
he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
- 8:18 [cbgb] 基甸問西巴和撒慕拿說、你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式.回答說、他們好像你、各人都有王子的樣式。
- [asv] Then
said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye
slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one
resembled the children of a king.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /wɜr/ /ðeɪ/ /hum/ /ji/ /slu/ /æt/ /teɪbər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /soʊ/ /wɜr/ /ðeɪ/ /itʃ/ /wʌn/ /rɪˈzemb(ə)ld/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /eɪ/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
said he to Zebah and
Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they
answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a
king.
- [kjv] Then
said he unto Zebah and
Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they
answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of
a king.
- 8:19 [cbgb] 基甸說、他們是我同母的弟兄.我指著永生的耶和華起誓、你們從前若存留他們的性命、我如今就不殺你們了。
- [asv] And
he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah
liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðeɪ/ /wɜr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ɪf/ /ji/ /həd/ /seɪvd/ /ðem/ /əˈlaɪv/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /sleɪ/ /ju/
- [jnd] And
he said, They were my brethren, the sons of my mother. Jehovah liveth,
if ye had saved them alive, I would not slay you.
- [kjv] And
he said, They were my
brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had
saved them alive, I would not slay you.
- 8:20 [cbgb] 於是對他的長子益帖說、你起來殺他們。但益帖因為是童子、害怕、不敢拔刀。
- [asv] And
he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth
drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒiθər/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ʌp/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /bʌt/ /ði/ /juθ/ /dru/ /nɑt/ /hɪz/ /sɔrd/ /fɔr/ /heɪ/ /fɪrd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /eɪ/ /juθ/
- [jnd] And
he said to Jether his
firstborn, Arise, slay them! But the youth drew not his sword; for he
feared, because he was yet a youth.
- [kjv] And
he said unto Jether his
firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he
feared, because he was yet a youth.
- 8:21 [cbgb] 西巴和撒慕拿說、你自己起來殺我們吧.因為人如何、力量也是如何。基甸就起來、殺了西巴和撒慕拿、奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
- [asv] Then
Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man
is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna,
and took the crescents that were on their camels' necks.
- [snd] /ðen/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /sed/ /raɪz/ /ðaʊ/ /ænd/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /æz/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /soʊ/ /ɪz/ /hɪz/ /streŋθ/ /ænd/ /gaidiən/ /əˈroʊz/ /ænd/ /slu/ /zibɑ/ /ænd/ /zælmənə/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /ˈkrez(ə)nts/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /neks/
- [jnd] Then
Zebah and Zalmunna said,
Rise thou, and fall on us; for as is the man, so is his strength. And
Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna; and he took the moons that
were on their camels' necks.
- [kjv] Then
Zebah and Zalmunna said,
Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And
Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments
that were on their camels' necks.
- 8:22 [cbgb] 以色列人對基甸說、你既救我們脫離米甸人的手、願你和你的兒孫管理我們。
- [asv] Then
the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and
thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand
of Midian.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /rul/ /ðaʊ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /boʊθ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /seɪvd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] And
the men of Israel said to
Gideon, Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son also;
for thou hast saved us from the hand of Midian.
- [kjv] Then
the men of Israel said
unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's
son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
- 8:23 [cbgb] 基甸說、我不管理你們、我的兒子也不管理你們.惟有耶和華管理你們。
- [asv] And
Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son
rule over you: Jehovah shall rule over you.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /maɪ/ /sʌn/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] And
Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son
rule over you: Jehovah will rule over you.
- [kjv] And
Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son
rule over you: the LORD shall rule over you.
- 8:24 [cbgb] 基甸又對他們說、我有一件事求你們.請你們各人將所奪的耳環給我.原來仇敵是以實瑪利人、都是戴金耳環的。
- [asv] And
Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would
give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden
ear-rings, because they were Ishmaelites.)
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /wʊd/ /meɪk/ /eɪ/ /rɪˈkwest/ /əv/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /wʊd/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈevri/ /mæn/ /ði/ /ɪr/ /rɪŋz/ /əv/ /hɪz/ /spɔɪl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ɪr/ /rɪŋz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /'ɪʃmɪəlaɪts/
- [jnd] And
Gideon said to them, I
would desire a request of you: give me every man the earrings of his
booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
- [kjv] And
Gideon said unto them, I
would desire a request of you, that ye would give me every man the
earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were
Ishmaelites.)
- 8:25 [cbgb] 他們說、我們情願給你.就鋪開一件外衣、各人將所奪的耳環丟在其上。
- [asv] And
they answered, We will willingly give them. And they spread a garment,
and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /wi/ /wɪl/ /ˈwɪlɪŋli/ /ɡɪv/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /spred/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /dɪd/ /kæst/ /ðerˈɪn/ /ˈevri/ /mæn/ /ði/ /ɪr/ /rɪŋz/ /əv/ /hɪz/ /spɔɪl/
- [jnd] And
they said, We will willingly give . And they spread a garment, and cast
therein every man the earrings of his booty.
