士 師 記 Judges 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事.耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。
- [asv] And
the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah:
and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/
- [jnd] And
the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah
delivered them into the hand of Midian seven years.
- [kjv] And
the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD
delivered them into the hand of Midian seven years.
- 6:2 [cbgb] 米甸人壓制以色列人、以色列人因為米甸人、就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
- [asv] And
the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the
children of Israel made them the dens which are in the mountains, and
the caves, and the strongholds.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /'midiən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /meɪd/ /ðem/ /ðə/ /denz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /keɪvz/ /ænd/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
- [jnd] And
the hand of Midian
prevailed against Israel. Because of the Midianites the children of
Israel made for themselves the dens that are in the mountains, and the
caves, and the strongholds.
- [kjv] And
the hand of Midian
prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of
Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and
strong holds.
- 6:3 [cbgb] 以色列人每逢撒種之後、米甸人、亞瑪力人、和東方人都上來攻打他們、
- [asv] And
so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the
Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /wen/ /aizriəl/ /həd/ /soʊn/ /ðæt/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when
Israel sowed, that Midian came up, and Amalek, and the children of the
east, and came up against them.
- [kjv] And
so it was, when Israel had
sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children
of the east, even they came up against them;
- 6:4 [cbgb] 對著他們安營、毀壞土產、直到迦薩、沒有給以色列人留下食物.牛羊驢也沒有留下。
- [asv] and
they encamped against them, and destroyed the increase of the earth,
till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither
sheep, nor ox, nor ass.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tɪl/ /ðaʊ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /geɪzə/ /ænd/ /left/ /nɔh/ /ˈsʌstənəns/ /ɪn/ /aizriəl/ /ˈniðər/ /ʃip/ /nɔr/ /ɑks/ /nɔr/ /æs/
- [jnd] And
they encamped against
them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah,
and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
- [kjv] And
they encamped against
them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto
Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
- 6:5 [cbgb] 因為那些人帶著牲畜帳棚來、像蝗蟲那樣多.人和駱駝無數、都進入國內、毀壞全地。
- [asv] For
they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts
for multitude; both they and their camels were without number: and they
came into the land to destroy it.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /tents/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /æz/ /ˈloʊkəsts/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /boʊθ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /wɜr/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
- [jnd] For
they came up with their
cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both
they and their camels were without number; and they entered into the
land to destroy it.
- [kjv] For
they came up with their
cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude;
for both they and their camels were without number: and they entered
into the land to destroy it.
- 6:6 [cbgb] 以色列人因米甸人的緣故、極其窮乏、就呼求耶和華。
- [asv] And
Israel was brought very low because of Midian; and the children of
Israel cried unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈveri/ /loʊ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Israel was greatly impoverished because of Midian. And the children of
Israel cried to Jehovah.
- [kjv] And
Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the
children of Israel cried unto the LORD.
- 6:7 [cbgb] 以色列人因米甸人的緣故、呼求耶和華、
- [asv] And
it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because
of Midian,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] And
it came to pass when the children of Israel cried to Jehovah because of
Midian,
- [kjv] And
it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD
because of the Midianites,
- 6:8 [cbgb] 耶和華就差遣先知到以色列人那裏、對他們說、耶和華以色列的 神、如此說、我曾領你們從埃及上來、出了為奴之家.
- [asv] that
Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto
them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from
Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
- [snd] /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /brɔt/ /ju/ /ʌp/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /brɔt/ /ju/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] that
Jehovah sent a prophet to
the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of
Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the
house of bondage;
- [kjv] That
the LORD sent a prophet
unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD
God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out
of the house of bondage;
- 6:9 [cbgb] 救你們脫離埃及人的手、並脫離一切欺壓你們之人的手、把他們從你們面前趕出、將他們的地賜給你們.
- [asv] and
I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand
of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave
you their land;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /əˈprest/ /ju/ /ænd/ /droʊv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ju/ /ðer/ /lænd/
- [jnd] and
I delivered you out of the
hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you,
and drove them out from before you, and gave you their land,
- [kjv] And
I delivered you out of the
hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you,
and drave them out from before you, and gave you their land;
- 6:10 [cbgb] 又對你們說、我是耶和華你們的 神.你們住在亞摩利人的地、不可敬畏他們的神.你們竟不聽從我的話。
- [asv] and
I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of
the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my
voice.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɪr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ɪn/ /huz/ /lænd/ /ji/ /dwel/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] and
I said to you, I am
Jehovah your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye
dwell. But ye have not hearkened to my voice.
