士 師 記 Judges 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 那時以色列中沒有王.但支派的人仍是尋地居住、因為到那日子、他們還沒有在以色列支派中得地為業。
- [asv] In
those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of
the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day
their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /kɪŋ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ðə/ / /sɔt/ /ðem/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /deɪ/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /həd/ /nɑt/ /ˈfɔlən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] In
those days there was no
king in Israel, and in those days the tribe of the Danites sought for
themselves an inheritance to dwell in; for to that day had not fallen
to them for inheritance among the tribes of Israel.
- [kjv] In
those days there was no
king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them
an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had
not fallen unto them among the tribes of Israel.
- 18:2 [cbgb] 但人從瑣拉和以實陶、打發本族中的五個勇士、去仔細窺探那地.吩咐他們說、你們去窺探那地.他們來到以法蓮山地、進了米迦的住宅、就在那裏住宿。
- [asv] And
the children of Dan sent of their family five men from their whole
number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the
land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land.
And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah,
and lodged there.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /sent/ /əv/ /ðer/ /ˈfæm(ə)li/ /faɪv/ /men/ /frɑm/ /ðer/ /hoʊl/ /ˈnʌmbər/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /frɑm/ /zoʊ'rə/ /ænd/ /frɑm/ /'eʃteɪɔl/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /tu/ /sɜrtʃ/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /sɜrtʃ/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mai cə/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ðer/
- [jnd] And
the children of Dan sent
of their family five men of their whole number, men of valour, from
Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and
they said to them, Go, examine the land. And they came to the
hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
- [kjv] And
the children of Dan sent
of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah,
and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said
unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to
the house of Micah, they lodged there.
- 18:3 [cbgb] 他們臨近米迦的住宅、聽出那少年利未人的口音來、就進去問他說、誰領你到這裏來、你在這裏作甚麼、你在這裏得甚麼。
- [asv] When
they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man
the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who
brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast
thou here?
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /baɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mai cə/ /ðeɪ/ /nu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðə/ /livi t/ /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /hɪr/
- [jnd] When
they were by the house of
Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they
turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what
doest thou in this ? and what hast thou here?
- [kjv] When
they were by the house of
Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned
in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest
thou in this place? and what hast thou here?
- 18:4 [cbgb] 他回答說、米迦待我如此如此、請我作祭司。
- [asv] And
he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath
hired me, and I am become his priest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /hæθ/ /mai cə/ /delt/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈhaɪrd/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /hɪz/ /prist/
- [jnd] And
he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired
me, and I am his priest.
- [kjv] And
he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired
me, and I am his priest.
- 18:5 [cbgb] 他們對他說、請你求問 神、使我們知道所行的道路、通達不通達。
- [asv] And
they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know
whether our way which we go shall be prosperous.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æsk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /noʊ/ /ˈweðər/ /aʊr/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /wi/ /ɡoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈprɑsp(ə)rəs/
- [jnd] And
they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know
whether our way on which we go shall be prosperous.
- [kjv] And
they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know
whether our way which we go shall be prosperous.
- 18:6 [cbgb] 祭司對他們說、你們可以平平安安的去、你們所行的道路是在耶和華面前的。
- [asv] And
the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way
wherein ye go.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /jʊr/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ji/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on
which ye go.
- [kjv] And
the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way
wherein ye go.
- 18:7 [cbgb] 五人就走了、來到拉億、見那裏的民安居無慮、如同西頓人安居一樣.在那地沒有人掌權擾亂他們.他們離西頓人也遠、與別人沒有來往。
- [asv] Then
the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were
therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians,
quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority,
that might put them to shame in anything, and they were far from the
Sidonians, and had no dealings with any man.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /faɪv/ /men/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /leɪiʃ/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /haʊ/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /sɪˈkjʊrəti/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /sɪˈkjʊr/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /pəˈzesɪŋ/ /ɔˈθɔrəti/ /ðæt/ /maɪt/ /put/ /ðem/ /tu/ /ʃeɪm/ /ɪn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɑr/ /frɑm/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /ænd/ /həd/ /nɔh/ /ˈdilɪŋz/ /wɪð/ /ˈeni/ /mæn/
- [jnd] And
the five men departed, and
came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling
securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no
one was in the land who possessed authority, that might put to shame in
anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do
with man.
