士 師 記 Judges 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 亞比米勒以後、有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起、拯救以色列人.他住在以法蓮山地的沙密。
- [asv] And
after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the
son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the
hill-country of Ephraim.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /əbaiməlek/ /ðer/ /əˈroʊz/ /tu/ /seɪv/ /aizriəl/ /'təulə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /pjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ˈdoʊdoʊ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /ænd/ /heɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /'ʃeɪmə/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] And
after Abimelech, there
rose up to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of
Issachar; and he dwelt in Shamir on mount Ephraim.
- [kjv] And
after Abimelech there
arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of
Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
- 10:2 [cbgb] 陀拉作以色列的士師二十三年、就死了、葬在沙密。
- [asv] And
he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in
Shamir.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ˈtwenti/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /'ʃeɪmə/
- [jnd] And
he judged Israel twenty-three years; and he died, and was buried in
Shamir.
- [kjv] And
he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in
Shamir.
- 10:3 [cbgb] 在他以後有基列人睚珥興起、作以色列的士師二十二年。
- [asv] And
after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and
two years.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /hɪm/ /əˈroʊz/ /dʒeɪər/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /jɪrz/
- [jnd] And
after him rose up Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two
years.
- [kjv] And
after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two
years.
- 10:4 [cbgb] 他有三十個兒子騎著三十匹驢駒.他們有三十座城邑、叫作哈倭特睚珥、直到如今、都是在基列地。
- [asv] And
he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty
cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the
land of Gilead.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈθɜrti/ /sʌnz/ /ðæt/ /roʊd/ /ɑn/ /ˈθɜrti/ /æs/ /koʊlts/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈθɜrti/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kɔld/ /'hævɔθ/ /dʒeɪər/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] And
he had thirty sons who
rode on thirty ass colts; and they had thirty cities, which are called
the villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead.
- [kjv] And
he had thirty sons that
rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called
Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead.
- 10:5 [cbgb] 睚珥死了、就葬在加們。
- [asv] And
Jair died, and was buried in Kamon.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪər/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /'keɪmɔn/
- [jnd] And
Jair died, and was buried in Kamon.
- [kjv] And
Jair died, and was buried in Camon.
- 10:6 [cbgb] 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事、去事奉諸巴力、和亞斯他錄、並亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神.離棄耶和華、不事奉他。
- [asv] And
the children of Israel again did that which was evil in the sight of
Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of
Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the
children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook
Jehovah, and served him not.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'saidln/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
the children of Israel
again did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals, and the
Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods
of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the
Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not.
- [kjv] And
the children of Israel did
evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth,
and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and
the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and
forsook the LORD, and served not him.
- 10:7 [cbgb] 耶和華的怒氣向以色列人發作、就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
- [asv] And
the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into
the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /soʊld/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was
hot against Israel, and he sold him into the hand of the Philistines,
and into the hand of the children of Ammon.
- [kjv] And
the anger of the LORD was
hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines,
and into the hands of the children of Ammon.
- 10:8 [cbgb] 從那年起、他們擾害欺壓約但河那邊住亞摩利人之基列地的以色列人、共有十八年。
- [asv] And
they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen
years oppressed they all the children of Israel that were beyond the
Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /vekst/ /ænd/ /əˈprest/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /jɪr/ /eɪˈtin/ /jɪrz/ /əˈprest/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /gailiəd/
- [jnd] And
they oppressed and crushed
the children of Israel in that year; eighteen years all the children of
Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which
is in Gilead.
- [kjv] And
that year they vexed and
oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of
Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites,
which is in Gilead.
- 10:9 [cbgb] 亞捫人又渡過約但河去攻打猶大和便雅憫、並以法蓮族.以色列人就甚覺窘迫。
- [asv] And
the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against
Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that
Israel was sore distressed.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /faɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈɡenst/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ifreɪim/ /soʊ/ /ðæt/ /aizriəl/ /wɑz/ /sɔr/ /dɪˈstrest/
- [jnd] And
the children of Ammon
passed over the Jordan to fight also against Judah, and against
Benjamin, and against the house of Ephraim; and Israel was greatly
distressed.