- [kjv] And
I said unto you, I am the
LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye
dwell: but ye have not obeyed my voice.
- 6:11 [cbgb] 耶和華的使者到了俄弗拉、坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裏打麥子、為要防備米甸人。
- [asv] And
the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah,
that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating
out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ænd/ /sæt/ /ˈʌndər/ /ði/ /oʊk/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ɔfrə/ /ðæt/ /pərˈteɪnd/ /ˈʌntu/ /dʒɔhæʃ/ /ði/ / /ænd/ /hɪz/ /sʌn/ /gaidiən/ /wɑz/ /ˈbitɪŋ/ /aʊt/ /wit/ /ɪn/ /ðə/ /'wainpres/ /tu/ /haɪd/ /ɪt/ /frɑm/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/
- [jnd] And
an angel of Jehovah came
and sat under the terebinth that was in Ophrah, that to Joash the
Abi-ezrite. And his son Gideon threshed wheat in the winepress, to
secure from the Midianites.
- [kjv] And
there came an angel of the
LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto
Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the
winepress, to hide it from the Midianites.
- 6:12 [cbgb] 耶和華的使者向基甸顯現、對他說、大能的勇士阿、耶和華與你同在。
- [asv] And
the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is
with thee, thou mighty man of valor.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /ðaʊ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with
thee, thou mighty man of valour.
- [kjv] And
the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is
with thee, thou mighty man of valour.
- 6:13 [cbgb] 基甸說、主阿、耶和華若與我們同在、我們何至遭遇這一切事呢.我們的列祖不是向我們說、耶和華領我們從埃及上來麼.他那樣奇妙的作為在哪裏呢.現在他卻丟棄我們、將我們交在米甸人手裏。
- [asv] And
Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is
all this befallen us? and where are all his wondrous works which our
fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but
now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /waɪ/ /ðen/ /ɪz/ /ɔl/ /ðɪs/ /bɪˈfɔlən/ /ʌs/ /ænd/ /wer/ /ɑr/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /toʊld/ /ʌs/ /əv/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪd/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ʌp/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /bʌt/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kæst/ /ʌs/ /ɔf/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/
- [jnd] And
Gideon said to him, Ah my
Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and
where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not
Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and
given us into the hand of Midian.
- [kjv] And
Gideon said unto him, Oh
my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and
where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not
the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and
delivered us into the hands of the Midianites.
- 6:14 [cbgb] 耶和華觀看基甸、說、你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列人.不是我差遣你去的麼。
- [asv] And
Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save
Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /maɪt/ /ænd/ /seɪv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'midiən/ /hæv/ /nɑt/ /aɪ/ /sent/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah looked upon him,
and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the
hand of Midian. Have not I sent thee?
- [kjv] And
the LORD looked upon him,
and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the
hand of the Midianites: have not I sent thee?
- 6:15 [cbgb] 基甸說、主阿、我有何能拯救以色列人呢.我家在瑪拿西支派中、是至貧窮的.我在我父家是至微小的。
- [asv] And
he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my
family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's
house.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /lɔrd/ /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈfæm(ə)li/ /ɪz/ /ðə/ /pʊrst/ /ɪn/ /mænæsə/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /list/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
he said to him, Ah Lord,
wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in
Manasseh, and I am the least in my father's house.
- [kjv] And
he said unto him, Oh my
Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in
Manasseh, and I am the least in my father's house.
- 6:16 [cbgb] 耶和華對他說、我與你同在、你就必擊打米甸人、如擊打一人一樣。
- [asv] And
Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite
the Midianites as one man.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /æz/ /wʌn/ /mæn/
- [jnd] And
Jehovah said to him, I will certainly be with thee; and thou shalt
smite Midian as one man.
- [kjv] And
the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt
smite the Midianites as one man.
- 6:17 [cbgb] 基甸說、我若在你眼前蒙恩、求你給我一個證據、使我知道與我說話的就是主.
- [asv] And
he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me
a sign that it is thou that talkest with me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðen/ /ʃoʊ/ /mi/ /eɪ/ /saɪn/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðaʊ/ /ðæt/ /tɔkst/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a
sign that it is thou who talkest with me.
- [kjv] And
he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me
a sign that thou talkest with me.
- 6:18 [cbgb] 求你不要離開這裏、等我歸回、將禮物帶來供在你面前.主說、我必等你回來。
- [asv] Depart
not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my
present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou
come again.
- [snd] /dɪˈpɑrt/ /nɑt/ /hens/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈprezənt/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈteri/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /kʌm/ /əˈɡen/
- [jnd] Depart
not hence, I pray thee,
until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before
thee. And he said, I will tarry until thou come again.
