士 師 記 Judges 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 耶和華的使者從吉甲上到波金、對以色列人說、我使你們從埃及上來、領你們到我向你們列祖起誓應許之地.我又說、我永不廢棄與你們所立的約。
- [asv] And
the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made
you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I
sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant
with you:
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /gailgæl/ /tu/ /'boʊkɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /meɪd/ /ju/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hæv/ /brɔt/ /ju/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnevər/ /breɪk/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah came
up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt,
and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I
said, I will never break my covenant with you; and as for you,
- [kjv] And
an angel of the LORD came
up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt,
and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and
I said, I will never break my covenant with you.
- 2:2 [cbgb] 你們也不可與這地的居民立約.要拆毀他們的祭壇.你們竟沒有聽從我的話.為何這樣行呢。
- [asv] and
ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall
break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why
have ye done this?
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /meɪk/ /nɔh/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ji/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /dʌn/ /ðɪs/
- [jnd] ye
shall make no covenant with
the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye
have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?
- [kjv] And
ye shall make no league
with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars:
but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
- 2:3 [cbgb] 因此我又說、我必不將他們從你們面前趕出.他們必作你們肋下的荊棘.他們的神、必作你們的網羅。
- [asv] Wherefore
I also said, I will not drive them out from before you; but they shall
be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /θɔrnz/ /ɪn/ /jʊr/ /saɪdz/ /ænd/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Wherefore
I also said, I will
not drive them out from before you; but they shall be in your sides,
and their gods shall be a snare unto you.
- [kjv] Wherefore
I also said, I will
not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your
sides, and their gods shall be a snare unto you.
- 2:4 [cbgb] 耶和華的使者、向以色列眾人說這話的時候、百姓就放聲而哭。
- [asv] And
it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all
the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
- [jnd] And
it came to pass, when the
Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that
the people lifted up their voice and wept.
- [kjv] And
it came to pass, when the
angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel,
that the people lifted up their voice, and wept.
- 2:5 [cbgb] 於是給那地方起名叫波金〔就是哭的意思〕.眾人在那裏向耶和華獻祭。
- [asv] And
they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there
unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /'boʊkɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ðer/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to
Jehovah.
- [kjv] And
they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there
unto the LORD.
- 2:6 [cbgb] 從前約書亞打發以色列百姓去的時候、他們各歸自己的地業、佔據地土。
- [asv] Now
when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every
man unto his inheritance to possess the land.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /həd/ /sent/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man
to his inheritance to possess the land.
- [kjv] And
when Joshua had let the people go, the children of Israel went every
man unto his inheritance to possess the land.
- 2:7 [cbgb] 約書亞在世和約書亞死後、那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候、百姓都事奉耶和華。
- [asv] And
the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of
the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of
Jehovah that he had wrought for Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɜrvd/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ðæt/ /aʊtˈlɪvd/ /dʒɔʃjuə/ /hu/ /həd/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ræwt/ /fɔr/ /aizriəl/
- [jnd] And
the people served Jehovah
all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were
prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah,
which he had done for Israel.
- [kjv] And
the people served the LORD
all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived
Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for
Israel.
- 2:8 [cbgb] 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞、正一百一十歲就死了。
- [asv] And
Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred
and ten years old.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /daɪd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ten/ /jɪrz/ /oʊld/
- [jnd] And
Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten
years old.
- [kjv] And
Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred
and ten years old.
- 2:9 [cbgb] 以色列人將他葬在他地業的境內、就是在以法蓮山地的亭拿希烈、在迦實山的北邊。
- [asv] And
they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in
the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ / /hɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /geɪæʃ/
- [jnd] And
they buried him in the
border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the
north side of the mountain of Gaash.
- [kjv] And
they buried him in the
border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on
the north side of the hill Gaash.
- 2:10 [cbgb] 那世代的人、也都歸了自己的列祖.後來有別的世代興起、不知道耶和華、也不知道耶和華為以色列人所行的事。
- [asv] And
also all that generation were gathered unto their fathers: and there
arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the
work which he had wrought for Israel.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðer/ /əˈroʊz/ /əˈnʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈæftər/ /ðem/ /ðæt/ /nu/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /jet/ /ðə/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ræwt/ /fɔr/ /aizriəl/
- [jnd] And
also all that generation
were gathered to their fathers; and there arose another generation
after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done
for Israel.
- [kjv] And
also all that generation
were gathered unto their fathers: and there arose another generation
after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had
done for Israel.
- 2:11 [cbgb] 以色列人行耶和華眼中看為惡的事、去事奉諸巴力.
- [asv] And
the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah,
and served the Baalim;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðə/ /'beiəl/
- [jnd] And
the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the
Baals.
- [kjv] And
the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served
Baalim:
- 2:12 [cbgb] 離棄了領他們出埃及地的耶和華、他們列祖的 神、去叩拜別神、就是四圍列國的神、惹耶和華發怒。
- [asv] and
they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of
the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples
that were round about them, and bowed themselves down unto them: and
they provoked Jehovah to anger.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /hu/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊkt/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
they forsook Jehovah the
God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt,
and followed other gods of the gods of the peoples that were round
about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger.
- [kjv] And
they forsook the LORD God
of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and
followed other gods, of the gods of the people that were round about
them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
- 2:13 [cbgb] 並離棄耶和華、去事奉巴力和亞斯他錄。
- [asv] And
they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /beɪəl/ /ænd/ /ði/ /æʃ'tərɑθ/
- [jnd] And
they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths.
