士 師 記 Judges 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事、耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
- [asv] And
the children of Israel again did that which was evil in the sight of
Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines
forty years.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
the children of Israel
again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah gave them into the
hand of the Philistines forty years.
- [kjv] And
the children of Israel did
evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into
the hand of the Philistines forty years.
- 13:2 [cbgb] 那時有一個瑣拉人、是屬但族的、名叫瑪挪亞.他的妻不懷孕、不生育。
- [asv] And
there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose
name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /əv/ /zoʊ'rə/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ / /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /mənɔhə./ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /wɑz/ /ˈberən/ /ænd/ /ber/ /nɑt/
- [jnd] And
there was a certain man of
Zoreah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his
wife was barren and did not bear.
- [kjv] And
there was a certain man of
Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his
wife was barren, and bare not.
- 13:3 [cbgb] 耶和華的使者向那婦人顯現、對他說、向來你不懷孕、不生育、如今你必懷孕生一個兒子.
- [asv] And
the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold
now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and
bear a son.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈberən/ /ænd/ /berst/ /nɑt/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈsiv/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah
appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and
bearest not; but thou shalt conceive and bear a son.
- [kjv] And
the angel of the LORD
appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art
barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
- 13:4 [cbgb] 所以你當謹慎、清酒濃酒都不可喝、一切不潔之物也不可吃。
- [asv] Now
therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and
eat not any unclean thing:
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈwer/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /nɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ænd/ /it/ /nɑt/ /ˈeni/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/
- [jnd] And
now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat
nothing unclean.
- [kjv] Now
therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and
eat not any unclean thing:
- 13:5 [cbgb] 你必懷孕生一個兒子、不可用剃頭刀剃他的頭、因為這孩子一出胎就歸 神作拿細耳人.他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。
- [asv] for,
lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon
his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and
he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
- [snd] /fɔr/ /loʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈsiv/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /nɔh/ /ˈreɪzər/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /fɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /næzəri t/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /seɪv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] For
lo, thou shalt conceive,
and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall
be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel
out of the hand of the Philistines.
- [kjv] For,
lo, thou shalt conceive,
and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child
shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to
deliver Israel out of the hand of the Philistines.
- 13:6 [cbgb] 婦人就回去對丈夫說、有一個神人到我面前來、他的相貌如 神使者的相貌、甚是可畏、我沒有問他從那裏來、他也沒有將他的名告訴我、
- [asv] Then
the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me,
and his countenance was like the countenance of the angel of God, very
terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his
name:
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /wɑz/ /laɪk/ /ði/ /ˈkaʊntənəns/ /əv/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈveri/ /ˈterəb(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /æskt/ /hɪm/ /nɑt/ /wens/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈniðər/ /toʊld/ /heɪ/ /mi/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] And
the woman came and told
her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was
like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not
ask him whence he was, neither did he tell me his name.
- [kjv] Then
the woman came and told
her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was
like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him
not whence he was, neither told he me his name:
- 13:7 [cbgb] 卻對我說、你要懷孕生一個兒子、所以清酒濃酒都不可喝、一切不潔之物也不可吃、因為這孩子從出胎一直到死必歸 神作拿細耳人。
- [asv] but
he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now
drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the
child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his
death.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈsiv/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /naʊ/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /nɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ænd/ /it/ /nɑt/ /ˈeni/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /fɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /næzəri t/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /tu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /deθ/
- [jnd] And
he said to me, Behold,
thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong
drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of
God from the womb to the day of his death.
- [kjv] But
he said unto me, Behold,
thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong
drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite
to God from the womb to the day of his death.
- 13:8 [cbgb] 瑪挪亞就祈求耶和華說、主阿、求你再差遣那神人到我們這裏來、好指教我們怎樣待這將要生的孩子。
- [asv] Then
Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man
of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we
shall do unto the child that shall be born.
- [snd] /ðen/ /mənɔhə./ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /send/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /titʃ/ /ʌs/ /wɑt/ /wi/ /ʃæl/ /du/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃaɪld/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /bɔrn/
- [jnd] Then
Manoah prayed to Jehovah,
and said, Ah Lord! let the man of God which thou didst send come again
unto us, I pray thee, and teach us what we shall do unto the child that
shall be born.
- [kjv] Then
Manoah intreated the
LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send
come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that
shall be born.