- [kjv] Depart
not hence, I pray thee,
until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before
thee. And he said, I will tarry until thou come again.
- 6:19 [cbgb] 基甸去預備了一隻山羊羔、用一伊法細麵作了無酵餅、將肉放在筐內、把湯盛在壺中、帶到橡樹下、獻在使者面前。
- [asv] And
Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah
of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot,
and brought it out unto him under the oak, and presented it.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /meɪd/ /ˈredi/ /eɪ/ /kɪd/ /ænd/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /əv/ /æn/ /ifə/ /əv/ /mil/ /ðə/ /fleʃ/ /heɪ/ /put/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /brɔθ/ /ɪn/ /eɪ/ /pɑt/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈʌndər/ /ði/ /oʊk/ /ænd/ /ˈprezəntId/ /ɪt/
- [jnd] And
Gideon went in, and made
ready a kid of the goats, and an ephah of flour in unleavened cakes:
the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and
brought it out to him under the terebinth, and presented it.
- [kjv] And
Gideon went in, and made
ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he
put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto
him under the oak, and presented it.
- 6:20 [cbgb] 神的使者吩咐基甸說、將肉和無酵餅放在這磐石上、把湯倒出來.他就這樣行了。
- [asv] And
the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened
cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did
so.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /rɑk/ /ænd/ /pɔr/ /aʊt/ /ðə/ /brɔθ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/
- [jnd] And
the Angel of God said to
him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this
rock, and pour out the broth. And he did so.
- [kjv] And
the angel of God said unto
him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this
rock, and pour out the broth. And he did so.
- 6:21 [cbgb] 耶和華的使者伸出手內的杖、杖頭挨了肉和無酵餅、就有火從磐石中出來、燒盡了肉和無酵餅.耶和華的使者也就不見了。
- [asv] Then
the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his
hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up
fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes;
and the angel of Jehovah departed out of his sight.
- [snd] /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /put/ /fɔrθ/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /stæf/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /faɪr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈpɑrtəd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah put
forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh
and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and
consumed the flesh and the unleavened cakes. And the Angel of Jehovah
departed out of his sight.
- [kjv] Then
the angel of the LORD put
forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh
and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and
consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD
departed out of his sight.
- 6:22 [cbgb] 基甸見他是耶和華的使者、就說、哀哉、主耶和華阿、我不好了、因為我覿面看見耶和華的使者。
- [asv] And
Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O
Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to
face.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /əˈlæs/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/
- [jnd] And
Gideon perceived that he
was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for
because I have seen an angel of Jehovah face to face ...
- [kjv] And
when Gideon perceived that
he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because
I have seen an angel of the LORD face to face.
- 6:23 [cbgb] 耶和華對他說、你放心、不要懼怕、你必不至死。
- [asv] And
Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /daɪ/
- [jnd] And
Jehovah said to him, Peace be unto thee: fear not; thou shalt not die.
- [kjv] And
the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not
die.
- 6:24 [cbgb] 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇、起名叫耶和華沙龍〔就是耶和華賜平安的意思〕這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。
- [asv] Then
Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom:
unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
- [snd] /ðen/ /gaidiən/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ðer/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /kɔld/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /ʃɑlɔhm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /jet/ /ɪn/ /ɔfrə/ /əv/ /ði/ /
- [jnd] And
Gideon built there an
altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet
in Ophrah of the Abi-ezrites.
- [kjv] Then
Gideon built an altar
there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is
yet in Ophrah of the Abiezrites.
- 6:25 [cbgb] 當那夜耶和華吩咐基甸說、你取你父親的牛來、就是〔或作和〕那七歲的第二隻牛、並拆毀你父親為巴力所築的壇、砍下壇旁的木偶。
- [asv] And
it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy
father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw
down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah
that is by it;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈbʊlək/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈbʊlək/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /θroʊ/ /daʊn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /beɪəl/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ænd/ /kʌt/ /daʊn/ /ði/ /æʃərə/ /ðæt/ /ɪz/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] And
it came to pass the same
night, that Jehovah said to him, Take the young bullock, which thy
father hath, even the second bullock of seven years old, and throw down
the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that
is by it;
- [kjv] And
it came to pass the same
night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock,
even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of
Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
- 6:26 [cbgb] 在這磐石〔原文作保障〕上、整整齊齊地為耶和華你的 神築一座壇、將第二隻牛獻為燔祭、用你所砍下的木偶作柴。
- [asv] and
build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in
the orderly manner, and take the second bullock, and offer a
burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.
