士 師 記 Judges 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 參孫到了迦薩、在那裏看見一個妓女、就與他親近。
- [asv] And
Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /went/ /tu/ /geɪzə/ /ænd/ /sɔ/ /ðer/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her.
- [kjv] Then
went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
- 16:2 [cbgb] 有人告訴迦薩人說、參孫到這裏來了.他們就把他團團圍住、終夜在城門悄悄埋伏、說、等到天亮我們便殺他。
- [asv] And
it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they
compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the
city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light,
then we will kill him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /ðə/ / /ˈseɪɪŋ/ /sæmsən/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkʌmpəst/ /hɪm/ /ɪn/ /ænd/ /leɪd/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /ɔl/ /naɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wɜr/ /ˈkwaɪət/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /bi/ /tɪl/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /ðen/ /wi/ /wɪl/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] the
Gazathites, saying, Samson
is come hither. And they surrounded , and laid wait for him all night
at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the
morning light we will kill him.
- [kjv] And
it was told the Gazites,
saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait
for him all night in the gate of the city, and were quiet all the
night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
- 16:3 [cbgb] 參孫睡到半夜、起來、將城門的門扇、門框、門閂、一齊拆下來、扛在肩上、扛到希伯崙前的山頂上。
- [asv] And
Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the
doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up,
bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to
the top of the mountain that is before Hebron.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /leɪ/ /tɪl/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ænd/ /əˈroʊz/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ænd/ /leɪd/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /poʊsts/ /ænd/ /plʌkt/ /ðem/ /ʌp/ /bɑː(r)/ /ænd/ /ɔl/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/ /ænd/ d/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /hibrən/
- [jnd] And
Samson lay till midnight;
and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city,
and the two posts, and tore them up with the bar, and put upon his
shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is
before Hebron.
- [kjv] And
Samson lay till midnight,
and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and
the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon
his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before
Hebron.
- 16:4 [cbgb] 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人、名叫大利拉。
- [asv] And
it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of
Sorek, whose name was Delilah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftərwərd/ /ðæt/ /heɪ/ /lʌvd/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /soʊ'rek/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /dɪlai lə/
- [jnd] And
it came to pass afterwards that he loved a woman in the valley of
Sorek, whose name was Delilah.
- [kjv] And
it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of
Sorek, whose name was Delilah.
- 16:5 [cbgb] 非利士人的首領上去見那婦人、對他說、求你誆哄參孫、探探他因何有這麼大的力氣、我們用何法能勝他、捆綁剋制他、我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。
- [asv] And
the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her,
Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means
we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we
will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪnˈtaɪs/ /hɪm/ /ænd/ /si/ /werˈɪn/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /streŋθ/ /laɪθ/ /ænd/ /baɪ/ /wɑt/ /minz/ /wi/ /meɪ/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /baɪnd/ /hɪm/ /tu/ /əˈflɪkt/ /hɪm/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /ɪˈlev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] And
the lords of the
Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in
what his great strength is, and with what we may prevail against him,
that we may bind him to overpower him; and we will each give thee
eleven hundred silver-pieces.
- [kjv] And
the lords of the
Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see
wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail
against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee
every one of us eleven hundred pieces of silver.
- 16:6 [cbgb] 大利拉對參孫說、求你告訴我、你因何有這麼大的力氣、當用何法捆綁剋制你。
- [asv] And
Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great
strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
- [snd] /ænd/ /dɪlai lə/ /sed/ /tu/ /sæmsən/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /werˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /streŋθ/ /laɪθ/ /ænd/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /bi/ /baʊnd/ /tu/ /əˈflɪkt/ /θi/
- [jnd] Then
Delilah said to Samson,
Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou
mightest be bound to overpower thee.
- [kjv] And
Delilah said to Samson,
Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith
thou mightest be bound to afflict thee.
