士 師 記 Judges 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 基列人耶弗他是個大能的勇士、是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
- [asv] Now
Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of
a harlot: and Gilead begat Jephthah.
- [snd] /naʊ/ /dʒefθə/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /gailiəd/ /bɪˈɡæt/ /dʒefθə/
- [jnd] Now
Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son
of a harlot; and Gilead had begotten Jephthah.
- [kjv] Now
Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son
of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
- 11:2 [cbgb] 基列的妻也生了幾個兒子.他妻所生的兒子長大了、就趕逐耶弗他說、你不可在我們父家承受產業、因為你是妓女的兒子。
- [asv] And
Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they
drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our
father's house; for thou art the son of another woman.
- [snd] /ænd/ /gailiəd/ /s/ /waɪf/ /ber/ /hɪm/ /sʌnz/ /ænd/ /wen/ /hɪz/ /waɪf/ /s/ /sʌnz/ /ɡru/ /ʌp/ /ðeɪ/ /droʊv/ /aʊt/ /dʒefθə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɪnˈherɪt/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/ /ˈwʊmən/
- [jnd] And
Gilead's wife bore him
sons; and when his wife's sons were grown, they expelled Jephthah, and
said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art
the son of another woman.
- [kjv] And
Gilead's wife bare him
sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and
said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou
art the son of a strange woman.
- 11:3 [cbgb] 耶弗他就逃避他的弟兄、去住在陀伯地、有些匪徒到他那裏聚集、與他一同出入。
- [asv] Then
Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and
there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with
him.
- [snd] /ðen/ /dʒefθə/ /fled/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ / /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /veɪn/ /ˈfeloʊz/ /tu/ /dʒefθə/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Then
Jephthah fled from his
brethren, and dwelt in the land of Tob. And vain men were gathered to
Jephthah, and they made expeditions with him.
- [kjv] Then
Jephthah fled from his
brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain
men to Jephthah, and went out with him.
- 11:4 [cbgb] 過了些日子亞捫人攻打以色列。
- [asv] And
it came to pass after a while, that the children of Ammon made war
against Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /eɪ/ /waɪl/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /meɪd/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with
Israel.
- [kjv] And
it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war
against Israel.
- 11:5 [cbgb] 亞捫人攻打以色列的時候、基列的長老到陀伯地去、要叫耶弗他回來.
- [asv] And
it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel,
the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /meɪd/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /went/ /tu/ /fetʃ/ /dʒefθə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /
- [jnd] And
when the children of Ammon made war against Israel, the elders of
Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.
- [kjv] And
it was so, that when the
children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to
fetch Jephthah out of the land of Tob:
- 11:6 [cbgb] 對耶弗他說、請你來作我們的元帥、我們好與亞捫人爭戰。
- [asv] and
they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with
the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒefθə/ /kʌm/ /ænd/ /bi/ /aʊr/ /tʃif/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /faɪt/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] And
they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight
against the children of Ammon.
- [kjv] And
they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight
with the children of Ammon.
- 11:7 [cbgb] 耶弗他回答基列的長老說、從前你們不是恨我、趕逐我出離父家麼.現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢。
- [asv] And
Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive
me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye
are in distress?
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /dɪd/ /nɑt/ /ji/ /heɪt/ /mi/ /ænd/ /draɪv/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /naʊ/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /ɪn/ /dɪˈstres/
- [jnd] And
Jephthah said to the
elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's
house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?
- [kjv] And
Jephthah said unto the
elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's
house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
- 11:8 [cbgb] 基列的長老回答耶弗他、說、現在我們到你這裏來、是要你同我們去、與亞捫人爭戰.你可以作基列一切居民的領袖。
- [asv] And
the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again
to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children
of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒefθə/ /ˈðerfɔr/ /ɑr/ /wi/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /tu/ /θi/ /naʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /faɪt/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /aʊr/ /hed/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] And
the elders of Gilead said
to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest
go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over
all of us the inhabitants of Gilead.
- [kjv] And
the elders of Gilead said
unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go
with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over
all the inhabitants of Gilead.
- 11:9 [cbgb] 耶弗他對基列的長老說、你們叫我回去、與亞捫人爭戰、耶和華把他交給我、我可以作你們的領袖麼。
- [asv] And
Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to
fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me,
shall I be your head?
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /ɪf/ /ji/ /brɪŋ/ /mi/ /hoʊm/ /əˈɡen/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /jʊr/ /hed/
- [jnd] And
Jephthah said to the
elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of
Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head?