- [snd] /ænd/ /bɪld/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðɪs/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ɪn/ /ði/ /ˈɔrdərli/ /ˈmænər/ /ænd/ /teɪk/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /wʊd/ /əv/ /ði/ /æʃərə/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌt/ /daʊn/
- [jnd] and
build an altar to Jehovah
thy God upon the top of this strong place in the ordered manner, and
take the second bullock, and offer up a burnt-offering with the wood of
the Asherah that thou shalt cut down.
- [kjv] And
build an altar unto the
LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take
the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the
grove which thou shalt cut down.
- 6:27 [cbgb] 基甸就從他僕人中挑了十個人、照著耶和華吩咐他的行了.他因怕父家和本城的人、不敢在白晝行這事、就在夜間行了。
- [asv] Then
Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto
him: and it came to pass, because he feared his father's household and
the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it
by night.
- [snd] /ðen/ /gaidiən/ /tʊk/ /ten/ /men/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /dɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fɪrd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /du/ /ɪt/ /baɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] And
Gideon took ten men of his
servants, and did as Jehovah had said to him. And it came to pass,
because he feared his father's house, and the men of the city, if he
did it by day, that he did it by night.
- [kjv] Then
Gideon took ten men of
his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was,
because he feared his father's household, and the men of the city, that
he could not do it by day, that he did it by night.
- 6:28 [cbgb] 城裏的人清早起來、見巴力的壇拆毀、壇旁的木偶砍下、第二隻牛獻在新築的壇上、
- [asv] And
when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar
of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it,
and the second bullock was offered upon the altar that was built.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əˈroʊz/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /beɪəl/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ /æʃərə/ /wɑz/ /kʌt/ /daʊn/ /ðæt/ /wɑz/ /baɪ/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈbʊlək/ /wɑz/ /ˈɔfərd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪlt/
- [jnd] And
when the men of the city
arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down,
and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was
offered up upon the altar that was built.
- [kjv] And
when the men of the city
arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down,
and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was
offered upon the altar that was built.
- 6:29 [cbgb] 就彼此說、這事是誰作的呢.他們訪查之後、就說、這是約阿施的兒子基甸作的。
- [asv] And
they said one to another, Who hath done this thing? And when they
inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this
thing.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hu/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /ænd/ /æskt/ /ðeɪ/ /sed/ /gaidiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
they said one to another,
Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said,
Gideon the son of Joash has done this thing.
- [kjv] And
they said one to another,
Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said,
Gideon the son of Joash hath done this thing.
- 6:30 [cbgb] 城裏的人對約阿施說、將你兒子交出來、好治死他、因為他拆毀了巴力的壇、砍下壇旁的木偶。
- [asv] Then
the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may
die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath
cut down the Asherah that was by it.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhæʃ/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /kʌt/ /daʊn/ /ði/ /æʃərə/ /ðæt/ /wɑz/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] And
the men of the city said
to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken
down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that
was by it.
- [kjv] Then
the men of the city said
unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast
down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was
by it.
- 6:31 [cbgb] 約阿施回答站著攻擊他的眾人說、你們是為巴力爭論麼.你們要救他麼.誰為他爭論、趁早將誰治死.巴力若果是神、有人拆毀他的壇、讓他為自己爭論吧。
- [asv] And
Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal?
Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to
death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for
himself, because one hath broken down his altar.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /stʊd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /wɪl/ /ji/ /kənˈtend/ /fɔr/ /beɪəl/ /ɔr/ /wɪl/ /ji/ /seɪv/ /hɪm/ /heɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /kənˈtend/ /fɔr/ /hɪm/ /let/ /hɪm/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /waɪlst/ /ɪt/ /ɪz/ /jet/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /eɪ/ /ɡɑd/ /let/ /hɪm/ /kənˈtend/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /bɪˈkɔz/ /wʌn/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /hɪz/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
Joash said to all that
stood near him, Will *ye* contend for Baal? or will *ye* save him? he
that contends for him, let him be put to death whilst it is yet
morning. If he be a god, let him plead for himself, because they have
broken down his altar.
- [kjv] And
Joash said unto all that
stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that
will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning:
if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down
his altar.
- 6:32 [cbgb] 所以當日人稱基甸為耶路巴力、意思說、他拆毀巴力的壇、讓巴力與他爭論。
- [asv] Therefore
on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against
him, because he hath broken down his altar.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /jɪ'rəbbeɪəl/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /beɪəl/ /kənˈtend/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /hɪz/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him,
because he has broken down his altar.
