Home 
列王記下 2Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  1Chronicles
列 王 記 下 2 Kings 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   以利沙曾對所救活之子的那婦人說、你和你的全家、要起身往你可住的地方去住.因為耶和華命饑荒降在這地七年。
    • [asv]   Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪlai ʃə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /huz/ /sʌn/ /heɪ/ /həd/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /laɪf/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /sɔhjərn/ /ˌwersoʊˈevər/ /ðaʊ/ /kænst/ /sɔhjərn/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kɔld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/
    • [jnd]   And Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for Jehovah has called for a famine, and it shall also come upon the land for seven years.
    • [kjv]   Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  2. 8:2 [cbgb]   婦人就起身、照神人的話、帶著全家往非利士地去、住了七年。
    • [asv]   And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/
    • [jnd]   And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
    • [kjv]   And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  3. 8:3 [cbgb]   七年完了、那婦人從非利士地回來.就出去為自己的房屋田地哀告王。
    • [asv]   And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /end/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /rɪˈtɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /haʊs/ /ænd/ /fɔr/ /hɜr/ /lænd/
    • [jnd]   And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
    • [kjv]   And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  4. 8:4 [cbgb]   那時王正與神人的僕人基哈西說、請你將以利沙所行的一切大事告訴我。
    • [asv]   Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /tɔkɪŋ/ /wɪð/ /gɪheɪzi / /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɪlai ʃə/ /hæθ/ /dʌn/
    • [jnd]   And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
    • [kjv]   And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
  5. 8:5 [cbgb]   基哈西告訴王以利沙如何使死人復活、恰巧以利沙所救活他兒子的那婦人、為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說、我主我王、這就是那婦人、這是他的兒子、就是以利沙所救活的。
    • [asv]   And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtelɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /laɪf/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /huz/ /sʌn/ /heɪ/ /həd/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /laɪf/ /kraɪd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /haʊs/ /ænd/ /fɔr/ /hɜr/ /lænd/ /ænd/ /gɪheɪzi / /sed/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /hɜr/ /sʌn/ /hum/ /ɪlai ʃə/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /laɪf/
    • [jnd]   And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
    • [kjv]   And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  6. 8:6 [cbgb]   王問那婦人、他就把那事告訴王。於是王為他派一個太監、說、凡屬這婦人的、都還給他、自從他離開本地、直到今日、他田地的出產、也都還給他。
    • [asv]   And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /æskt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ʃi/ /toʊld/ /hɪm/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈɔfɪsər/ /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈstɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /hɜrz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /fild/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ʃi/ /left/ /ðə/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed a certain chamberlain, saying, Restore all that was hers, and all the revenue of the land since the day that she left the country even until now.
    • [kjv]   And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
  7. 8:7 [cbgb]   以利沙來到大馬色.亞蘭王便哈達正患病.有人告訴王說、神人來到這裏了。
    • [asv]   And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /keɪm/ /tu/ /dəmæskəs/ /ænd/ /benheɪ'dæd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /wɑz/ /sɪk/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither.
    • [kjv]   And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
  8. 8:8 [cbgb]   王就吩咐哈薛說、你帶著禮物去見神人、託他求問耶和華、我這病能好不能好。
    • [asv]   And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hæzzeɪəl/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɡoʊ/ /mit/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /rɪˈkʌvər/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪknəs/
    • [jnd]   And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover from this disease?
    • [kjv]   And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
  9. 8:9 [cbgb]   於是哈薛用四十個駱駝、馱著大馬色的各樣美物為禮物、去見以利沙.到了他那裏、站在他面前、說、你兒子亞蘭王便哈達、打發我來見你.他問說、我這病能好不能好。
    • [asv]   So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?