- [kjv] And
Jephthah said unto the
elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the
children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your
head?
- 11:10 [cbgb] 基列的長老回答耶弗他說、有耶和華在你我中間作見證、我們必定照你的話行。
- [asv] And
the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness
between us; surely according to thy word so will we do.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒefθə/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ˈʃʊrli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /soʊ/ /wɪl/ /wi/ /du/
- [jnd] And
the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us,
if we do not so according to thy words!
- [kjv] And
the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between
us, if we do not so according to thy words.
- 11:11 [cbgb] 於是耶弗他同基列的長老回去、百姓就立耶弗他作領袖、作元帥.耶弗他在米斯巴將自己的一切話、陳明在耶和華面前。
- [asv] Then
Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head
and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in
Mizpah.
- [snd] /ðen/ /dʒefθə/ /went/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /gailiəd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /meɪd/ /hɪm/ /hed/ /ænd/ /tʃif/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /dʒefθə/ /speɪk/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrdz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /maizpə/
- [jnd] Then
Jephthah went with the
elders of Gilead, and the people made him head and captain over them;
and Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpah.
- [kjv] Then
Jephthah went with the
elders of Gilead, and the people made him head and captain over them:
and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
- 11:12 [cbgb] 耶弗他打發使者去見亞捫人的王、說、你與我有甚麼相干、竟來到我國中攻打我呢。
- [asv] And
Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon,
saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to
fight against my land?
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /lænd/
- [jnd] And
Jephthah sent messengers
to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with
me, that thou art come against me to fight against my land?
- [kjv] And
Jephthah sent messengers
unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do
with me, that thou art come against me to fight in my land?
- 11:13 [cbgb] 亞捫人的王回答耶弗他的使者說、因為以色列人從埃及上來的時候、佔據我的地、從亞嫩河到雅博河、直到約但河.現在你要好好的將這地歸還吧。
- [asv] And
the king of the children of Ammon answered unto the messengers of
Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of
Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now
therefore restore those lands again peaceably.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /dʒefθə/ /bɪˈkɔz/ /aizriəl/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /lænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ði/ /æhrnən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒæbək/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /rɪˈstɔr/ /ðoʊz/ /lændz/ /əˈɡen/ /
- [jnd] And
the king of the children
of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away
my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the
Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably.
- [kjv] And
the king of the children
of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took
away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto
Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again
peaceably.
- 11:14 [cbgb] 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王、
- [asv] And
Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] And
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon,
- [kjv] And
Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
- 11:15 [cbgb] 對他說、耶弗他如此說、以色列人並沒有佔據摩押地、和亞捫人的地.
- [asv] and
he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of
Moab, nor the land of the children of Ammon,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /dʒefθə/ /aizriəl/ /tʊk/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /nɔr/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] and
said to him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of
Moab, nor the land of the children of Ammon.
- [kjv] And
said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of
Moab, nor the land of the children of Ammon:
- 11:16 [cbgb] 以色列人從埃及上來、乃是經過曠野到紅海、來到加低斯.
- [asv] but
when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness
unto the Red Sea, and came to Kadesh;
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /aizriəl/ /went/ /θru/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /red/ /si/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /keɪdeʃ/
- [jnd] But
when they came up from Egypt, then Israel walked through the wilderness
as far as the Red sea, and came to Kadesh.
- [kjv] But
when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto
the Red sea, and came to Kadesh;
- 11:17 [cbgb] 就打發使者去見以東王、說、求你容我從你的地經過.以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王.他也不允准、以色列人就住在加低斯。
- [asv] then
Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray
thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in
like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel
abode in Kadesh.
- [snd] /ðen/ /aizriəl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /pæs/ /θru/ /ðaɪ/ /lænd/ /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /bʌt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ænd/ /aizriəl/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /keɪdeʃ/
- [jnd] And
Israel sent messengers to
the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land;
but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king
of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh.
- [kjv] Then
Israel sent messengers
unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy
land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like
manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and
Israel abode in Kadesh.
