Home 
士師記 Judges: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Ruth
士 師 記 Judges 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   約書亞死後、以色列人求問耶和華說、我們中間誰當首先上去攻擊迦南人、與他們爭戰。
    • [asv]   And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /fɜrst/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/
    • [jnd]   And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them?
    • [kjv]   Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
  2. 1:2 [cbgb]   耶和華說、猶大當先上去.我已將那地交在他手中。
    • [asv]   And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /lænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/
    • [jnd]   And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
    • [kjv]   And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  3. 1:3 [cbgb]   猶大對他哥哥西緬說、請你同我到拈鬮所得之地去、好與迦南人爭戰.以後我也同你到你拈鬮所得之地去.於是西緬與他同去。
    • [asv]   And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ˈʌntu/ /saimiən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /lɑt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /aɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /lɑt/ /soʊ/ /saimiən/ /went/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him.
    • [kjv]   And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
  4. 1:4 [cbgb]   猶大就上去.耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一萬人。
    • [asv]   And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /bi'zek/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
    • [jnd]   And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men.
    • [kjv]   And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
  5. 1:5 [cbgb]   又在那裏遇見亞多尼比色、與他爭戰、殺敗迦南人和比利洗人。
    • [asv]   And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ / /bi'zek/ /ɪn/ /bi'zek/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/
    • [jnd]   And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
    • [kjv]   And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
  6. 1:6 [cbgb]   亞多尼比色逃跑.他們追趕、拿住他、砍斷他手腳的大姆指。
    • [asv]   But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
    • [snd]   /bʌt/ / /bi'zek/ /fled/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /kɔt/ /hɪm/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /hɪz/ /θʌmz/ /ænd/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /toʊz/
    • [jnd]   And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
    • [kjv]   But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
  7. 1:7 [cbgb]   亞多尼比色說、從前有七十個王、手腳的大姆指都被我砍斷、在我桌子底下拾取零碎食物.現在 神按著我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷、他就死在那裏。
    • [asv]   And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
    • [snd]   /ænd/ / /bi'zek/ /sed/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /kaingz/ /hævɪŋ/ /ðer/ /θʌmz/ /ænd/ /ðer/ /ɡreɪt/ /toʊz/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈɡæðərd/ /ðer/ /fud/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /soʊ/ /ɡɑd/ /hæθ/ d/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ðer/
    • [jnd]   And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
    • [kjv]   And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
  8. 1:8 [cbgb]   猶大人攻打耶路撒冷、將城攻取、用刀殺了城內的人、並且放火燒城。
    • [asv]   And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /set/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /faɪr/
    • [jnd]   And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
    • [kjv]   Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  9. 1:9 [cbgb]   後來猶大人下去、與住山地南地和高原的迦南人爭戰。
    • [asv]   And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/
    • [jnd]   And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland.
    • [kjv]   And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
  10. 1:10 [cbgb]   猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人、殺了示篩、亞希幔、撻買.希伯崙從前名叫基列亞巴。
    • [asv]   And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /əˈɡenst/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /hibrən/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hibrən/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /kaihriæθ/ /boθ:är'bə/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ʃiʃi/ /ænd/ /əhaɪ'mən/ /ænd/ /tælmi/
    • [jnd]   And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.
    • [kjv]   And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
  11. 1:11 [cbgb]   他們從那裏去攻擊底璧的居民.底璧從前名叫基列西弗。
    • [asv]   And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /went/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dibər/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /dibər/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /kaihriæθ/ ər/
    • [jnd]   And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher.
    • [kjv]   And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
  12. 1:12 [cbgb]   迦勒說、誰能攻打基列西弗、將城奪取、我就把我女兒押撒給他為妻。
    • [asv]   And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
    • [snd]   /ænd/ /'keiləb/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /kaihriæθ/ ər/ /ænd/ /teɪkθ/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /æksə/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /tu/ /waɪf/
    • [jnd]   And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.
