士 師 記 Judges 21 <<
- 21:1 [cbgb] 以色列人在米斯巴曾起誓說、我們都不將女兒給便雅憫人為妻。
- [asv] Now
the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of
us give his daughter unto Benjamin to wife.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /swɔrn/ /ɪn/ /maizpə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈeni/ /əv/ /ʌs/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ˈʌntu/ /'bendʒəmin/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] Now
the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of
us give his daughter to the Benjaminites as wife.
- [kjv] Now
the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of
us give his daughter unto Benjamin to wife.
- 21:2 [cbgb] 以色列人來到伯特利坐在 神面前直到晚上放聲痛哭、
- [asv] And
the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and
lifted up their voices, and wept sore.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /sæt/ /ðer/ /tɪl/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪsiz/ /ænd/ /wept/ /sɔr/
- [jnd] And
the people came to Bethel, and abode there till even before God, and
lifted up their voices and wept bitterly,
- [kjv] And
the people came to the house of God, and abode there till even before
God, and lifted up their voices, and wept sore;
- 21:3 [cbgb] 說、耶和華以色列的 神阿、為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢。
- [asv] And
they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in
Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /waɪ/ /ɪz/ /ðɪs/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /tu/ /deɪ/ /wʌn/ /traɪb/ /ˈlækɪŋ/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] and
said, Jehovah, God of
Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day
one tribe lacking in Israel?
- [kjv] And
said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that
there should be to day one tribe lacking in Israel?
- 21:4 [cbgb] 次日清早百姓起來、在那裏築了一座壇、獻燔祭和平安祭。
- [asv] And
it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built
there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] And
it came to pass on the
morrow, that the people rose early, and built there an altar, and
offered up burnt-offerings and peace-offerings.
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, that the people rose early, and built there an altar, and
offered burnt offerings and peace offerings.
- 21:5 [cbgb] 以色列人彼此問說、以色列各支派中、誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢.先是以色列人起過大誓說、凡不上米斯巴到耶和華面前來的、必將他治死。
- [asv] And
the children of Israel said, Who is there among all the tribes of
Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made
a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah,
saying, He shall surely be put to death.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /keɪm/ /nɑt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /oʊθ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /keɪm/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /maizpə/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
the children of Israel
said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with
the congregation to Jehovah? For they had a great oath concerning him
that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be
put to death.
- [kjv] And
the children of Israel
said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with
the congregation unto the LORD? For they had made a great oath
concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall
surely be put to death.
- 21:6 [cbgb] 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔、說、如今以色列中絕了一個支派了。
- [asv] And
the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and
said, There is one tribe cut off from Israel this day.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈpentId/ /ðem/ /fɔr/ /'bendʒəmin/ /ðer/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /sed/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /traɪb/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /aizriəl/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and
said, To-day is one tribe extirpated from Israel.
- [kjv] And
the children of Israel
repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe
cut off from Israel this day.
- 21:7 [cbgb] 我們既在耶和華面前起誓說、必不將我們的女兒給便雅憫人為妻、現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢。
- [asv] How
shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by
Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
- [snd] /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /fɔr/ /waivz/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ˈsiɪŋ/ /wi/ /hæv/ /swɔrn/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ðem/ /əv/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /waivz/
- [jnd] What
shall we do for wives for
them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give
them of our daughters for wives.
- [kjv] How
shall we do for wives for
them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not
give them of our daughters to wives?
- 21:8 [cbgb] 又彼此問說、以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢.他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裏.
- [asv] And
they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up
unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from
Jabesh-gilead to the assembly.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wɑt/ /wʌn/ /ɪz/ /ðer/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /keɪm/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /maizpə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /nʌn/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /frɑm/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /tu/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] And
they said, What one is
there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah?
And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the
congregation;
- [kjv] And
they said, What one is
there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD?
And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the
assembly.
- 21:9 [cbgb] 因為百姓被數的時候、沒有一個基列雅比人在那裏。
- [asv] For
when the people were numbered, behold, there were none of the
inhabitants of Jabesh-gilead there.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɜr/ /nʌn/ /əv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /ðer/
- [jnd] for
the people were numbered, and behold, there were none of the
inhabitants of Jabesh-Gilead there.