- 16:7 [cbgb] 參孫回答說、人若用七條未乾的青繩子捆綁我、我就軟弱像別人一樣。
- [asv] And
Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were
never dried, then shall I become weak, and be as another man.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /baɪnd/ /mi/ /wɪð/ /ˈsev(ə)n/ /ɡrin/ /wiðz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnevər/ /draɪd/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /bɪˈkʌm/ /wik/ /ænd/ /bi/ /æz/ /əˈnʌðər/ /mæn/
- [jnd] And
Samson said to her, If
they should bind me with seven fresh cords which have not been dried,
then should I be weak, and be as another man.
- [kjv] And
Samson said unto her, If
they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I
be weak, and be as another man.
- 16:8 [cbgb] 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來、交給婦人、他就用繩子捆綁參孫。
- [asv] Then
the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which
had not been dried, and she bound him with them.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /brɔt/ /ʌp/ /tu/ /hɜr/ /ˈsev(ə)n/ /ɡrin/ /wiðz/ /wɪtʃ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /draɪd/ /ænd/ /ʃi/ /baʊnd/ /hɪm/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Then
the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords which
had not been dried, and she bound him with them.
- [kjv] Then
the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which
had not been dried, and she bound him with them.
- 16:9 [cbgb] 有人預先埋伏在婦人的內室裏.婦人說、參孫哪、非利士人拿你來了。參孫就掙斷繩子、如掙斷經火的麻線一般.這樣他力氣的根由人還是不知道。
- [asv] Now
she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto
him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as
a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength
was not known.
- [snd] /naʊ/ /ʃi/ /həd/ / /ɪn/ /weɪt/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /sæmsən/ /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /ðə/ /wiðz/ /æz/ /eɪ/ /strɪŋ/ /əv/ /toʊ/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /wen/ /ɪt/ /tuˈʃeɪθ/ /ðə/ /faɪr/ /soʊ/ /hɪz/ /streŋθ/ /wɑz/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] Now
she had liers in wait
abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon
thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when
it touches the fire; and his strength was not known.
- [kjv] Now
there were men lying in
wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The
Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread
of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not
known.
- 16:10 [cbgb] 大利拉對參孫說、你欺哄我、向我說謊言.現在求你告訴我當用何法捆綁你。
- [asv] And
Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me
lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
- [snd] /ænd/ /dɪlai lə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmsən/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mɑkt/ /mi/ /ænd/ /toʊld/ /mi/ /elz/ /naʊ/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /bi/ /baʊnd/
- [jnd] And
Delilah said to Samson,
Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee,
with what thou mightest be bound.
- [kjv] And
Delilah said unto Samson,
Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray
thee, wherewith thou mightest be bound.
- 16:11 [cbgb] 參孫回答說、人若用沒有使過的新繩捆綁我、我就軟弱像別人一樣。
- [asv] And
he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work
hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈoʊnli/ /baɪnd/ /mi/ /wɪð/ /nu/ /roʊps/ /wɛə'wiθ/ /nɔh/ /wɜrk/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /bɪˈkʌm/ /wik/ /ænd/ /bi/ /æz/ /əˈnʌðər/ /mæn/
- [jnd] And
he said to her, If they
should bind me fast with new ropes, with which no work has been done,
then should I be weak, and be as another man.
- [kjv] And
he said unto her, If they
bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be
weak, and be as another man.
- 16:12 [cbgb] 大利拉就用新繩捆綁他、對他說、參孫哪、非利士人拿你來了。有人預先埋伏在內室裏.參孫將臂上的繩掙斷了、如掙斷一條線一樣。
- [asv] So
Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The
Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding
in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.
- [snd] /soʊ/ /dɪlai lə/ /tʊk/ /nu/ /roʊps/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /sæmsən/ /ænd/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /wɜr/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /ðem/ /ɔf/ /hɪz/ /ɑrmz/ /laɪk/ /eɪ/ /θred/
- [jnd] And
Delilah took new ropes,
and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon
thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And
he broke them from off his arms like a thread.
- [kjv] Delilah
therefore took new
ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be
upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber.
And he brake them from off his arms like a thread.
- 16:13 [cbgb] 大利拉對參孫說、你到如今還是欺哄我、向我說謊言.求你告訴我、當用何法捆綁你。參孫回答說、你若將我頭上的七條髮綹、與緯線同織就可以了。
- [asv] And
Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me
lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her,
If thou weavest the seven locks of my head with the web.