    • [snd]   /soʊ/ /hæzzeɪəl/ /went/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /əv/ /dəmæskəs/ /ˈfɔrti/ /ˈkæm(ə)lz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaɪ/ /sʌn/ /benheɪ'dæd/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /rɪˈkʌvər/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪknəs/
    • [jnd]   And Hazael went to meet him, and took with him a present, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden; and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-Hadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover from this disease?
    • [kjv]   So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
  10. 8:10 [cbgb]   以利沙對哈薛說、你回去告訴他說、這病必能好.但耶和華指示我他必要死。
    • [asv]   And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈkʌvər/ /'hau'bi:it/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
    • [jnd]   And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die.
    • [kjv]   And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
  11. 8:11 [cbgb]   神人定睛看著哈薛、甚致他慚愧.神人就哭了。
    • [asv]   And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈset(ə)ld/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ / /əˈpɑn/ /hɪm/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wept/
    • [jnd]   And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
    • [kjv]   And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  12. 8:12 [cbgb]   哈薛說、我主為甚麼哭.回答說、因為我知道你必苦害以色列人.用火焚燒他們的保障、用刀殺死他們的壯丁、摔死他們的嬰孩、剖開他們的孕婦。
    • [asv]   And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
    • [snd]   /ænd/ /hæzzeɪəl/ /sed/ /waɪ/ /wipθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /noʊ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /du/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðer/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /set/ /ɑn/ /faɪr/ /ænd/ /ðer/ /jʌŋ/ /men/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /sleɪ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪlt/ /dæʃ/ /ɪn/ /pisiz/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /rɪp/ /ʌp/ /ðer/ /'wimin/ /wɪð/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child.
    • [kjv]   And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
  13. 8:13 [cbgb]   哈薛說、你僕人算甚麼、不過是一條狗.焉能行這大事呢。以利沙回答說、耶和華指示我、你必作亞蘭王。
    • [asv]   And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
    • [snd]   /ænd/ /hæzzeɪəl/ /sed/ /bʌt/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hu/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /dɔɡ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /θɪŋ/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /saihriə/
    • [jnd]   And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria.
    • [kjv]   And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
  14. 8:14 [cbgb]   哈薛離開以利沙、回去見他的主人.主人問他說、以利沙對你說甚麼.回答說、他告訴我你必能好。
    • [asv]   Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ɪlai ʃə/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /hu/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /wɑt/ /sed/ /ɪlai ʃə/ /tu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /heɪ/ /toʊld/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈkʌvər/
    • [jnd]   And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me thou wouldest certainly recover.
    • [kjv]   So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
  15. 8:15 [cbgb]   次日哈薛拿被窩、浸在水中、蒙住王的臉、王就死了.於是哈薛篡了他的位。
    • [asv]   And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /tʊk/ /ði/ /ˈkʌvərlət/ /ænd/ /dɪpt/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /spred/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /hæzzeɪəl/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
    • [jnd]   And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
    • [kjv]   And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
  16. 8:16 [cbgb]   以色列王亞哈的兒子約蘭第五年、猶大王約沙法還在位的時候、約沙法的兒子約蘭登基、作了猶大王。
    • [asv]   And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /jɪr/ /əv/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /jəhɔʃəfæt/ /biɪŋ/ /ðen/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /jəhɔrəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/
    • [jnd]   And in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.
    • [kjv]   And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.
  17. 8:17 [cbgb]   約蘭登基的時候、年三十二歲.在耶路撒冷作王八年。
    • [asv]   Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
    • [snd]   /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /eɪt/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
    • [kjv]   Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
  18. 8:18 [cbgb]   他行以色列諸王所行的、與亞哈家一樣.因為他娶了亞哈的女兒為妻、行耶和華眼中看為惡的事。
    • [asv]   And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /dɪd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'eihæb/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of Jehovah.
    • [kjv]   And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
  19. 8:19 [cbgb]   耶和華卻因他僕人大衛的緣故、仍不肯滅絕猶大、照他所應許大衛的話、永遠賜燈光與他的子孫。
    • [asv]   Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /jɪhɔhvə/ /wʊd/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /seɪk/ /æz/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /hɪm/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /læmp/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /
    • [jnd]   But Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he had promised him to give him always a lamp for his sons.