- [kjv] And
they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
- 2:14 [cbgb] 耶和華的怒氣向以色列人發作、就把他們交在搶奪他們的人手中.又將他們付與四圍仇敵的手中、甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
- [asv] And
the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them
into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into
the hands of their enemies round about, so that they could not any
longer stand before their enemies.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈspɔɪlərz/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪld/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /soʊld/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈeni/ /'lɔŋgə/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was
hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers
that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies
round about; and they could not any longer stand before their enemies.
- [kjv] And
the anger of the LORD was
hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers
that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies
round about, so that they could not any longer stand before their
enemies.
- 2:15 [cbgb] 他們無論往何處去、耶和華都以災禍攻擊他們、正如耶和華所說的話、又如耶和華向他們所起的誓.他們便極其困苦。
- [asv] Whithersoever
they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as
Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were
sore distressed.
- [snd] ər/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /ðem/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔr/ /dɪˈstrest/
- [jnd] Whithersoever
they went out
the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and
as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.
- [kjv] Whithersoever
they went out,
the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said,
and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
- 2:16 [cbgb] 耶和華興起士師、士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
- [asv] And
Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that
despoiled them.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /reɪzd/ /ʌp/ /dʒədʒiz/ /hu/ /seɪvd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪld/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those
that spoiled them.
- [kjv] Nevertheless
the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of
those that spoiled them.
- 2:17 [cbgb] 他們卻不聽從士師、竟隨從叩拜別神、行了邪淫、速速的偏離他們列祖所行的道、不如他們列祖順從耶和華的命令。
- [asv] And
yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot
after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned
aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the
commandments of Jehovah; but they did not so.
- [snd] /ænd/ /jet/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈkwɪkli/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /wɔkt/ /oʊˈbeɪɪŋ/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /soʊ/
- [jnd] But
they did not even hearken
to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed
themselves to them; they turned quickly out of the way that their
fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did
not so.
- [kjv] And
yet they would not hearken
unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed
themselves unto them: they turned quickly out of the way which their
fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did
not so.
- 2:18 [cbgb] 耶和華為他們興起士師、就與那士師同在.士師在世的一切日子、耶和華拯救他們脫離仇敵的手.他們因受欺壓擾害、就哀聲歎氣、所以耶和華後悔了。
- [asv] And
when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge,
and saved them out of the hand of their enemies all the days of the
judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of
them that oppressed them and vexed them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /reɪzd/ /ðem/ /ʌp/ /dʒədʒiz/ /ðen/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /seɪvd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /dʒudʒ/ /fɔr/ /ɪt/ /rɪˈpentId/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ɡroʊnɪŋ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /əˈprest/ /ðem/ /ænd/ /vekst/ /ðem/
- [jnd] And
when Jehovah raised them
up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the
hand of their enemies all the days of the judge; for it repented
Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed
them and crushed them.
- [kjv] And
when the LORD raised them
up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of
the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented
the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed
them and vexed them.
- 2:19 [cbgb] 及至士師死後、他們就轉去行惡、比他們列祖更甚、去事奉叩拜別神.總不斷絕頑梗的惡行。
- [asv] But
it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and
dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to
serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their
doings, nor from their stubborn way.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /dʒudʒ/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /bæk/ /ænd/ /delt/ /mɔr/ /kəˈrʌptli/ /ðæn/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /baʊ/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /sist/ /nɑt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /nɔr/ /frɑm/ /ðer/ /ˈstʌbərn/ /weɪ/
- [jnd] And
it came to pass when the
judge died, that they turned back and corrupted themselves more than
their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down
to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn
way.
- [kjv] And
it came to pass, when the
judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than
their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down
unto them; they ceased not from their own doings, nor from their
stubborn way.
- 2:20 [cbgb] 於是耶和華的怒氣向以色列人發作.他說、因這民違背我吩咐他們列祖所守的約、不聽從我的話、
- [asv] And
the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because
this nation have transgressed my covenant which I commanded their
fathers, and have not hearkened unto my voice;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ðɪs/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was
hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed
my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened
unto my voice,
- [kjv] And
the anger of the LORD was
hot against Israel; and he said, Because that this people hath
transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not
hearkened unto my voice;
- 2:21 [cbgb] 所以約書亞死的時候所剩下的各族、我必不再從他們面前趕出.
- [asv] I
also will not henceforth drive out any from before them of the nations
that Joshua left when he died;
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /nɑt/ /hensˈfɔrθ/ /draɪv/ /aʊt/ /ˈeni/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /dʒɔʃjuə/ /left/ /wen/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] I
also will not henceforth dispossess from before them any of the nations
that Joshua left when he died;
- [kjv] I
also will not henceforth drive out any from before them of the nations
which Joshua left when he died:
- 2:22 [cbgb] 為要藉此試驗以色列人、看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。
- [asv] that
by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah
to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
- [snd] /ðæt/ /baɪ/ /ðem/ /aɪ/ /meɪ/ /pruv/ /aizriəl/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kip/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /wɔk/ /ðerˈɪn/ /æz/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /dɪd/ /kip/ /ɪt/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] that
through them I may prove
Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as
their fathers did keep , or not.
- [kjv] That
through them I may prove
Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as
their fathers did keep it, or not.
- 2:23 [cbgb] 這樣耶和華留下各族、不將他們速速趕出、也沒有交付約書亞的手。
- [asv] So
Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither
delivered he them into the hand of Joshua.
- [snd] /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /left/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈdraɪvɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /'heistili/ /ˈniðər/ /dɪˈlɪvərd/ /heɪ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒɔʃjuə/
- [jnd] Therefore
Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither
delivered he them into the hand of Joshua.
- [kjv] Therefore
the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither
delivered he them into the hand of Joshua.
士 師 記 Judges 2 << || >>
|