- [snd] /ænd/ /dɪlai lə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmsən/ /ˌhɪðərˈtu/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mɑkt/ /mi/ /ænd/ /toʊld/ /mi/ /elz/ /tel/ /mi/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /bi/ /baʊnd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wivst/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /lɑks/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /wɪð/ /ðə/ /web/
- [jnd] And
Delilah said to Samson,
Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou
mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the
seven locks of my head with the web.
- [kjv] And
Delilah said unto Samson,
Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou
mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven
locks of my head with the web.
- 16:14 [cbgb] 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織、用橛子釘住、對他說、參孫哪、非利士人拿你來了。參孫從睡中醒來、將機上的橛子、和緯線、一齊都拔出來了。
- [asv] And
she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are
upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the
pin of the beam, and the web.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /pɪn/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /sæmsən/ /ænd/ /heɪ/ /əˈweɪkt/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /slip/ /ænd/ /plʌkt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /pɪn/ /əv/ /ðə/ /bim/ /ænd/ /ðə/ /web/
- [jnd] And
she fastened it with the
pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he
awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web.
- [kjv] And
she fastened it with the
pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he
awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and
with the web.
- 16:15 [cbgb] 大利拉對參孫說、你既不與我同心、怎麼說你愛我呢.你這三次欺哄我、沒有告訴我、你因何有這麼大的力氣。
- [asv] And
she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is
not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told
me wherein thy great strength lieth.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /seɪ/ /aɪ/ /lʌv/ /θi/ /wen/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mɑkt/ /mi/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /toʊld/ /mi/ /werˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /streŋθ/ /laɪθ/
- [jnd] Then
she said to him, How
canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three
times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great
strength.
- [kjv] And
she said unto him, How
canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast
mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great
strength lieth.
- 16:16 [cbgb] 大利拉天天用話催逼他、甚至他心裏煩悶要死。
- [asv] And
it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged
him, that his soul was vexed unto death.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /prest/ /hɪm/ /ˈdeɪli/ /wɪð/ /hɜr/ /wɜrdz/ /ænd/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /ðæt/ /hɪz/ /soʊl/ /wɑz/ /vekst/ /ˈʌntu/ /deθ/
- [jnd] And
it came to pass when she pressed him daily with her words and urged
him, that his soul was vexed unto death;
- [kjv] And
it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged
him, so that his soul was vexed unto death;
- 16:17 [cbgb] 參孫就把心中所藏的都告訴了他、對他說、向來人沒有用剃頭刀剃我的頭、因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人.若剃了我的頭髮、我的力氣就離開我、我便軟弱像別人一樣。
- [asv] And
he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a
razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my
mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I
shall become weak, and be like any other man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /toʊld/ /hɜr/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /kʌm/ /eɪ/ /ˈreɪzər/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /hed/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /næzəri t/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /ˈʃeɪv(ə)n/ /ðen/ /maɪ/ /streŋθ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wik/ /ænd/ /bi/ /laɪk/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /mæn/
- [jnd] and
he told her all his heart,
and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a
Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my
strength would go from me, and I should be weak, and be like all
mankind.
- [kjv] That
he told her all his
heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head;
for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be
shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and
be like any other man.
- 16:18 [cbgb] 大利拉見他把心中所藏的都告訴了他、就打發人到非利士人的首領那裏、對他們說、他已經把心中所藏的都告訴了我、請你們再上來一次。於是非利士人的首領手裏拿著銀子、上到婦人那裏。
- [asv] And
when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and
called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for
he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came
up unto her, and brought the money in their hand.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dɪlai lə/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /toʊld/ /hɜr/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /ʃi/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ʌp/ /ðɪs/ /wʌns/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /toʊld/ /mi/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðen/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] And
Delilah saw that he had
told her all his heart, and she sent and called for the lords of the
Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his
heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the
money in their hand.
- [kjv] And
when Delilah saw that he
had told her all his heart, she sent and called for the lords of the
Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his
heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought
money in their hand.
