列 王 記 下 2 Kings 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 先知以利沙叫了一個先知門徒來、吩咐他說、你束上腰、手拿這瓶膏油、往基列的拉末去。
- [asv] And
Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said
unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and
go to Ramoth-gilead.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /præhfət/ /kɔld/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɜrd/ /ʌp/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /teɪk/ /ðɪs/ /ˈvaɪəl/ /əv/ /ɔɪl/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
- [jnd] And
Elisha the prophet called
one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins,
and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.
- [kjv] And
Elisha the prophet called
one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy
loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
- 9:2 [cbgb] 到了那裏、要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶。使他從同僚中起來、帶他進嚴密的屋子、
- [asv] And
when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat
the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his
brethren, and carry him to an inner chamber.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ˈðɪðər/ /lʊk/ /aʊt/ /ðer/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈkeri/ /hɪm/ /tu/ /æn/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/
- [jnd] And
when thou art come
thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and
go in, and make him rise up from among his brethren, and bring him to
an inner chamber;
- [kjv] And
when thou comest thither,
look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go
in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an
inner chamber;
- 9:3 [cbgb] 將瓶裏的膏油倒在他頭上、說、耶和華如此說、我膏你作以色列王。說完了、就開門逃跑、不要遲延。
- [asv] Then
take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith
Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and
flee, and tarry not.
- [snd] /ðen/ /teɪk/ /ðə/ /ˈvaɪəl/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /pɔr/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ðen/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /fli/ /ænd/ /ˈteri/ /nɑt/
- [jnd] then
take the vial of oil, and
pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee
king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.
- [kjv] Then
take the box of oil, and
pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee
king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
- 9:4 [cbgb] 於是那少年先知往基列的拉末去了。
- [asv] So
the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðə/ /præhfət/ /went/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
- [jnd] And
the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
- [kjv] So
the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
- 9:5 [cbgb] 到了那裏、看見眾軍長都坐著、就說、將軍哪、我有話對你說。耶戶說、我們眾人裏、你要對那一個說呢.回答說、將軍哪、我要對你說。
- [asv] And
when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he
said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of
us all? And he said, To thee, O captain.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /æn/ /ˈerənd/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /əv/ /ʌs/ /ɔl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /ˈkæptɪn/
- [jnd] And
when he came, behold, the
captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to
thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To
thee, captain.
- [kjv] And
when he came, behold, the
captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to
thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To
thee, O captain.
- 9:6 [cbgb] 耶戶就起來、進了屋子、少年人將膏油倒在他頭上、對他說、耶和華以色列的 神如此說、我膏你作耶和華民以色列的王。
- [asv] And
he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head,
and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have
anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /pɔrd/ /ði/ /ɔɪl/ /ɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
he rose up and went into
the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus
saith Jehovah the God of Israel: I have anointed thee king over the
people of Jehovah, over Israel.
- [kjv] And
he arose, and went into
the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus
saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people
of the LORD, even over Israel.
- 9:7 [cbgb] 你要擊殺你主人亞哈的全家、我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知、和耶和華一切僕人流血的冤。
- [asv] And
thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the
blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of
Jehovah, at the hand of Jezebel.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈvendʒ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒezəbel'/
- [jnd] And
thou shalt smite the house
of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the
prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of
Jezebel.
- [kjv] And
thou shalt smite the house
of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the
prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of
Jezebel.
- 9:8 [cbgb] 亞哈全家必都滅亡.凡屬亞哈的男丁、無論是困住的、自由的、我必從以色列中剪除.
- [asv] For
the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab
every man-child, and him that is shut up and him that is left at large
in Israel.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /'eihæb/ /ˈevri/ /mæn/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
the whole house of Ahab
shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is
shut up and left in Israel.
- [kjv] For
the whole house of Ahab
shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the
wall, and him that is shut up and left in Israel:
- 9:9 [cbgb] 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家、又像亞希雅兒子巴沙的家。
- [asv] And
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of
Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɑhai jə/
- [jnd] And
I will make the house of Ahab as the house of Jeroboam the son of
Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah.