- 11:18 [cbgb] 他們又經過曠野、繞著以東和摩押地、從摩押地的東邊過來、在亞嫩河邊安營、並沒有入摩押的境內、因為亞嫩河是摩押的邊界。
- [asv] Then
they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and
the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and
they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within
the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /went/ /θru/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /went/ /əˈraʊnd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /keɪm/ /baɪ/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /bʌt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/ /fɔr/ /ði/ /æhrnən/ /wɑz/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
they walked through the
wilderness, and went round the land of Edom and the land of Moab, and
came by the east of the land of Moab, and encamped beyond the Arnon,
but came not within the border of Moab, for the Arnon is the border of
Moab.
- [kjv] Then
they went along through
the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab,
and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other
side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was
the border of Moab.
- 11:19 [cbgb] 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏、就是希實本的王、對他說、求你容我們從你的地經過、往我們自己的地方去。
- [asv] And
Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of
Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through
thy land unto my place.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /ʌs/ /pæs/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /θru/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /pleɪs/
- [jnd] And
Israel sent messengers to
Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to
him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
- [kjv] And
Israel sent messengers
unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said
unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
- 11:20 [cbgb] 西宏卻不信服以色列人、不容他們經過他的境界.乃招聚他的眾民、在雅雜安營、與以色列人爭戰。
- [asv] But
Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered
all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against
Israel.
- [snd] /bʌt/ /saɪ'hən/ /trʌstId/ /nɑt/ /aizriəl/ /tu/ /pæs/ /θru/ /hɪz/ /ˈbɔrdər/ /bʌt/ /saɪ'hən/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /dʒeɪ'həz/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/
- [jnd] But
Sihon trusted not Israel,
to let him pass through his border, and Sihon gathered all his people,
and they encamped in Jahzah; and he fought with Israel.
- [kjv] But
Sihon trusted not Israel
to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together,
and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
- 11:21 [cbgb] 耶和華以色列的 神、將西宏和他的眾民都交在以色列人手中、以色列人就擊殺他們、得了亞摩利人的全地、
- [asv] And
Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the
hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land
of the Amorites, the inhabitants of that country.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /dɪˈlɪvərd/ /saɪ'hən/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /soʊ/ /aizriəl/ /pəˈzest/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðæt/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
Jehovah the God of Israel
gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote
them; and Israel took possession of the whole land of the Amorites, who
dwelt in that country.
- [kjv] And
the LORD God of Israel
delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they
smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the
inhabitants of that country.
- 11:22 [cbgb] 從亞嫩河到雅博河、從曠野直到約但河。
- [asv] And
they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto
the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /frɑm/ /ði/ /æhrnən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒæbək/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the
Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan.
- [kjv] And
they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto
Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
- 11:23 [cbgb] 耶和華以色列的 神、在他百姓以色列面前趕出亞摩利人、你竟要得他們的地麼.
- [asv] So
now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from
before his people Israel, and shouldest thou possess them?
- [snd] /soʊ/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˌdɪspəˈzest/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /pəˈzes/ /ðem/
- [jnd] And
now Jehovah the God of
Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and
shouldest thou take possession of it?
- [kjv] So
now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before
his people Israel, and shouldest thou possess it?
- 11:24 [cbgb] 你的神基抹所賜你的地你不是得為業麼。耶和華我們的 神在我們面前所趕出的人我們就得他的地。
- [asv] Wilt
not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So
whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will
we possess.
- [snd] /wɪlt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /pəˈzes/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kimɔʃ/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /tu/ /pəˈzes/ /soʊ/ /humsoʊˈevər/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˌdɪspəˈzest/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ðem/ /wɪl/ /wi/ /pəˈzes/
- [jnd] Dost
not thou possess what
Chemosh thy god puts thee in possession of? and whatever Jehovah our
God has dispossessed before us, that will we possess.
- [kjv] Wilt
not thou possess that
which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD
our God shall drive out from before us, them will we possess.
- 11:25 [cbgb] 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強麼.他曾與以色列人爭競、或是與他們爭戰麼。
- [asv] And
now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of
Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against
them?
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /dɪd/ /heɪ/ /ˈevər/ /straɪv/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ɔr/ /dɪd/ /heɪ/ /ˈevər/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
now art thou indeed better
than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive with
Israel? did he ever fight against them?
- [kjv] And
now art thou any thing
better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive
against Israel, or did he ever fight against them,
- 11:26 [cbgb] 以色列人住希實本和屬希實本的鄉村、亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村、並沿亞嫩河的一切城邑、已經有三百年了.在這三百年之內你們為甚麼沒有取回這些地方呢.