    • [kjv]   And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
  13. 1:13 [cbgb]   迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶、奪取了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
    • [asv]   And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
    • [snd]   /ænd/ /ɔθniəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'kenæz/ /'keiləb/ /s/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈbrʌðər/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /æksə/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /tu/ /waɪf/
    • [jnd]   And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.
    • [kjv]   And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
  14. 1:14 [cbgb]   押撒過門的時候、勸丈夫向他父親求一塊田.押撒一下驢、迦勒問他說、你要甚麼.
    • [asv]   And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃi/ /muvd/ /hɪm/ /tu/ /æsk/ /əv/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /eɪ/ /fild/ /ænd/ /ʃi/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /ɔf/ /hɜr/ /æs/ /ænd/ /'keiləb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /wʊdst/ /ðaʊ/
    • [jnd]   And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
    • [kjv]   And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
  15. 1:15 [cbgb]   他說、求你賜福給我.你既將我安置在南地、求你也給我水泉.迦勒就把上泉下泉賜給他。
    • [asv]   And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /'keiləb/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /ði/ /ˈʌpər/ /sprɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /ˈneðər/ /sprɪŋz/
    • [jnd]   And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
    • [kjv]   And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
  16. 1:16 [cbgb]   摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。
    • [asv]   And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /keni t/ /mɔhzis/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /went/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /pɑlm, pɑm/ /triz/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /'eəræd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
    • [kjv]   And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
  17. 1:17 [cbgb]   猶大和他哥哥西緬同去、擊殺了住洗法的迦南人、將城盡行毀滅。那城的名便叫何珥瑪。
    • [asv]   And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /went/ /wɪð/ /saimiən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /'zi:fæθ/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /kɔld/ /hɔr'mə/
    • [jnd]   And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah.
    • [kjv]   And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
  18. 1:18 [cbgb]   猶大又取了迦薩和迦薩的四境、亞實基倫和亞實基倫的四境、以革倫和以革倫的四境。
    • [asv]   Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /geɪzə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /æʃkəlɔn/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ekrən/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border.
    • [kjv]   Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
  19. 1:19 [cbgb]   耶和華與猶大同在、猶大就趕出山地的居民.只是不能趕出平原的居民、因為他們有鐵車。
    • [asv]   And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /'dʒu:də/ /ænd/ /droʊv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ˈaɪrn/
    • [jnd]   And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
    • [kjv]   And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  20. 1:20 [cbgb]   以色列人照摩西所說的、將希伯崙給了迦勒.迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。
    • [asv]   And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hibrən/ /ˈʌntu/ /'keiləb/ /æz/ /mɔhzis/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /heɪ/ /droʊv/ /aʊt/ /ðens/ /ðə/ /θri/ /sʌnz/ /əv/ /eɪ'næk/
    • [jnd]   And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak.
    • [kjv]   And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
  21. 1:21 [cbgb]   便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人.耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住、直到今日。
    • [asv]   And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /jərusələm/ /bʌt/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /dwel/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
    • [kjv]   And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
  22. 1:22 [cbgb]   約瑟家也上去攻打伯特利、耶和華與他們同在。
    • [asv]   And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /biθ/ /el/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
    • [kjv]   And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
  23. 1:23 [cbgb]   約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。
    • [asv]   And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /biθ/ /el/ /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /ləz/
    • [jnd]   And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
    • [kjv]   And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
  24. 1:24 [cbgb]   窺探的人看見一個人從城裏出來、就對他說、求你將進城的路指示我們、我們必恩待你。
    • [asv]   And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'wɔtʃə/ /sɔ/ /eɪ/ /mæn/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ði/ /ˈentrəns/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how may enter into the city, and we will shew thee kindness.