    • [kjv]   Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
  20. 8:20 [cbgb]   約蘭年間、以東人背叛猶大、脫離他的權下、自己立王。
    • [asv]   In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
    • [snd]   /ɪn/ /hɪz/ /deɪz/ /'i:dəm/ /rɪˈvoʊltId/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves.
    • [kjv]   In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  21. 8:21 [cbgb]   約蘭率領所有的戰車、往撒益去.夜間起來、攻打圍困他的以東人和車兵長.猶大兵就逃跑、各回各家去了。
    • [asv]   Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
    • [snd]   /ðen/ /dʒoʊ'rəm/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /tu/ /zeɪ'ɪr/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ði/ / /ðæt/ /ˈkʌmpəst/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fled/ /tu/ /ðer/ /tents/
    • [jnd]   And Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
    • [kjv]   So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
  22. 8:22 [cbgb]   這樣、以東人背叛猶大、脫離他的權下、直到今日。那時立拿人也背叛了。
    • [asv]   So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.
    • [snd]   /soʊ/ /'i:dəm/ /rɪˈvoʊltId/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðen/ /dɪd/ /lɪb'nə/ /rɪˈvoʊlt/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/
    • [jnd]   But the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
    • [kjv]   Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
  23. 8:23 [cbgb]   約蘭其餘的事、凡他所行的都寫在猶大列王記上。
    • [asv]   And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /dʒoʊ'rəm/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    • [kjv]   And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  24. 8:24 [cbgb]   約蘭與他列祖同睡、葬在大衛城、他列祖的墳地裏.他兒子亞哈謝接續他作王。
    • [asv]   And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
    • [snd]   /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
    • [jnd]   And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
    • [kjv]   And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
  25. 8:25 [cbgb]   以色列王亞哈的兒子約蘭十二年、猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
    • [asv]   In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /jɪr/ /əv/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /eɪ'həzai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔrəm/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /reɪn/
    • [jnd]   In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
    • [kjv]   In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
  26. 8:26 [cbgb]   他登基的時候、年二十二歲、在耶路撒冷作王一年.他母親名叫亞他利雅、是以色列王暗利的孫女。
    • [asv]   Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
    • [snd]   /tu/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /eɪ'həzai ə/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /wʌn/ /jɪr/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /æθ'əlai ə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ɔmri / /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
    • [kjv]   Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
  27. 8:27 [cbgb]   亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事、與亞哈家一樣.因為他是亞哈家的女婿。
    • [asv]   And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ænd/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /dɪd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/
    • [jnd]   And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
    • [kjv]   And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
  28. 8:28 [cbgb]   他與亞哈的兒子約蘭、同往基列的拉末去、與亞蘭王哈薛爭戰.亞蘭人打傷了約蘭。
    • [asv]   And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /wɪð/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /tu/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /æt/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /ænd/ /ðə/ / /ˈwundəd/ /dʒoʊ'rəm/
    • [jnd]   And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael the king of Syria at Ramoth-Gilead; and the Syrians wounded Joram.
    • [kjv]   And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
  29. 8:29 [cbgb]   約蘭王回到耶斯列、醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝、因為亞哈的兒子約蘭病了、就下到耶斯列看望他。
    • [asv]   And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
    • [snd]   /ænd/ /kɪŋ/ /dʒoʊ'rəm/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /bi/ /hild/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /əv/ /ðə/ /wundz/ /wɪtʃ/ /ðə/ / /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /æt/ /reɪmə/ /wen/ /heɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔrəm/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /tu/ /si/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/
    • [jnd]   And king Joram returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab at Jizreel, for he was sick.
    • [kjv]   And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
列 王 記 下 2 Kings 8 << || >>