- 16:19 [cbgb] 大利拉使參孫枕著他的膝睡覺、叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他、他的力氣就離開他了。
- [asv] And
she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved
off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his
strength went from him.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /meɪd/ /hɪm/ /slip/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /niz/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ʃeɪvd/ /ɔf/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /lɑks/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈflɪkt/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /streŋθ/ /went/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
she made him sleep upon
her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven
locks of his head; and she began to overpower him, and his strength
went from him.
- [kjv] And
she made him sleep upon
her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off
the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his
strength went from him.
- 16:20 [cbgb] 大利拉說、參孫哪、非利士人拿你來了。參孫從睡中醒來、心裏說、我要像前幾次出去活動身體.他卻不知道耶和華已經離開他了。
- [asv] And
she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of
his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself
free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /sæmsən/ /ænd/ /heɪ/ /əˈwoʊk/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /slip/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /æz/ /æt/ /ˈʌðər/ /taɪmz/ /ænd/ /ʃeɪk/ /maɪˈself/ /fri/ /bʌt/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
she said, The Philistines
are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I
will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew
not that Jehovah had departed from him.
- [kjv] And
she said, The Philistines
be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will
go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that
the LORD was departed from him.
- 16:21 [cbgb] 非利士人將他拿住、剜了他的眼睛、帶他下到迦薩、用銅鍊拘索他.他就在監裏推磨。
- [asv] And
the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they
brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he
did grind in the prison-house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /aʊt/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /tu/ /geɪzə/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈfetərz/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ɡraɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/
- [jnd] And
the Philistines seized
him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him
with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house.
- [kjv] But
the Philistines took him,
and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with
fetters of brass; and he did grind in the prison house.
- 16:22 [cbgb] 然而他的頭髮被剃之後、又漸漸長起來了。
- [asv] Howbeit
the hair of his head began to grow again after he was shaven.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ɡroʊ/ /əˈɡen/ /ˈæftər/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈʃeɪv(ə)n/
- [jnd] But
the hair of his head began to grow after he was shaved.
- [kjv] Howbeit
the hair of his head began to grow again after he was shaven.
- 16:23 [cbgb] 非利士人的首領聚集、要給他們的神大袞獻大祭、並且歡樂、因為他們說、我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。
- [asv] And
the lords of the Philistines gathered them together to offer a great
sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god
hath delivered Samson our enemy into our hand.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /deɪgɔn/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /sæmsən/ /aʊr/ /ˈenəmi/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/
- [jnd] Then
the lords of the
Philistines gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon
their god, and to rejoice; for they said, Our god has given Samson our
enemy into our hands.
- [kjv] Then
the lords of the
Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto
Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered
Samson our enemy into our hand.
- 16:24 [cbgb] 眾人看見參孫、就讚美他們的神、說、我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵、交在我們手中了。
- [asv] And
when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god
hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our
country, who hath slain many of us.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /preɪzd/ /ðer/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/ /aʊr/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /əv/ /aʊr/ /ˈkʌntri/ /hu/ /hæθ/ /sleɪn/ /ˈmeni/ /əv/ /ʌs/
- [jnd] And
when the people saw him,
they praised their god; for they said, Our god has given into our hands
our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied
our slain.
- [kjv] And
when the people saw him,
they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our
hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of
us.
- 16:25 [cbgb] 他們正宴樂的時候、就說、叫參孫來、在我們面前戲耍戲耍。於是將參孫從監裏提出來、他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
- [asv] And
it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for
Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of
the prison-house; and he made sport before them. And they set him
between the pillars:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðer/ /hɑrts/ /wɜr/ /ˈmeri/ /ðæt/ /ðeɪ/ /sed/ /kɔl/ /fɔr/ /sæmsən/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /ʌs/ /spɔrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /fɔr/ /sæmsən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /spɔrt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /hɪm/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpɪlərz/
- [jnd] And
it came to pass when their
hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us
sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he
played before them; and they set him between the pillars.
- [kjv] And
it came to pass, when
their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may
make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and
he made them sport: and they set him between the pillars.