- 13:9 [cbgb] 神應允瑪挪亞的話.婦人正坐在田間的時候、 神的使者又到他那裏、他丈夫瑪挪亞卻沒有同他在一處。
- [asv] And
God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again
unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not
with her.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /mənɔhə./ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /æz/ /ʃi/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /bʌt/ /mənɔhə./ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /wɑz/ /nɑt/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
God hearkened to the voice
of Manoah; and the Angel of God came again to the woman whilst she sat
in the field; but Manoah her husband was not with her.
- [kjv] And
God hearkened to the voice
of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in
the field: but Manoah her husband was not with her.
- 13:10 [cbgb] 婦人急忙跑去告訴丈夫說、那日到我面前來的人、又向我顯現。
- [asv] And
the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him,
Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /meɪd/ /heɪst/ /ænd/ /ræn/ /ænd/ /toʊld/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /mæn/ /hæθ/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ˈʌðər/ /deɪ/
- [jnd] Then
the woman hasted and ran,
and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared
to me, that came to me that day.
- [kjv] And
the woman made haste, and
ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath
appeared unto me, that came unto me the other day.
- 13:11 [cbgb] 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前、對他說、與這婦人說話的就是你麼.他說、是我。
- [asv] And
Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said
unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I
am.
- [snd] /ænd/ /mənɔhə./ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ˈæftər/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /speɪkst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] And
Manoah rose up and went
after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man
that didst speak to the woman? And he said, I am.
- [kjv] And
Manoah arose, and went
after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the
man that spakest unto the woman? And he said, I am.
- 13:12 [cbgb] 瑪挪亞說、願你的話應驗.我們當怎樣待這孩子、他後來當怎樣呢。
- [asv] And
Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering
of the child, and how shall we do unto him?
- [snd] /ænd/ /mənɔhə./ /sed/ /naʊ/ /let/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈɔrdərɪŋ/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the
child's manner and his doing?
- [kjv] And
Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the
child, and how shall we do unto him?
- 13:13 [cbgb] 耶和華的使者對瑪挪亞說、我告訴婦人的一切事、他都當謹慎。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the
woman let her beware.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mənɔhə./ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /let/ /hɜr/ /bɪˈwer/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said to Manoah, Of all that I said unto the woman
let her beware:
- [kjv] And
the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the
woman let her beware.
- 13:14 [cbgb] 葡萄樹所結的都不可吃.清酒濃酒都不可喝.一切不潔之物也不可吃.凡我所吩咐的他都當遵守。
- [asv] She
may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink
wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded
her let her observe.
- [snd] /ʃi/ /meɪ/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ˈniðər/ /let/ /hɜr/ /drɪŋk/ /waɪn/ /ɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /nɔr/ /it/ /ˈeni/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /hɜr/ /let/ /hɜr/ /əbˈzɜrv/
- [jnd] she
shall not eat of anything
that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink,
nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe.
- [kjv] She
may not eat of any thing
that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink,
nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
- 13:15 [cbgb] 瑪挪亞對耶和華的使者說、求你容我們款留你、好為你預備一隻山羊羔。
- [asv] And
Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee,
that we may make ready a kid for thee.
- [snd] /ænd/ /mənɔhə./ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ʌs/ /dɪˈteɪn/ /θi/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /meɪk/ /ˈredi/ /eɪ/ /kɪd/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
Manoah said to the Angel
of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, and we will make ready a
kid of the goats for thee.
- [kjv] And
Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain
thee, until we shall have made ready a kid for thee.
- 13:16 [cbgb] 耶和華的使者對瑪挪亞說、你雖然款留我、我卻不吃你的食物.你若預備燔祭就當獻與耶和華。原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will
not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering,
thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the
angel of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mənɔhə./ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /dɪˈteɪn/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ðaɪ/ /bred/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /meɪk/ /ˈredi/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðaʊ/ /mʌst/ /ˈɔfər/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /mənɔhə./ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said
to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy
bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up
to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah.
- [kjv] And
the angel of the LORD said
unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if
thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For
Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
- 13:17 [cbgb] 瑪挪亞對耶和華的使者說、請將你的名告訴我、到你話應驗的時候、我們好尊敬你。
- [asv] And
Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy
words come to pass, we may do thee honor?