- [kjv] And
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of
Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
- 9:10 [cbgb] 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃、無人葬埋。說完了、少年人就開門逃跑了。
- [asv] And
the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall
be none to bury her. And he opened the door, and fled.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɔɡz/ /ʃæl/ /it/ /dʒezəbel'/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈberi/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /fled/
- [jnd] And
the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury
her. And he opened the door and fled.
- [kjv] And
the dogs shall eat Jezebel
in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he
opened the door, and fled.
- 9:11 [cbgb] 耶戶出來、回到他主人的臣僕那裏.有一人問他說、平安麼.這狂妄的人來見你有甚麼事呢.回答說、你們認得那人、也知道他說甚麼。
- [asv] Then
Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is
all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto
them, Ye know the man and what his talk was.
- [snd] /ðen/ /dʒihju/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /hɪz/ /lɔrd/ /ænd/ /wʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪz/ /ɔl/ /wel/ /ˈwerfɔr/ /keɪm/ /ðɪs/ /mæd/ /ˈfeloʊ/ /tu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /wɑt/ /hɪz/ /tɔk/ /wɑz/
- [jnd] And
Jehu came forth to the
servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this
madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind.
- [kjv] Then
Jehu came forth to the
servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore
came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man,
and his communication.
- 9:12 [cbgb] 他們說、這是假話.你據實的告訴我們.回答說、他如此如此對我說.他說、耶和華如此說、我膏你作以色列王。
- [asv] And
they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake
he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over
Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔls/ /tel/ /ʌs/ /naʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /speɪk/ /heɪ/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
they said, It is false!
tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus
saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
- [kjv] And
they said, It is false;
tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus
saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
- 9:13 [cbgb] 他們就急忙、各將自己的衣服鋪在上層臺階、使耶戶坐在其上.他們吹角、說、耶戶作王了。
- [asv] Then
they hasted, and took every man his garment, and put it under him on
the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /tʊk/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /sterz/ /ænd/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒihju/ /ɪz/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
they hasted and took
every man his garment, and put it under him on the very stairs, and
blew with trumpets, and said, Jehu is king!
- [kjv] Then
they hasted, and took
every man his garment, and put it under him on the top of the stairs,
and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
- 9:14 [cbgb] 這樣、寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶、背叛約蘭。先是約蘭、和以色列眾人、因為亞蘭王哈薛的緣故、把守基列的拉末.
- [asv] So
Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram.
(Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of
Hazael king of Syria;
- [snd] /soʊ/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /dʒoʊ'rəm/ /naʊ/ /dʒoʊ'rəm/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/
- [jnd] And
Jehu the son of
Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram kept
Ramoth-Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
- [kjv] So
Jehu the son of Jehoshaphat
the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept
Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
- 9:15 [cbgb] 但約蘭王回到耶斯列、醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說、若合你們的意思、就不容人逃出城往耶斯列報信去。
- [asv] but
king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the
Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And
Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out
of the city, to go to tell it in Jezreel.
- [snd] /bʌt/ /kɪŋ/ /dʒoʊ'rəm/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /bi/ /hild/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /əv/ /ðə/ /wundz/ /wɪtʃ/ /ðə/ / /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /fɔt/ /wɪð/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /ɪf/ /ðɪs/ /bi/ /jʊr/ /maɪnd/ /ðen/ /let/ /nʌn/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /tel/ /ɪt/ /ɪn/ /dʒezriəl/
- [jnd] and
king Joram had returned to
be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when
he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your
will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell in
Jizreel.
- [kjv] But
king Joram was returned to
be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him,
when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your
minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell
it in Jezreel.
- 9:16 [cbgb] 於是耶戶坐車、往耶斯列去.因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。
- [asv] So
Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And
Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
- [snd] /soʊ/ /dʒihju/ /roʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /went/ /tu/ /dʒezriəl/ /fɔr/ /dʒoʊ'rəm/ /leɪ/ /ðer/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /si/ /dʒoʊ'rəm/
- [jnd] And
Jehu rode in a chariot and went to Jizreel; for Joram lay there. And
Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
- [kjv] So
Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And
Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
- 9:17 [cbgb] 有一個守望的人、站在耶斯列的樓上、看見耶戶帶著一群人來、就說、我看見一群人。約蘭說、打發一個騎馬的去、迎接他們、問說、平安不平安。
- [asv] Now
the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the
company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said,
Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /dʒihju/ /æz/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /sed/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈhɔrsmən/ /ænd/ /send/ /tu/ /mit/ /ðem/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /seɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/
- [jnd] And
the watchman stood on the
tower in Jizreel, and saw Jehu's company as he came, and said, I see a
company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and
let him say, Is it peace?