- 16:26 [cbgb] 參孫向拉他手的童子說、求你讓我摸著托房的柱子、我要靠一靠。
- [asv] and
Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I
may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon
them.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læd/ /ðæt/ /held/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ˈsʌfər/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /fil/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ˈwerəˌpɑn/ /ðə/ /haʊs/ /restθ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /lin/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
Samson said to the lad
that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the
pillars upon which the house stands, that I may lean upon them.
- [kjv] And
Samson said unto the lad
that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars
whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
- 16:27 [cbgb] 那時房內充滿男女.非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。
- [asv] Now
the house was full of men and women; and all the lords of the
Philistines were there; and there were upon the roof about three
thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /haʊs/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɜr/ /ðer/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ruf/ /əˈbaʊt/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ðæt/ /bɪˈheld/ /waɪl/ /sæmsən/ /meɪd/ /spɔrt/
- [jnd] Now
the house was full of men
and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon
the roof there were about three thousand men and women, who looked on
while Samson made sport.
- [kjv] Now
the house was full of men
and women; and all the lords of the Philistines were there; and there
were upon the roof about three thousand men and women, that beheld
while Samson made sport.
- 16:28 [cbgb] 參孫求告耶和華說、主耶和華阿、求你眷念我. 神阿、求你賜我這一次的力量、使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。
- [asv] And
Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I
pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that
I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈmembər/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /ˈstreŋθən/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈoʊnli/ /ðɪs/ /wʌns/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /æt/ /wʌns/ /əˈvendʒd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fɔr/ /maɪ/ /tu/ /aɪz/
- [jnd] And
Samson called to Jehovah,
and said, Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I
pray thee, only this once, O God, that I may take one vengeance upon
the Philistines for my two eyes.
- [kjv] And
Samson called unto the
LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen
me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged
of the Philistines for my two eyes.
- 16:29 [cbgb] 參孫就抱住托房的那兩根柱子.左手抱一根、右手抱一根、
- [asv] And
Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested,
and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with
his left.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /tu/ /ˈmɪd(ə)l/ /ˈpɪlərz/ /əˈpɑn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /haʊs/ /ˈrestəd/ /ænd/ /lind/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ði/ /wʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /wɪð/ /hɪz/ /left/
- [jnd] And
Samson took hold of the
two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself
upon them), the one with his right hand and the other with his left.
- [kjv] And
Samson took hold of the
two middle pillars upon which the house stood, and on which it was
borne up, of the one with his right hand, and of the other with his
left.
- 16:30 [cbgb] 說、我情願與非利士人同死.就盡力屈身、房子倒塌、壓住首領和房內的眾人。這樣、參孫死時所殺的人、比活著所殺的還多。
- [asv] And
Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with
all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the
people that were therein. So the dead that he slew at his death were
more than they that he slew in his life.
- [snd] /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /let/ /mi/ /daɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /maɪt/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔrdz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /soʊ/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /heɪ/ /slu/ /æt/ /hɪz/ /deθ/ /wɜr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /slu/ /ɪn/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] And
Samson said, Let me die
with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house
fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead
that he slew at his death were more than those whom he had slain in his
life.
- [kjv] And
Samson said, Let me die
with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the
house fell upon the lords, and upon all the people that were therein.
So the dead which he slew at his death were more than they which he
slew in his life.
- 16:31 [cbgb] 參孫的弟兄和他父的全家、都下去取他的屍首、抬上來葬在瑣拉和以實陶中間、在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。
- [asv] Then
his brethren and all the house of his father came down, and took him,
and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the
burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
- [snd] /ðen/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /bɪˈtwin/ /zoʊ'rə/ /ænd/ /'eʃteɪɔl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈberiɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /mənɔhə./ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ˈtwenti/ /jɪrz/
- [jnd] And
his brethren came down,
and all the house of his father, and took him, and brought him up, and
buried him between Zoreah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his
father. And he had judged Israel twenty years.
- [kjv] Then
his brethren and all the
house of his father came down, and took him, and brought him up, and
buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his
father. And he judged Israel twenty years.
士 師 記 Judges 16 << || >>
|