- [kjv] And
they answered, We will
willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein
every man the earrings of his prey.
- 8:26 [cbgb] 基甸所要出來的金耳環、重一千七百舍客勒金子.此外還有米甸王所戴的月環、耳墜、和所穿的紫色衣服、並駱駝項上的金鍊子。
- [asv] And
the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and
seven hundred shekels of gold, besides the crescents, and the pendants,
and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the
chains that were about their camels' necks.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ɪr/ /rɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /rɪˈkwestId/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /ˈkrez(ə)nts/ /ænd/ /ðə/ /ˈpendənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /reɪmənt/ /ðæt/ /wɑz/ /ɑn/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /tʃeɪnz/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /neks/
- [jnd] And
the weight of the golden
earrings that he requested was a thousand seven hundred of gold;
besides the moons, and eardrops, and the purple garments that were on
the kings of Midian, and besides the chains that were about their
camels' necks.
- [kjv] And
the weight of the golden
earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of
gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the
kings of Midian, and beside the chains that were about their camels'
necks.
- 8:27 [cbgb] 基甸以此製造了一個以弗得、設立在本城俄弗拉.後來以色列人拜那以弗得行了邪淫.這就作了基甸和他全家的網羅。
- [asv] And
Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah:
and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare
unto Gideon, and to his house.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /meɪd/ /æn/ /efɔd/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ɔfrə/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ɪt/ /ðer/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌntu/ /gaidiən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
Gideon made an ephod of
them, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel went thither a
whoring after it; and it became a snare to Gideon, and to his house.
- [kjv] And
Gideon made an ephod
thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went
thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and
to his house.
- 8:28 [cbgb] 這樣、米甸人被以色列人制伏了、不敢再抬頭.基甸還在的日子國中太平四十年。
- [asv] So
Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up
their heads no more. And the land had rest forty years in the days of
Gideon.
- [snd] /soʊ/ /'midiən/ /wɑz/ /səbˈdud/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /hedz/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /həd/ /rest/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /gaidiən/
- [jnd] And
Midian was subdued before
the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the
land had rest forty years in the days of Gideon.
- [kjv] Thus
was Midian subdued before
the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And
the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
- 8:29 [cbgb] 約阿施的兒子耶路巴力回去、住在自己家裏。
- [asv] And
Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
- [snd] /ænd/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] And
Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.
- [kjv] And
Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
- 8:30 [cbgb] 基甸有七十個親生的兒子.因為他有許多的妻。
- [asv] And
Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had
many wives.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /həd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /sʌnz/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ˈmeni/ /waivz/
- [jnd] Now
Gideon had seventy sons who had come out of his loins, for he had many
wives.
- [kjv] And
Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had
many wives.
- 8:31 [cbgb] 他的妾住在示劍、也給他生了一個兒子.基甸與他起名叫亞比米勒。
- [asv] And
his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he
called his name Abimelech.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /kɔn(g)kjəbi n/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃikəm/ /ʃi/ /ˈɔlsoʊ/ /ber/ /hɪm/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /əbaiməlek/
- [jnd] And
his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave
him the name of Abimelech.
- [kjv] And
his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name
he called Abimelech.
- 8:32 [cbgb] 約阿施的兒子基甸、年紀老邁而死、葬在亞比以謝族的俄弗拉、在他父親約阿施的墳墓裏。
- [asv] And
Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the
sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /daɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ɔfrə/ /əv/ /ði/ /
- [jnd] And
Gideon the son of Joash
died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his
father, in Ophrah of the Abi-ezrites.
- [kjv] And
Gideon the son of Joash
died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his
father, in Ophrah of the Abiezrites.
- 8:33 [cbgb] 基甸死後、以色列人又去隨從諸巴力行邪淫、以巴力比利土為他們的神。
- [asv] And
it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of
Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made
Baal-berith their god.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /gaidiən/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ænd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /meɪd/ /beɪəl/ / /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
it came to pass when
Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a
whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as their god.
- [kjv] And
it came to pass, as soon
as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went
a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
- 8:34 [cbgb] 以色列人不記念耶和華他們的 神、就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的.
- [asv] And
the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had
delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈmembərd/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /hu/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
- [jnd] And
the children of Israel
remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the
hand of all their enemies on every side.
- [kjv] And
the children of Israel
remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the
hands of all their enemies on every side:
- 8:35 [cbgb] 也不照著耶路巴力、就是基甸向他們所施的恩惠、厚待他的家。
- [asv] neither
showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon,
according to all the goodness which he had showed unto Israel.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃoʊd/ /ðeɪ/ /ˈkaɪndnəs/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /hu/ /ɪz/ /gaidiən/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /aizriəl/
- [jnd] And
they shewed no kindness to the house of Jerubbaal-Gideon, according to
all the good that he had done to Israel.
- [kjv] Neither
shewed they kindness
to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the
goodness which he had shewed unto Israel.
士 師 記 Judges 8 << || >>
|