- [kjv] And
there stood a watchman on
the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and
said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to
meet them, and let him say, Is it peace?
- 9:18 [cbgb] 騎馬的就去、迎接耶戶、說、王問說、平安不平安。耶戶說、平安不平安與你何干.你轉在我後頭吧。守望的人又說、使者到了他們那裏、卻不回來。
- [asv] So
there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king,
Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee
behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them,
but he cometh not back.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /went/ /wʌn/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /pis/ /tɜrn/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /toʊld/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /bʌt/ /heɪ/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bæk/
- [jnd] So
there went one on horseback
to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu
said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the
watchman told saying, The messenger came to them, and he does not
return.
- [kjv] So
there went one on horseback
to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said,
What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman
told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
- 9:19 [cbgb] 王又打發一個騎馬的去.這人到了他們那裏、說、王問說、平安不平安。耶戶說、平安不平安與你何干.你轉在我後頭吧。
- [asv] Then
he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus
saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do
with peace? turn thee behind me.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sent/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /hu/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ænd/ /dʒihju/ /ˈænsərd/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /pis/ /tɜrn/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/
- [jnd] And
he sent out a second on
horseback; and he came to them and said, Thus saith the king: Is it
peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind
me.
- [kjv] Then
he sent out a second on
horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it
peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee
behind me.
- 9:20 [cbgb] 守望的人又說、他到了他們那裏、也不回來.車趕得甚猛、像寧示的孫子耶戶的趕法。
- [asv] And
the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back:
and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he
driveth furiously.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /toʊld/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bæk/ /ænd/ /ðə/ /ˈdraɪvɪŋ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈdraɪvɪŋ/ /əv/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /fɔr/ /heɪ/ /draɪvθ/ /ˈfjʊriəsli/
- [jnd] And
the watchman told saying,
He came to them, and does not return. And the driving is like the
driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
- [kjv] And
the watchman told, saying,
He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like
the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
- 9:21 [cbgb] 約蘭吩咐說、套車.人就給他套車。以色列王約蘭、和猶大王亞哈謝、各坐自己的車、出去迎接耶戶、在耶斯列人拿伯的田那裏遇見他。
- [asv] And
Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king
of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and
they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the
Jezreelite.
- [snd] /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /sed/ /meɪk/ /ˈredi/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /aʊt/ /itʃ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /dʒihju/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/
- [jnd] Then
Joram said, Make ready!
And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah
king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet
Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite.
- [kjv] And
Joram said, Make ready.
And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah
king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against
Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
- 9:22 [cbgb] 約蘭見耶戶就說、耶戶阿、平安麼。耶戶說、你母親耶洗別的淫行邪術這樣多、焉能平安呢。
- [asv] And
it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu?
And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother
Jezebel and her witchcrafts are so many?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /dʒoʊ'rəm/ /sɔ/ /dʒihju/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /dʒihju/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /wɑt/ /pis/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ðə/ / /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /dʒezəbel'/ /ænd/ /hɜr/ /ˈwɪtʃˌkræfts/ /ɑr/ /soʊ/ /ˈmeni/
- [jnd] And
it came to pass when Joram
saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so
long as the fornications of thy mother Jezebel and her sorceries are so
many?
- [kjv] And
it came to pass, when
Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What
peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her
witchcrafts are so many?
- 9:23 [cbgb] 約蘭就轉車逃跑、對亞哈謝說、亞哈謝阿、反了。
- [asv] And
Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is
treachery, O Ahaziah.
- [snd] /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /tɜrnd/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /sed/ /tu/ /eɪ'həzai ə/ /ðer/ /ɪz/ /ˈtretʃəri/ /oʊ/ /eɪ'həzai ə/
- [jnd] Then
Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery,
Ahaziah!