- [kjv] Then
the five men departed,
and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt
careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and
there was no magistrate in the land, that might put them to shame in
any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business
with any man.
- 18:8 [cbgb] 五人回到瑣拉和以實陶見他們的弟兄.弟兄問他們說、你們有甚麼話。
- [asv] And
they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren
said unto them, What say ye?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /tu/ /zoʊ'rə/ /ænd/ /'eʃteɪɔl/ /ænd/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /seɪ/ /ji/
- [jnd] And
they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren
said to them, What ye?
- [kjv] And
they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren
said unto them, What say ye?
- 18:9 [cbgb] 他們回答說、起來、我們上去攻擊他們吧.我們已經窺探那地、見那地甚好.你們為何靜坐不動呢.要急速前往得那地為業、不可遲延。
- [asv] And
they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the
land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful
to go and to enter in to possess the land.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈveri/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɑr/ /ji/ /stɪl/ /bi/ /nɑt/ /ˈsloʊθfəl/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
they said, Arise, and let
us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is
very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take
possession of the land.
- [kjv] And
they said, Arise, that we
may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is
very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to
possess the land.
- 18:10 [cbgb] 你們到了那裏、必看見安居無慮的民、地也寬闊. 神已將那地交在你們手中.那地百物俱全、一無所缺。
- [asv] When
ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for
God hath given it into your hand, a place where there is no want of
anything that is in the earth.
- [snd] /wen/ /ji/ /ɡoʊ/ /ji/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /sɪˈkjʊr/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /lɑrdʒ/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /eɪ/ /pleɪs/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /wɑnt/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] When
ye go in, ye shall come
to a people secure, and the land is spacious in every direction; for
God has given it into your hands; a place where there is no want of
anything that is on the earth.
- [kjv] When
ye go, ye shall come unto
a people secure, and to a large land: for God hath given it into your
hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
- 18:11 [cbgb] 於是但族中的六百人、各帶兵器、從瑣拉和以實陶前往。
- [asv] And
there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah
and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /set/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðens/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ / /aʊt/ /əv/ /zoʊ'rə/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /'eʃteɪɔl/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɡɜrt/ /wɪð/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/
- [jnd] And
there went from thence of
the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six
hundred men girded with weapons of war.
- [kjv] And
there went from thence of
the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred
men appointed with weapons of war.
- 18:12 [cbgb] 上到猶大的基列耶琳、在基列耶琳後邊安營.因此那地方名叫瑪哈尼但、直到今日。
- [asv] And
they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they
called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind
Kiriath-jearim.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðæt/ /pleɪs/ / /dæn/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈhaɪnd/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/
- [jnd] And
they went up and encamped
in Kirjath-jearim, in Judah; therefore they call that place Mahaneh-Dan
to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
- [kjv] And
they went up, and pitched
in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan
unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
- 18:13 [cbgb] 他們從那裏往以法蓮山地去、來到米迦的住宅。
- [asv] And
they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the
house of Micah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ðens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mai cə/
- [jnd] And
they passed thence to mount Ephraim, and came to the house of Micah.
- [kjv] And
they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
- 18:14 [cbgb] 從前窺探拉億地的五個人、對他們的弟兄說、這宅子裏有以弗得、和家中的神像、並雕刻的像、與鑄成的像、你們知道麼.現在你們要想一想當怎樣行。
- [asv] Then
answered the five men that went to spy out the country of Laish, and
said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an
ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now
therefore consider what ye have to do.
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /ðə/ /faɪv/ /men/ /ðæt/ /went/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /leɪiʃ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /du/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /ðiz/ /haʊsiz/ /æn/ /efɔd/ /ænd/ /terəfim/ /ænd/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kənˈsɪdər/ /wɑt/ /ji/ /hæv/ /tu/ /du/
- [jnd] Then
the five men that had
gone to spy out the country of Laish spoke and said to their brethren,
Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a
graven image, and a molten image? And now ye know what to do.
- [kjv] Then
answered the five men
that went to spy out the country of Laish, and said unto their
brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and
teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore
consider what ye have to do.
- 18:15 [cbgb] 五人就進入米迦的住宅、到了那少年利未人的房內問他好。
- [asv] And
they turned aside thither, and came to the house of the young man the
Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðə/ /livi t/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mai cə/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈwelˌfer/
- [jnd] And
they turned thither, and
came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and
inquired after his welfare.