- [asv] While
Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and
in all the cities that are along by the side of the Arnon, three
hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
- [snd] /waɪl/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /ænd/ /ɪn/ ər/ /ænd/ /ɪts/ /taʊnz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /ˈwerfɔr/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /rɪˈkʌvər/ /ðem/ /wɪðˈɪn/ /ðæt/ /taɪm/
- [jnd] While
Israel dwelt in Heshbon
and its dependent villages, and in Aroer and its dependent villages,
and in all the cities that are along the banks of the Arnon, three
hundred years -- why did ye not recover within that time?
- [kjv] While
Israel dwelt in Heshbon
and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that
be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did
ye not recover them within that time?
- 11:27 [cbgb] 原來我沒有得罪你、你卻攻打我、惡待我.願審判人的耶和華、今日在以色列人和亞捫人中間、判斷是非。
- [asv] I
therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war
against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children
of Israel and the children of Ammon.
- [snd] /aɪ/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /nɑt/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /bʌt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /mi/ /rɔŋ/ /tu/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /dʒudʒ/ /bi/ /dʒudʒ/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] So
I have not sinned against
thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me.
Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel
and the children of Ammon!
- [kjv] Wherefore
I have not sinned
against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the
Judge be judge this day between the children of Israel and the children
of Ammon.
- 11:28 [cbgb] 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
- [asv] Howbeit
the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of
Jephthah which he sent him.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /dʒefθə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/
- [jnd] But
the king of the children of Ammon hearkened not to the words of
Jephthah that he had sent him.
- [kjv] Howbeit
the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of
Jephthah which he sent him.
- 11:29 [cbgb] 耶和華的靈降在耶弗他身上、他就經過基列和瑪拿西、來到基列的米斯巴、又從米斯巴來到亞捫人那裏。
- [asv] Then
the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and
Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead
he passed over unto the children of Ammon.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /dʒefθə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /gailiəd/ /ænd/ /mænæsə/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /maizpə/ /əv/ /gailiəd/ /ænd/ /frɑm/ /maizpə/ /əv/ /gailiəd/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] Then
the Spirit of Jehovah
came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and
passed to Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to
the children of Ammon.
- [kjv] Then
the Spirit of the LORD
came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed
over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto
the children of Ammon.
- 11:30 [cbgb] 耶弗他就向耶和華許願、說、你若將亞捫人交在我手中、
- [asv] And
Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed
deliver the children of Ammon into my hand,
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /vaʊd/ /eɪ/ /vaʊ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɪnˈdid/ /dɪˈlɪvər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail
give the children of Ammon into my hand,
- [kjv] And
Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without
fail deliver the children of Ammon into mine hands,
- 11:31 [cbgb] 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候、無論甚麼人、先從我家門出來迎接我、就必歸你、我也必將他獻上為燔祭。
- [asv] then
it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to
meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be
Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
- [snd] /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /tu/ /mit/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ɪn/ /pis/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔfər/ /ɪt/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] then
shall that which cometh
forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from
the children of Ammon, be Jehovah's, and I will offer it up for a
burnt-offering.
- [kjv] Then
it shall be, that
whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I
return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's,
and I will offer it up for a burnt offering.
- 11:32 [cbgb] 於是耶弗他往亞捫人那裏去、與他們爭戰.耶和華將他們交在他手中。
- [asv] So
Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them;
and Jehovah delivered them into his hand.
- [snd] /soʊ/ /dʒefθə/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them;
and Jehovah gave them into his hand.
- [kjv] So
Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them;
and the LORD delivered them into his hands.
- 11:33 [cbgb] 他就大大殺敗他們、從亞羅珥到米匿、直到亞備勒基拉明、攻取了二十座城.這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
- [asv] And
he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty
cities, and unto Abelcheramim, with a very great slaughter. So the
children of Ammon were subdued before the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /frɑm/ ər/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /'mɪnɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈtwenti/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ˈʌntu/ / /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /wɜr/ /səbˈdud/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he smote them from Aroer
until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim,
with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued
before the children of Israel.
- [kjv] And
he smote them from Aroer,
even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain
of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of
Ammon were subdued before the children of Israel.
- 11:34 [cbgb] 耶弗他回米斯巴到了自己的家.不料、他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他、是他獨生的.此外無兒無女。
- [asv] And
Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came
out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only
child; besides her he had neither son nor daughter.