- [kjv] Moreover
the children of Ammon
passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin,
and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
- 10:10 [cbgb] 以色列人哀求耶和華、說、我們得罪了你、因為離棄了我們 神、去事奉諸巴力。
- [asv] And
the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned
against thee, even because we have forsaken our God, and have served
the Baalim.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /hæv/ /sɜrvd/ /ðə/ /'beiəl/
- [jnd] And
the children of Israel
cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we
have forsaken our God, and also served the Baals.
- [kjv] And
the children of Israel
cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because
we have forsaken our God, and also served Baalim.
- 10:11 [cbgb] 耶和華對以色列人說、我豈沒有救過你們、脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人、和非利士人麼。
- [asv] And
Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the
Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from
the Philistines?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /seɪv/ /ju/ /frɑm/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
Jehovah said to the
children of Israel, Did I not from the Egyptians, and from the
Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
- [kjv] And
the LORD said unto the
children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from
the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
- 10:12 [cbgb] 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們.你們哀求我、我也拯救你們脫離他們的手。
- [asv] The
Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you;
and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
- [snd] /ðə/ /'sɪdoʊn/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /ðə/ /'meɪənaɪts/ /dɪd/ /əˈpres/ /ju/ /ænd/ /ji/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /seɪvd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] The
Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me,
and I saved you out of their hand.
- [kjv] The
Zidonians also, and the
Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and
I delivered you out of their hand.
- 10:13 [cbgb] 你們竟離棄我、事奉別神.所以我不再救你們了。
- [asv] Yet
ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you
no more.
- [snd] /jet/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /sɜrvd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ju/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] But
ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you
no more.
- [kjv] Yet
ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver
you no more.
- 10:14 [cbgb] 你們去哀求所選擇的神.你們遭遇急難的時候、讓他救你們吧。
- [asv] Go
and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the
time of your distress.
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /let/ /ðem/ /seɪv/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /jʊr/ /dɪˈstres/
- [jnd] Go
and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time
of your trouble.
- [kjv] Go
and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the
time of your tribulation.
- 10:15 [cbgb] 以色列人對耶和華說、我們犯罪了.任憑你隨意待我們吧.只求你今日拯救我們。
- [asv] And
the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto
us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee,
this day.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /du/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /simθ/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈoʊnli/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the children of Israel
said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that
is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.
- [kjv] And
the children of Israel
said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth
good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
- 10:16 [cbgb] 以色列人就除掉他們中間的外邦神、事奉耶和華、耶和華因以色列人受的苦難、就心中擔憂。
- [asv] And
they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and
his soul was grieved for the misery of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /sɜrvd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /wɑz/ /ɡrivd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmɪzəri/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and
his soul was grieved for the misery of Israel.
- [kjv] And
they put away the strange gods from among them, and served the LORD:
and his soul was grieved for the misery of Israel.
- 10:17 [cbgb] 當時亞捫人聚集、安營在基列.以色列人也聚集、安營在米斯巴。
- [asv] Then
the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead.
And the children of Israel assembled themselves together, and encamped
in Mizpah.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /gailiəd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /maizpə/
- [jnd] And
the children of Ammon were
called together and encamped in Gilead; and the children of Israel
gathered together and encamped in Mizpeh.
- [kjv] Then
the children of Ammon
were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of
Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
- 10:18 [cbgb] 基列的民和眾首領、彼此商議說、誰能先去攻打亞捫人、誰必作基列一切居民的領袖。
- [asv] And
the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he
that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be
head over all the inhabitants of Gilead.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /gailiəd/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /hed/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] And
the people, the chief men
of Gilead, said one to another, Who is the man that will begin to fight
against the children of Ammon? he shall be head over all the
inhabitants of Gilead.
- [kjv] And
the people and princes of
Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight
against the children of Ammon? he shall be head over all the
inhabitants of Gilead.
士 師 記 Judges 10 << || >>
|