列 王 記 下 2 Kings 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 以色列王以拉的兒子何細亞第三年、猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。
- [asv] Now
it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel,
that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /əv/ /hɔʊʃiə/ /sʌn/ /əv/ /i'lə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ'hæz/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/
- [jnd] And
it came to pass in the
third year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that Hezekiah the
son of Ahaz, king of Judah, began to reign.
- [kjv] Now
it came to pass in the
third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son
of Ahaz king of Judah began to reign.
- 18:2 [cbgb] 他登基的時候、年二十五歲.在耶路撒冷作王二十九年.他母親名叫亞比、是撒迦利雅的女兒。
- [asv] Twenty
and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty
and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter
of Zechariah.
- [snd] /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /naɪn/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /eɪbi/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zek'ərai ə/
- [jnd] He
was twenty-five years old
when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem;
and his mother's name was Abi, daughter of Zechariah.
- [kjv] Twenty
and five years old was
he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in
Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.
- 18:3 [cbgb] 希西家行耶和華眼中看為正的事、效法他祖大衛一切所行的。
- [asv] And
he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all
that David his father had done.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] And
he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that
David his father had done.
- [kjv] And
he did that which was right in the sight of the LORD, according to all
that David his father did.
- 18:4 [cbgb] 他廢去丘壇、毀壞柱像、砍下木偶、打碎摩西所造的銅蛇.因為到那時以色列人仍向銅蛇燒香.希西家叫銅蛇為銅塊。〔或作人稱銅蛇為銅像〕
- [asv] He
removed the high places, and brake the pillars, and cut down the
Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made;
for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and
he called it Nehushtan.
- [snd] /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /breɪk/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /kʌt/ /daʊn/ /ði/ /æʃərə/ /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈsɜrpənt/ /ðæt/ /mɔhzis/ /həd/ /meɪd/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /tu/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ɪt/ /nihuʃtæn/
- [jnd] He
removed the high places,
and broke the columns, and cut down the Asherahs, and broke in pieces
the serpent of brass that Moses had made; for to those days the
children of Israel burned incense to it: and he called it Nehushtan.
- [kjv] He
removed the high places,
and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the
brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of
Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.
- 18:5 [cbgb] 希西家倚靠耶和華以色列的 神、在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。
- [asv] He
trusted in Jehovah, the God of Israel; so that after him was none like
him among all the kings of Judah, nor among them that were before him.
- [snd] /heɪ/ /trʌstId/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /soʊ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /hɪm/ /wɑz/ /nʌn/ /laɪk/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /nɔr/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] He
trusted in Jehovah the God
of Israel; so that after him was none like him among all the kings of
Judah, nor that were before him.
- [kjv] He
trusted in the LORD God of
Israel; so that after him was none like him among all the kings of
Judah, nor any that were before him.
- 18:6 [cbgb] 因為他專靠耶和華、總不離開、謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
- [asv] For
he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his
commandments, which Jehovah commanded Moses.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /kleiv/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /hɪm/ /bʌt/ /kept/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
he clave to Jehovah, and
did not turn aside from following him, but kept his commandments, which
Jehovah commanded Moses.
- [kjv] For
he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his
commandments, which the LORD commanded Moses.
- 18:7 [cbgb] 耶和華與他同在.他無論往何處去、盡都亨通.他背叛、不肯事奉亞述王。
- [asv] And
Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he
rebelled against the king of Assyria, and served him not.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ ər/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /heɪ/ /ˈprɑspərd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /sɜrvd/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
Jehovah was with him; he
prospered whithersoever he went forth. And he rebelled against the king
of Assyria, and served him not.
- [kjv] And
the LORD was with him; and
he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the
king of Assyria, and served him not.
- 18:8 [cbgb] 希西家攻擊非利士人、直到迦薩、並迦薩的四境、從瞭望樓到堅固城。
- [asv] He
smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower
of the watchmen to the fortified city.
- [snd] /heɪ/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈʌntu/ /geɪzə/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /ðerˈɔv/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ðə/ / /tu/ /ðə/ d/ /ˈsɪti/
- [jnd] He
smote the Philistines unto Gazah and its borders, from the watchmen's
tower to the fortified city.
- [kjv] He
smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from
the tower of the watchmen to the fenced city.
- 18:9 [cbgb] 希西家王第四年、就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年、亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞。
- [asv] And
it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the
seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser
king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /hɔʊʃiə/ /sʌn/ /əv/ /i'lə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ʃæl'mənizər/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /səmɛəriə/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /ɪt/
- [jnd] And
it came to pass in the
fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea the
son of Elah, king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up
against Samaria and besieged it.
- [kjv] And
it came to pass in the
fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son
of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up
against Samaria, and besieged it.