- [snd] /ænd/ /dʒefθə/ /keɪm/ /tu/ /maizpə/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /keɪm/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /wɪð/ /'timbrəl/ /ænd/ /wɪð/ /dænsiz/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /hɪz/ /ˈoʊnli/ /tʃaɪld/ /bɪˈsaɪdz/ /hɜr/ /heɪ/ /həd/ /ˈniðər/ /sʌn/ /nɔr/ /ˈdɔtər/
- [jnd] And
Jephthah came to Mizpah to
his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours
and with dances; and she was an only child: besides her he had neither
son nor daughter.
- [kjv] And
Jephthah came to Mizpeh
unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with
timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had
neither son nor daughter.
- 11:35 [cbgb] 耶弗他看見他、就撕裂衣服、說、哀哉、我的女兒阿、你使我甚是愁苦、叫我作難了.因為我已經向耶和華開口許願、不能挽回。
- [asv] And
it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said,
Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of
them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I
cannot go back.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /hɜr/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /sed/ /əˈlæs/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /mi/ /ˈveri/ /loʊ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ˈtrʌb(ə)l/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈoʊpənd/ /maɪ/ /maʊθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /bæk/
- [jnd] And
it came to pass, when he
saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou
hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for
I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
- [kjv] And
it came to pass, when he
saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou
hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for
I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
- 11:36 [cbgb] 他女兒回答說、父阿、你既向耶和華開口、就當照你口中所說的向我行、因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇。
- [asv] And
she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah;
do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth,
forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies,
even on the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈoʊpənd/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /prəˈsidId/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /venjən(t)s / /fɔr/ /θi/ /ɑn/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˈiv(ə)n/ /ɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] And
she said to him, My
father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to
that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has
taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.
- [kjv] And
she said unto him, My
father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according
to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD
hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of
Ammon.
- 11:37 [cbgb] 又對父親說、有一件事求你允准.容我去兩個月、與同伴在山上、好哀哭我終為處女。
- [asv] And
she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone
two months, that I may depart and go down upon the mountains, and
bewail my virginity, I and my companions.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /let/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bi/ /dʌn/ /fɔr/ /mi/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /tu/ /mʌnθs/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /dɪˈpɑrt/ /ænd/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /bɪˈweɪl/ /maɪ/ /vərˈdʒɪnəti/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /kəmˈpænjənz/
- [jnd] And
she said to her father,
Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go
and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my
companions.
- [kjv] And
she said unto her father,
Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go
up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my
fellows.
- 11:38 [cbgb] 耶弗他說、你去吧.就容他去兩個月.他便和同伴去了、在山上為他終為處女哀哭。
- [asv] And
he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she
and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /tu/ /mʌnθs/ /ænd/ /ʃi/ /dɪˈpɑrtəd/ /ʃi/ /ænd/ /hɜr/ /kəmˈpænjənz/ /ænd/ /bɪˈweɪld/ /hɜr/ /vərˈdʒɪnəti/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] And
he said, Go. And he sent
her away for two months. And she went with her companions, and bewailed
her virginity upon the mountains.
- [kjv] And
he said, Go. And he sent
her away for two months: and she went with her companions, and bewailed
her virginity upon the mountains.
- 11:39 [cbgb] 兩月已滿、他回到父親那裏、父親就照所許的願向他行了.女兒終身沒有親近男子。
- [asv] And
it came to pass at the end of two months, that she returned unto her
father, who did with her according to his vow which he had vowed: and
she knew not man. And it was a custom in Israel,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /tu/ /mʌnθs/ /ðæt/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /dɪd/ /wɪð/ /hɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /vaʊ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /vaʊd/ /ænd/ /ʃi/ /nu/ /nɑt/ /mæn/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈkʌstəm/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of two months, that she returned to her father, and he performed on her
the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a
fixed custom in Israel,
- [kjv] And
it came to pass at the end
of two months, that she returned unto her father, who did with her
according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it
was a custom in Israel,
- 11:40 [cbgb] 此後以色列中有個規矩.每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
- [asv] that
the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of
Jephthah the Gileadite four days in a year.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ˈjɪrli/ /tu/ /ˈseləˌbreɪt/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /dʒefθə/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /fɔr/ /deɪz/ /ɪn/ /eɪ/ /jɪr/
- [jnd] that
from year to year the daughters of Israel go to celebrate the daughter
of Jephthah the Gileadite four days in the year.
- [kjv] That
the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah
the Gileadite four days in a year.
士 師 記 Judges 11 << || >>
|