- [kjv] For
the people were numbered, and, behold, there were none of the
inhabitants of Jabeshgilead there.
- 21:10 [cbgb] 會眾就打發一萬二千大勇士、吩咐他們說、你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
- [asv] And
the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest,
and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of
Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little
ones.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sent/ /ˈðɪðər/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈvæliəntst/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /smaɪt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪð/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
- [jnd] And
the assembly sent thither
twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go
and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword,
and the women and the children.
- [kjv] And
the congregation sent
thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them,
saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of
the sword, with the women and the children.
- 21:11 [cbgb] 所當行的就是這樣、要將一切男子、和已嫁的女子盡行殺戮.
- [asv] And
this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every
male, and every woman that hath lain by man.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /du/ /ji/ /ʃæl/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈevri/ /meɪl/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /leɪn/ /baɪ/ /mæn/
- [jnd] And
this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every
male, and every woman that hath lain with man.
- [kjv] And
this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every
male, and every woman that hath lain by man.
- 21:12 [cbgb] 他們在基列雅比人中、遇見了四百個未嫁的處女、就帶到迦南地的示羅營裏。
- [asv] And
they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young
virgins, that had not known man by lying with him; and they brought
them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /jʌŋ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ðæt/ /həd/ /nɑt/ /noʊn/ /mæn/ /baɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /ʃai lɔʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] And
they found among the
inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were
virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought
them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.
- [kjv] And
they found among the
inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known
no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to
Shiloh, which is in the land of Canaan.
- 21:13 [cbgb] 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏、向他們說和睦的話。
- [asv] And
the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that
were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sent/ /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /'rimən/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /pis/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the whole assembly sent to
speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and
to proclaim peace to them.
- [kjv] And
the whole congregation
sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock
Rimmon, and to call peaceably unto them.
- 21:14 [cbgb] 當時便雅憫人回來了、以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻、還是不夠。
- [asv] And
Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they
had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed
them not.
- [snd] /ænd/ /'bendʒəmin/ /rɪˈtɜrnd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðə/ /'wimin/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /seɪvd/ /əˈlaɪv/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /ænd/ /jet/ /soʊ/ /ðeɪ/ /səˈfaɪst/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
Benjamin came again at
that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of
the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them.
- [kjv] And
Benjamin came again at
that time; and they gave them wives which they had saved alive of the
women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
- 21:15 [cbgb] 百姓為便雅憫人後悔、因為耶和華使以色列人缺了一個支派〔原文作使以色列中有了破口〕。
- [asv] And
the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a
breach in the tribes of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈpentId/ /ðem/ /fɔr/ /'bendʒəmin/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /britʃ/ /ɪn/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a
breach in the tribes of Israel.
- [kjv] And
the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a
breach in the tribes of Israel.
- 21:16 [cbgb] 會中的長老說、便雅憫中的女子既然除滅了、我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢。
- [asv] Then
the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them
that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sed/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /fɔr/ /waivz/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /'wimin/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/ /aʊt/ /əv/ /'bendʒəmin/
- [jnd] And
the elders of the assembly
said, What shall we do for wives for them that remain? for the women
have been destroyed out of Benjamin.
- [kjv] Then
the elders of the
congregation said, How shall we do for wives for them that remain,
seeing the women are destroyed out of Benjamin?
- 21:17 [cbgb] 又說、便雅憫逃脫的人當有地業、免得以色列中塗抹了一個支派。
- [asv] And
they said, There must be an inheritance for them that are escaped of
Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðer/ /mʌst/ /bi/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪˈskeɪpt/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ðæt/ /eɪ/ /traɪb/ /bi/ /nɑt/ /blɑtId/ /aʊt/ /frɑm/ /aizriəl/
- [jnd] And
they said, There must be a
possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not
blotted out of Israel.