- [kjv] And
they turned thitherward, and came to the house of the young man the
Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
- 18:16 [cbgb] 那六百但人、各帶兵器、站在門口。
- [asv] And
the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the
children of Dan, stood by the entrance of the gate.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɡɜrt/ /wɪð/ /ðer/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /stʊd/ /baɪ/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] And
the six hundred men of the children of Dan, girded with their weapons
of war, stood at the entrance of the gate.
- [kjv] And
the six hundred men
appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan,
stood by the entering of the gate.
- 18:17 [cbgb] 窺探地的五個人走進去、將雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、都拿了去.祭司和帶兵器的六百人、一同站在門口。
- [asv] And
the five men that went to spy out the land went up, and came in
thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim,
and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate
with the six hundred men girt with weapons of war.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /faɪv/ /men/ /ðæt/ /went/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðə/ /terəfim/ /ænd/ /ðə/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /stʊd/ /baɪ/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /wɪð/ /ðə/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɡɜrt/ /wɪð/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/
- [jnd] And
the five men that had gone
to spy out the land went up, entered in thither, took the graven image,
and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest
stood at the entrance of the gate with the six hundred men that were
girded with weapons of war.
- [kjv] And
the five men that went to
spy out the land went up, and came in thither, and took the graven
image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the
priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that
were appointed with weapons of war.
- 18:18 [cbgb] 那五個人進入米迦的住宅、拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、祭司就問他們說、你們作甚麼呢。
- [asv] And
when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the
ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto
them, What do ye?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðiz/ /went/ /ˈɪntu/ /mai cə/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /fetʃt/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðə/ /terəfim/ /ænd/ /ðə/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðə/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /du/ /ji/
- [jnd] And
these came into Micah's
house, and took the carved image, the ephod, and the teraphim, and the
molten image. And the priest said to them, What do ye?
- [kjv] And
these went into Micah's
house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and
the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
- 18:19 [cbgb] 他們回答說、不要作聲、用手摀口、跟我們去吧、我們必以你為父、為祭司.你作一家的祭司好呢、還是作以色列一族一支派的祭司好呢。
- [asv] And
they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go
with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to
be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a
family in Israel?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /pis/ /leɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /bi/ /tu/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /eɪ/ /prist/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈbetər/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /bi/ /prist/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /wʌn/ /mæn/ /ɔr/ /tu/ /bi/ /prist/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /traɪb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfæm(ə)li/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
they said to him, Hold thy
peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a
father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house
of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel?
- [kjv] And
they said unto him, Hold
thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us
a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the
house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in
Israel?
- 18:20 [cbgb] 祭司心裏喜悅、便拿著以弗得和家中的神像、並雕刻的像、進入他們中間。
- [asv] And
the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim,
and the graven image, and went in the midst of the people.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ɡlæd/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðə/ /terəfim/ /ænd/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Then
the priest's heart was
glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image,
and went in the midst of the people.
- [kjv] And
the priest's heart was
glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image,
and went in the midst of the people.
- 18:21 [cbgb] 他們就轉身離開那裏、妻子、兒女、牲畜、財物、都在前頭。
- [asv] So
they turned and departed, and put the little ones and the cattle and
the goods before them.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /put/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ɡʊdz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
they turned and departed, and put the little ones and the cattle and
the baggage before them.
- [kjv] So
they turned and departed, and put the little ones and the cattle and
the carriage before them.
- 18:22 [cbgb] 離米迦的住宅已遠、米迦的近鄰都聚集來、追趕但人、
- [asv] When
they were a good way from the house of Micah, the men that were in the
houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the
children of Dan.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡʊd/ /weɪ/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mai cə/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊsiz/ /nɪr/ /tu/ /mai cə/ /s/ /haʊs/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/
- [jnd] They
were already far from the
house of Micah, when the men that were in the houses near to Micah's
house were gathered together, and overtook the children of Dan.
- [kjv] And
when they were a good way
from the house of Micah, the men that were in the houses near to
Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
- 18:23 [cbgb] 呼叫但人.但人回頭問米迦說、你聚集這許多人來作甚麼呢。
- [asv] And
they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and
said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mai cə/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] And
they cried to the children
of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth
thee, that thou comest with such a company?
- [kjv] And
they cried unto the
children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What
aileth thee, that thou comest with such a company?