- [snd] /ænd/ /mənɔhə./ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /wen/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wi/ /meɪ/ /du/ /θi/ /ˈɑnər/
- [jnd] And
Manoah said to the Angel of Jehovah, What is thy name, that when thy
word cometh to pass we may do thee honour?
- [kjv] And
Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy
sayings come to pass we may do thee honour?
- 13:18 [cbgb] 耶和華的使者對他說、你何必問我的名、我名是奇妙的。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my
name, seeing it is wonderful?
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /æskst/ /ðaʊ/ /ˈæftər/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈsiɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈwʌndərfəl/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said to him, How is it that thou askest after my
name, seeing it is wonderful?
- [kjv] And
the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my
name, seeing it is secret?
- 13:19 [cbgb] 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭、在磐石上獻與耶和華.使者行奇妙的事、瑪挪亞和他的妻觀看.
- [asv] So
Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the
rock unto Jehovah: and the angel did wondrously, and Manoah and his
wife looked on.
- [snd] /soʊ/ /mənɔhə./ /tʊk/ /ðə/ /kɪd/ /wɪð/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /dɪd/ /ˈwʌndrəsli/ /ænd/ /mənɔhə./ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /lʊkt/ /ɑn/
- [jnd] Then
Manoah took the kid and
the oblation, and offered it up to Jehovah upon the rock. And he did
wondrously, and Manoah and his wife looked on.
- [kjv] So
Manoah took a kid with a
meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel
did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
- 13:20 [cbgb] 見火焰從壇上往上升、耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了.瑪挪亞和他的妻看見、就俯伏於地。
- [asv] For
it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the
altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar:
and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the
ground.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /fleɪm/ /went/ /ʌp/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈsendId/ /ɪn/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /mənɔhə./ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /lʊkt/ /ɑn/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
it came to pass, as the
flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of
Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife
looked on, and fell on their faces to the ground.
- [kjv] For
it came to pass, when the
flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the
LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked
on it, and fell on their faces to the ground.
- 13:21 [cbgb] 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現.瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
- [asv] But
the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then
Manoah knew that he was the angel of Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /nɔh/ /mɔr/ /əˈpɪr/ /tu/ /mənɔhə./ /ɔr/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /ðen/ /mənɔhə./ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah appeared no more to Manoah and to his wife. Then
Manoah knew that it was the Angel of Jehovah.
- [kjv] But
the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife.
Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
- 13:22 [cbgb] 瑪挪亞對他的妻說、我們必要死、因為看見了 神。
- [asv] And
Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen
God.
- [snd] /ænd/ /mənɔhə./ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /waɪf/ /wi/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
- [kjv] And
Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen
God.
- 13:23 [cbgb] 他的妻卻對他說、耶和華若要殺我們、必不從我們手裏收納燔祭和素祭、並不將這一切事指示我們、今日也不將這些話告訴我們。
- [asv] But
his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would
not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand,
neither would he have showed us all these things, nor would at this
time have told such things as these.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /waɪf/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /wɜr/ /plizd/ /tu/ /kɪl/ /ʌs/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /æt/ /aʊr/ /hænd/ /ˈniðər/ /wʊd/ /heɪ/ /hæv/ /ʃoʊd/ /ʌs/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /nɔr/ /wʊd/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /hæv/ /toʊld/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ðiz/
- [jnd] But
his wife said to him, If
Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a
burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have
shewed us all these things, nor would he at this time have told us as
these.
- [kjv] But
his wife said unto him, If
the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt
offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed
us all these things, nor would as at this time have told us such things
as these.
- 13:24 [cbgb] 後來婦人生了一個兒子、給他起名叫參孫.孩子長大、耶和華賜福與他。
- [asv] And
the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew,
and Jehovah blessed him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /sæmsən/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɡru/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈblesəd/ /hɪm/
- [jnd] And
the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew,
and Jehovah blessed him.
- [kjv] And
the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew,
and the LORD blessed him.
- 13:25 [cbgb] 在瑪哈尼但、就是瑣拉和以實陶中間、耶和華的靈才感動他。
- [asv] And
the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah
and Eshtaol.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /muv/ /hɪm/ /ɪn/ / /dæn/ /bɪˈtwin/ /zoʊ'rə/ /ænd/ /'eʃteɪɔl/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah
and Eshtaol.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan
between Zorah and Eshtaol.
士 師 記 Judges 13 << || >>
|