- [kjv] And
they said, There must be an inheritance for them that be escaped of
Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
- 21:18 [cbgb] 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻、因為以色列人曾起誓說、有將女兒給便雅憫人為妻的、必受咒詛。
- [asv] Howbeit
we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel
had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
- [snd] /'hau'bi:it/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ðem/ /waivz/ /əv/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /swɔrn/ /ˈseɪɪŋ/ /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /eɪ/ /waɪf/ /tu/ /'bendʒəmin/
- [jnd] But
we cannot give them wives
of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed
be he that giveth a wife to the Benjaminites!
- [kjv] Howbeit
we may not give them
wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying,
Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
- 21:19 [cbgb] 他們又說、在利波拿以南、伯特利以北、在示劍大路以東的示羅、年年有耶和華的節期。
- [asv] And
they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in
Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the
highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of
Lebonah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /fist/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /əv/ /biθ/ /el/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /frɑm/ /biθ/ /el/ /tu/ /ʃikəm/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /liboʊ'nə/
- [jnd] And
they said, Behold, there
is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the
north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up
from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
- [kjv] Then
they said, Behold, there
is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the
north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up
from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
- 21:20 [cbgb] 就吩咐便雅憫人說、你們去、在葡萄園中埋伏、
- [asv] And
they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in
the vineyards,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] And
they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the
vineyards;
- [kjv] Therefore
they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in
the vineyards;
- 21:21 [cbgb] 若看見示羅的女子出來跳舞、就從葡萄園出來、在示羅的女子中各搶一個為妻.回便雅憫地去。
- [asv] and
see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the
dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his
wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- [snd] /ænd/ /si/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ʃai lɔʊ/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /dæns/ /ɪn/ /ðə/ /dænsiz/ /ðen/ /kʌm/ /ji/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /kætʃ/ /ju/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/
- [jnd] and
see, and behold, if the
daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of
the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of
Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- [kjv] And
see, and, behold, if the
daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of
the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of
Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- 21:22 [cbgb] 他們的父親、或是弟兄若來與我們爭競、我們就說、求你們看我們的情面、施恩給這些人、因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的、若是你們給的、就算有罪。
- [asv] And
it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto
us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because
we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye
give them unto them, else would ye now be guilty.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɔr/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /kʌm/ /tu/ /kəmˈpleɪn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡrænt/ /ðem/ /'greiʃəsli/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /tʊk/ /nɑt/ /fɔr/ /itʃ/ /mæn/ /əv/ /ðem/ /hɪz/ /waɪf/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ji/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðem/ /els/ /wʊd/ /ji/ /naʊ/ /bi/ /ˈɡɪlti/
- [jnd] And
it shall be, when their
fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to
them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife
in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be
guilty.
- [kjv] And
it shall be, when their
fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say
unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved
not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at
this time, that ye should be guilty.
- 21:23 [cbgb] 於是便雅憫人照樣而行、按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻、就回自己的地業去、又重修城邑居住。
- [asv] And
the children of Benjamin did so, and took them wives, according to
their number, of them that danced, whom they carried off: and they went
and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in
them.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/ /waivz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dænst/ /hum/ /ðeɪ/ d/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /bɪlt/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] And
the children of Benjamin
did so, and took wives, according to their number, of them that danced,
whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and
built the cities, and dwelt in them.
- [kjv] And
the children of Benjamin
did so, and took them wives, according to their number, of them that
danced, whom they caught: and they went and returned unto their
inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
- 21:24 [cbgb] 當時以色列人離開那裏、各歸本支派、本宗族、本地業去了。
- [asv] And
the children of Israel departed thence at that time, every man to his
tribe and to his family, and they went out from thence every man to his
inheritance.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /traɪb/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðens/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
the children of Israel
departed thence at that time, every man to his tribe and to his family,
and they went out from thence every man to his inheritance.
- [kjv] And
the children of Israel
departed thence at that time, every man to his tribe and to his family,
and they went out from thence every man to his inheritance.
- 21:25 [cbgb] 那時以色列中沒有王、各人任意而行。
- [asv] In
those days there was no king in Israel: every man did that which was
right in his own eyes.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /kɪŋ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ˈevri/ /mæn/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /aɪz/
- [jnd] In
those days there was no king in Israel; every man did what was right in
his own eyes.
- [kjv] In
those days there was no king in Israel: every man did that
士 師 記 Judges 21 <<
|