- [kjv] And
Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is
treachery, O Ahaziah.
- 9:24 [cbgb] 耶戶開滿了弓、射中約蘭的脊背.箭從心窩穿出、約蘭就仆倒在車上。
- [asv] And
Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his
arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his
chariot.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /dru/ /hɪz/ /baʊ/ /wɪð/ /hɪz/ /fʊl/ /streŋθ/ /ænd/ /smoʊt/ /dʒoʊ'rəm/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /ɑrmz/ /ænd/ /ði/ /ˈæroʊ/ /went/ /aʊt/ /æt/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /sʌŋk/ /daʊn/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/
- [jnd] And
Jehu took his bow in his
hand, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out
through his heart; and he sank down in his chariot.
- [kjv] And
Jehu drew a bow with his
full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went
out at his heart, and he sunk down in his chariot.
- 9:25 [cbgb] 耶戶對他的軍長畢甲說、你把他拋在耶斯列人拿伯的田間.你當追想、你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候、耶和華對亞哈所說的預言、
- [asv] Then
said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion
of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I
and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden
upon him:
- [snd] /ðen/ /sed/ /dʒihju/ /tu/ /'bɪdka:/ /hɪz/ /ˈkæptɪn/ /teɪk/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /fɔr/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /roʊd/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ /'eihæb/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /jɪhɔhvə/ /leɪd/ /ðɪs/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to Bidkar his
captain, Take him up cast him in the plot of the field of Naboth the
Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab
his father, that Jehovah laid this burden upon him:
- [kjv] Then
said Jehu to Bidkar his
captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth
the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together
after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
- 9:26 [cbgb] 說、我昨日看見拿伯的血、和他眾子的血.我必在這塊田上報應你.這是耶和華說的.現在你要照著耶和華的話、把他拋在這田間。
- [asv] Surely
I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,
saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now
therefore take and cast him into the plat of ground, according to the
word of Jehovah.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ri'kwait/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /plæt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /plæt/ /əv/ /ɡraʊnd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Certainly
I have seen
yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith
Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now,
take cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
- [kjv] Surely
I have seen yesterday
the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I
will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and
cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
- 9:27 [cbgb] 猶大王亞哈謝見這光景、就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他說、把這人也殺在車上。到了靠近以伯蓮姑珥的坡上擊傷了他。他逃到米吉多、就死在那裏。
- [asv] But
when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the
garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in
the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by
Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /eɪ'həzai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /ðɪs/ /heɪ/ /fled/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /haʊs/ /ænd/ /dʒihju/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /smaɪt/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /æt/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ɡʊr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /aibliəm/ /ænd/ /heɪ/ /fled/ /tu/ /mɪgaidɔʊ/ /ænd/ /daɪd/ /ðer/
- [jnd] When
Ahaziah king of Judah saw
, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him,
and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur,
which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
- [kjv] But
when Ahaziah the king of
Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu
followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they
did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to
Megiddo, and died there.
- 9:28 [cbgb] 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷、葬在大衛城、他自己的墳墓裏、與他列祖同葬。
- [asv] And
his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in
his sepulchre with his fathers in the city of David.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ d/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /'sepəlkə/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
his servants carried him
in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his
fathers in the city of David.
- [kjv] And
his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in
his sepulchre with his fathers in the city of David.
- 9:29 [cbgb] 亞哈謝登基、作猶大王的時候、是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
- [asv] And
in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign
over Judah.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /bɪˈɡæn/ /eɪ'həzai ə/ /tu/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
in the eleventh year of Joram the son of Ahab had Ahaziah begun to
reign over Judah.)
- [kjv] And
in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign
over Judah.
- 9:30 [cbgb] 耶戶到了耶斯列、耶洗別聽見、就擦粉、梳頭、從窗戶裏往外觀看。
- [asv] And
when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her
eyes, and attired her head, and looked out at the window.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒihju/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /dʒezriəl/ /dʒezəbel'/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ʃi/ /peɪntId/ /hɜr/ /aɪz/ /ænd/ /əˈtaɪrd/ /hɜr/ /hed/ /ænd/ /lʊkt/ /aʊt/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/
- [jnd] And
Jehu came to Jizreel; and
Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her
head, and looked out at the window.