- [kjv] Therefore
on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against
him, because he hath thrown down his altar.
- 6:33 [cbgb] 那時米甸人亞瑪力人和東方人、都聚集過河、在耶斯列平原安營。
- [asv] Then
all the Midianites and the Amalekites and the children of the east
assembled themselves together; and they passed over, and encamped in
the valley of Jezreel.
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /ænd/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /dʒezriəl/
- [jnd] And
all Midian and Amalek and
the children of the east were gathered together, and went over, and
encamped in the valley of Jezreel.
- [kjv] Then
all the Midianites and
the Amalekites and the children of the east were gathered together, and
went over, and pitched in the valley of Jezreel.
- 6:34 [cbgb] 耶和華的靈降在基甸身上、他就吹角.亞比以謝族都聚集跟隨他。
- [asv] But
the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and
Abiezer was gathered together after him.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /gaidiən/ /ænd/ /heɪ/ /blu/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ ər/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and
the Abi-ezrites were gathered after him.
- [kjv] But
the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and
Abiezer was gathered after him.
- 6:35 [cbgb] 他打發人走遍瑪拿西地、瑪拿西人也聚集跟隨他.又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人他們也都出來與他們會合。
- [asv] And
he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered
together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto
Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /mænæsə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /æʃər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /zebjələn/ /ænd/ /ˈʌntu/ /næftəli/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /mit/ /ðem/
- [jnd] And
he sent messengers
throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent
messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up
to meet them.
- [kjv] And
he sent messengers
throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent
messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they
came up to meet them.
- 6:36 [cbgb] 基甸對 神說、你若果照著所說的話、藉我手拯救以色列人、
- [asv] And
Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast
spoken,
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /seɪv/ /aizriəl/ /baɪ/ /maɪ/ /hænd/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast
said,
- [kjv] And
Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou
hast said,
- 6:37 [cbgb] 我就把一團羊毛放在禾場上、若單是羊毛上有露水、別的地方都是乾的、我就知道你必照著所說的話、藉我手拯救以色列人。
- [asv] behold,
I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on
the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know
that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /eɪ/ /flis/ /əv/ /wʊl/ /ɑn/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /du/ /ɑn/ /ðə/ /flis/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /draɪ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /seɪv/ /aizriəl/ /baɪ/ /maɪ/ /hænd/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] behold,
I put a fleece of wool
on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be
dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel
by my hand, as thou hast said.
- [kjv] Behold,
I will put a fleece of
wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry
upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel
by mine hand, as thou hast said.
- 6:38 [cbgb] 次日早晨基甸起來、見果然是這樣.將羊毛擠一擠、從羊毛中擰出滿盆的露水來。
- [asv] And
it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece
together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /fɔr/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /prest/ /ðə/ /flis/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /rʌŋ/ /ðə/ /du/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /flis/ /eɪ/ /ˈboʊlˌfʊl/ /əv/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
it was so. And when he
rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung
dew out of the fleece, a bowl-full of water.
- [kjv] And
it was so: for he rose up
early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the
dew out of the fleece, a bowl full of water.
- 6:39 [cbgb] 基甸又對 神說、求你不要向我發怒、我再說這一次.讓我將羊毛再試一次.但願羊毛是乾的、別的地方都有露水。
- [asv] And
Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I
will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once
with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all
the ground let there be dew.
- [snd] /ænd/ /gaidiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /let/ /nɑt/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /bi/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /bʌt/ /ðɪs/ /wʌns/ /let/ /mi/ /meɪk/ /ˈtraɪəl/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bʌt/ /ðɪs/ /wʌns/ /wɪð/ /ðə/ /flis/ /let/ /ɪt/ /naʊ/ /bi/ /draɪ/ /ˈoʊnli/ /əˈpɑn/ /ðə/ /flis/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /let/ /ðer/ /bi/ /du/
- [jnd] And
Gideon said to God, Let
not thine anger be hot against me, and I will speak but this once! Let
me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it, I pray
thee, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be
dew.
- [kjv] And
Gideon said unto God, Let
not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let
me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry
only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
- 6:40 [cbgb] 這夜 神也如此行.獨羊毛上是乾的、別的地方都有露水。
- [asv] And
God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there
was dew on all the ground.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /dɪd/ /soʊ/ /ðæt/ /naɪt/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /draɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /flis/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /du/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
God did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all
the ground there was dew.
- [kjv] And
God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there
was dew on all the ground.
士 師 記 Judges 6 << || >>
|