- 18:24 [cbgb] 米迦說、你們將我所作的神像、和祭司都帶了去、我還有所剩的麼.怎麼還問我說、作甚麼呢。
- [asv] And
he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and
are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What
aileth thee?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /meɪd/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ɑr/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /mɔr/ /ænd/ /haʊ/ /ðen/ /seɪ/ /ji/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/
- [jnd] And
he said, Ye have taken
away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and
what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
- [kjv] And
he said, Ye have taken
away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and
what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth
thee?
- 18:25 [cbgb] 但人對米迦說、你不要使我們聽見你的聲音、恐怕有性暴的人攻擊你、以致你和你的全家盡都喪命。
- [asv] And
the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us,
lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the
lives of thy household.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /bi/ /hɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /lest/ /ˈæŋɡri/ /ˈfeloʊz/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ðaʊ/ /luz/ /ðaɪ/ /laɪf/ /wɪð/ /ðə/ /laɪvz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] And
the children of Dan said
to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated
spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy
household.
- [kjv] And
the children of Dan said
unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run
upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
- 18:26 [cbgb] 但人還是走他們的路.米迦見他們的勢力比自己強盛、就轉身回家去了。
- [asv] And
the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were
too strong for him, he turned and went back unto his house.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /wen/ /mai cə/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tu/ /strɔŋ/ /fɔr/ /hɪm/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /bæk/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
the children of Dan went
their way; and Micah saw that they were too strong for him, and he
turned and went back to his house.
- [kjv] And
the children of Dan went
their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he
turned and went back unto his house.
- 18:27 [cbgb] 但人將米迦所作的神像、和他的祭司都帶到拉億、見安居無慮的民、就用刀殺了那民、又放火燒了那城。
- [asv] And
they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and
came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with
the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /mai cə/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /leɪiʃ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /sɪˈkjʊr/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bə:nt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
they took that which Micah
had made, and the priest that he had had, and came upon Laish, upon a
people quiet and secure; and they smote them with the edge of the
sword, and burned the city with fire.
- [kjv] And
they took the things which
Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto
a people that were at quiet and secure: and they smote them with the
edge of the sword, and burnt the city with fire.
- 18:28 [cbgb] 並無人搭救、因為離西頓遠、他們又與別人沒有來往、城在平原、那平原靠近伯利合.但人又在那裏修城居住、
- [asv] And
there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no
dealings with any man; and it was in the valley that lieth by
Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /dɪˈlɪvərər/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /fɑr/ /frɑm/ /'saidln/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈdilɪŋz/ /wɪð/ /ˈeni/ /mæn/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ðæt/ /laɪθ/ /baɪ/ /biθ/ /'ri:hɔb/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /dwelt/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
there was no deliverer,
for it was far from Zidon, and they had nothing to do with man; and it
in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt
therein.
- [kjv] And
there was no deliverer,
because it was far from Zidon, and they had no business with any man;
and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a
city, and dwelt therein.
- 18:29 [cbgb] 照著他們始祖以色列之子但的名字、給那城起名叫但.原先那城名叫拉億。
- [asv] And
they called the name of the city Dan, after the name of Dan their
father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was
Laish at the first.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /dæn/ /ˈæftər/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /dæn/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /hu/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /leɪiʃ/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] And
they called the name of
the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to
Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
- [kjv] And
they called the name of
the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto
Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
- 18:30 [cbgb] 但人就為自己設立那雕刻的像.摩西的孫子、革舜的兒子約拿單、和他的子孫作但支派的祭司、直到那地遭擄掠的日子。
- [asv] And
the children of Dan set up for themselves the graven image: and
Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were
priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of
the land.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /set/ /ʌp/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gərʃɑm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɔhzis/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɜr/ /prists/ /tu/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ðə/ / /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the children of Dan set up
the graven image; and Jehonathan, the son of Gershom, the son of Moses;
he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the
captivity of the land.
- [kjv] And
the children of Dan set up
the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of
Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the
day of the captivity of the land.
- 18:31 [cbgb] 神的殿在示羅多少日子、但人為自己設立米迦所雕刻的像、也在但多少日子。
- [asv] So
they set them up Micah's graven image which he made, all the time that
the house of God was in Shiloh.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /set/ /ðem/ /ʌp/ /mai cə/ /s/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /ɔl/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/
- [jnd] And
they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all
the time that the house of God was in Shiloh.
- [kjv] And
they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that
the house of God was in Shiloh.
士 師 記 Judges 18 << || >>
|