    • [kjv]   And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  25. 1:25 [cbgb]   那人將進城的路指示他們、他們就用刀擊殺了城中的居民、但將那人和他全家放去。
    • [asv]   And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ðem/ /ði/ /ˈentrəns/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /bʌt/ /ðeɪ/ /let/ /ðə/ /mæn/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/
    • [jnd]   And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
    • [kjv]   And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
  26. 1:26 [cbgb]   那人往赫人之地去、築了一座城、起名叫路斯、那城到如今還叫這名。
    • [asv]   And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /mæn/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /bɪlt/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ləz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
    • [kjv]   And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
  27. 1:27 [cbgb]   瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民、他納和屬他納鄉村的居民、多珥和屬多珥鄉村的居民、以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民、米吉多和屬米吉多鄉村的居民.迦南人卻執意住在那些地方。
    • [asv]   And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
    • [snd]   /ænd/ /mænæsə/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /əv/ /teɪ'ənæk,teɪ'næk/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dɔ:/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /aibliəm/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /mɪgaidɔʊ/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /ðæt/ /lænd/
    • [jnd]   And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land.
    • [kjv]   Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
  28. 1:28 [cbgb]   及至以色列強盛了、就使迦南人作苦工、沒有把他們全然趕出。
    • [asv]   And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aizriəl/ /wɑz/ /wækst/ /strɔŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /put/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈʌtərli/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
    • [jnd]   And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
    • [kjv]   And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
  29. 1:29 [cbgb]   以法蓮沒有趕出住基色的迦南人.於是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。
    • [asv]   And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
    • [snd]   /ænd/ /ifreɪim/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /gizər/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /dwelt/ /ɪn/ /gizər/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer.
    • [kjv]   Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
  30. 1:30 [cbgb]   西布倫沒有趕出基倫的居民、和拿哈拉的居民.於是迦南人仍住在西布倫中間、成了服苦的人。
    • [asv]   Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
    • [snd]   /zebjələn/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'kɪtrɔn/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'neɪhəlɔl/ /bʌt/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
    • [jnd]   Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
    • [kjv]   Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
  31. 1:31 [cbgb]   亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民、亞黑拉和亞革悉的居民、黑巴、亞弗革與利合的居民.
    • [asv]   Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
    • [snd]   /æʃər/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ækɔʊ/ /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'saidln/ /nɔr/ /əv/ /ä'læb/ /nɔr/ /əv/ /ækzib/ /nɔr/ /əv/ /hel'bə/ /nɔr/ /əv/ /'əfɪk/ /nɔr/ /əv/ /'ri:hɔb/
    • [jnd]   Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob;
    • [kjv]   Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
  32. 1:32 [cbgb]   於是亞設因為沒有趕出那地的迦南人、就住在他們中間。
    • [asv]   but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /'æʃəraɪts/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
    • [jnd]   and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
    • [kjv]   But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
  33. 1:33 [cbgb]   拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民.於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間.然而伯示麥和伯亞納的居民、成了服苦的人。
    • [asv]   Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
    • [snd]   /næftəli/ /droʊv/ /nɑt/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /nɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ /eɪ'næθ/ /bʌt/ /heɪ/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˌnevərðəˈles/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /biθ/ / /ænd/ /əv/ /biθ/ /eɪ'næθ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
    • [jnd]   Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them.
    • [kjv]   Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
  34. 1:34 [cbgb]   亞摩利人強逼但人住在山地、不容他們下到平原.
    • [asv]   And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /fɔrst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðem/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈvæli/
    • [jnd]   And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.
    • [kjv]   And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
  35. 1:35 [cbgb]   亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫、並沙賓、然而約瑟家勝了他們、使他們成了服苦的人。
    • [asv]   but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /maʊnt/ /hɪrz/ /ɪn/ /ai jəlɔn/ /ænd/ /ɪn/ /ʃeɪ'ælbɪm/ /jet/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /prɪˈveɪld/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
    • [jnd]   And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries.
    • [kjv]   But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
  36. 1:36 [cbgb]   亞摩利人的境界、是從亞克拉濱坡、從西拉而上。
    • [asv]   And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /wɑz/ /frɑm/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ə'kræbɪm/ /frɑm/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /ˈʌpwərd/
    • [jnd]   And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards.
    • [kjv]   And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
士 師 記 Judges 1 >>