- [kjv] And
when Jehu was come to
Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her
head, and looked out at a window.
- 9:31 [cbgb] 耶戶進門的時候、耶洗別說、殺主人的心利阿、平安麼。
- [asv] And
as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy
master's murderer?
- [snd] /ænd/ /æz/ /dʒihju/ /ˈentərd/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ʃi/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ðaʊ/ /zaimri/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈmɜrdərər/
- [jnd] And
when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer
of his master?
- [kjv] And
as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his
master?
- 9:32 [cbgb] 耶戶抬頭向窗戶觀看、說、誰順從我。有兩三個太監從窗戶往外看他。
- [asv] And
he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who?
And there looked out to him two or three eunuchs.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /ɑn/ /maɪ/ /saɪd/ /hu/ /ænd/ /ðer/ /lʊkt/ /aʊt/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /ˈjunəks/
- [jnd] And
he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who?
And two or three chamberlains looked out to him.
- [kjv] And
he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who?
And there looked out to him two or three eunuchs.
- 9:33 [cbgb] 耶戶說、把他扔下來.他們就把他扔下來.他的血濺在牆上、和馬上.於是把他踐踏了。
- [asv] And
he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood
was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under
foot.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /θroʊ/ /hɜr/ /daʊn/ /soʊ/ /ðeɪ/ /θru/ /hɜr/ /daʊn/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /wɑz/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /heɪ/ /trɑd/ /hɜr/ /ˈʌndər/ /fʊt/
- [jnd] And
he said, Throw her down!
And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the
wall, and on the horses; and he trampled on her.
- [kjv] And
he said, Throw her down.
So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the
wall, and on the horses: and he trode her under foot.
- 9:34 [cbgb] 耶戶進去、吃了喝了、吩咐說、你們把這被咒詛的婦人葬埋了.因為他是王的女兒。
- [asv] And
when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this
cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ɪn/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /si/ /naʊ/ /tu/ /ðɪs/ /kɜrst/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ˈberi/ /hɜr/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /eɪ/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdɔtər/
- [jnd] And
he came in, and ate and
drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed , and bury
her; for she is a king's daughter.
- [kjv] And
when he was come in, he
did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury
her: for she is a king's daughter.
- 9:35 [cbgb] 他們就去葬埋他.只尋得他的頭骨、和腳、並手掌。
- [asv] And
they went to bury her; but they found no more of her than the skull,
and the feet, and the palms of her hands.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /ˈberi/ /hɜr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /hɜr/ /ðæn/ /ðə/ /skʌl/ /ænd/ /ðə/ /fit/ /ænd/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /hɜr/ /hændz/
- [jnd] And
they went to bury her; but they found no more of her than the skull,
and the feet, and the palms of the hands.
- [kjv] And
they went to bury her: but they found no more of her than the skull,
and the feet, and the palms of her hands.
- 9:36 [cbgb] 他們回去告訴耶戶。耶戶說、這正應驗耶和華、藉他僕人提斯比人以利亞所說的話、說、在耶斯列田間、狗必吃耶洗別的肉.
- [asv] Wherefore
they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah,
which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the
portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bæk/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /ʃæl/ /ðə/ /dɔɡz/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /dʒezəbel'/
- [jnd] And
they came back and told
him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke through
his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall
dogs eat the flesh of Jezebel;
- [kjv] Wherefore
they came again, and
told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by
his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel
shall dogs eat the flesh of Jezebel:
- 9:37 [cbgb] 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土、甚至人不能說、這是耶洗別。
- [asv] and
the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the
portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /dʒezəbel'/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /seɪ/ /ðɪs/ /ɪz/ /dʒezəbel'/
- [jnd] and
the carcase of Jezebel
shall be as dung upon the open field in the plot of Jizreel, so that
they shall not say, This is Jezebel.
- [kjv] And
the carcase of Jezebel
shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel;
so that they shall not say, This is Jezebel.
列 王 記 下 2 Kings 9 << || >>
|