- 18:10 [cbgb] 過了三年就攻取了城。希西家第六年、以色列王何細亞第九年、撒瑪利亞被攻取了。
- [asv] And
at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah,
which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /θri/ /jɪrz/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /jɪr/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /əv/ /hɔʊʃiə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /səmɛəriə/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
at the end of three years
they took it; in the sixth year of Hezekiah, that is, the ninth year of
Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
- [kjv] And
at the end of three years
they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth
year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
- 18:11 [cbgb] 亞述王將以色列人擄到亞述、把他們安置在哈臘、與歌散的哈博河邊、並瑪代人的城邑.
- [asv] And
the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in
Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the
Medes,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ d/ /aizriəl/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ə'siriə/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /'heɪlə/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /'heɪbɔː/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /goʊ'zæn/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /mi:dz//
- [jnd] And
the king of Assyria
carried away Israel to Assyria, and settled them in Halah and by the
Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes;
- [kjv] And
the king of Assyria did
carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by
the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
- 18:12 [cbgb] 都因他們不聽從耶和華他們 神的話、違背他的約、就是耶和華僕人摩西吩咐他們所當守的。
- [asv] because
they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his
covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and
would not hear it, nor do it.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /bʌt/ /trænzˈɡrest/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /ɪt/ /nɔr/ /du/ /ɪt/
- [jnd] because
they hearkened not to
the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, all that
Moses the servant of Jehovah commanded; and they would not hear nor do
it.
- [kjv] Because
they obeyed not the
voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all
that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them,
nor do them.
- 18:13 [cbgb] 希西家王十四年、亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城、將城攻取。
- [asv] Now
in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria
come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /dɪd/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/
- [jnd] And
in the fourteenth year of
king Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the
fortified cities of Judah, and took them.
- [kjv] Now
in the fourteenth year of
king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the
fenced cities of Judah, and took them.
- 18:14 [cbgb] 猶大王希西家差人往拉吉去、見亞述王、說、我有罪了、求你離開我.凡你罰我的、我必承當。於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得、金子三十他連得。
- [asv] And
Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying,
I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I
bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah
three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /sent/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /tu/ /leɪkiʃ/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /əˈfendId/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ɑn/ /mi/ /wɪl/ /aɪ/ /ber/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
Hezekiah king of Judah
sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have sinned; retire
from me: I will bear what thou layest upon me. And the king of Assyria
laid upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and
thirty talents of gold.
- [kjv] And
Hezekiah king of Judah
sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return
from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of
Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of
silver and thirty talents of gold.
- 18:15 [cbgb] 希西家就把耶和華殿裏、和王宮府庫裏所有的銀子、都給了他。
- [asv] And
Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of
Jehovah, and in the treasures of the king's house.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ðæt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
Hezekiah gave all the silver that was found in the house of Jehovah,
and in the treasures of the king's house.
- [kjv] And
Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the
LORD, and in the treasures of the king's house.
- 18:16 [cbgb] 那時猶大王希西家將耶和華殿門上的金子、和他自己包在柱上的金子、都刮下來、給了亞述王。
- [asv] At
that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of
Jehovah, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had
overlaid, and gave it to the king of Assyria.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /dɪd/ /hez'ɪkai ə./ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /ɡoʊld/ /frɑm/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /wɪtʃ/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /həd/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] At
that time Hezekiah stripped
the doors of the temple of Jehovah, and the posts that Hezekiah king of
Judah had overlaid, and gave them to the king of Assyria.
- [kjv] At
that time did Hezekiah cut
off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the
pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the
king of Assyria.
- 18:17 [cbgb] 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利、和拉伯沙基率領大軍、往耶路撒冷、到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷、就站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- [asv] And
the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from
Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they
went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came
and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of
the fuller's field.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /sent/ /tæhrtæn/ /ænd/ /räb/ /ˈsɑriz/ /ænd/ /ræbʃəkə/ /frɑm/ /leɪkiʃ/ /tu/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɑrmi/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ʌp/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /baɪ/ /ði/ /ˈkɑnˌduɪt/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /pul/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /əv/ /ðə/ /fʊlər/ /s/ /fild/
- [jnd] And
the king of Assyria sent
Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish, with a strong force,
against king Hezekiah, to Jerusalem. And they went up and came to
Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the
aqueduct of the upper pool, which is on the highway of the fuller's
field.
- [kjv] And
the king of Assyria sent
Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a
great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem.
And when they were come up, they came and stood by the conduit of the
upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
- 18:18 [cbgb] 他們呼叫王的時候、就有希勒家的兒子家宰以利亞敬、並書記舍伯那、和亞薩的兒子史官約亞、出來見他們。
- [asv] And
when they had called to the king, there came out to them Eliakim the
son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and
Joah the son of Asaph the recorder.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /kɔld/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðer/ /keɪm/ /aʊt/ /tu/ /ðem/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /'ʃebnə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪsæf/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/
- [jnd] And
they called to the king.
Then came forth to them Eliakim the son of Hilkijah, who was over the
household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph, the
chronicler.
- [kjv] And
when they had called to
the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was
over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph
the recorder.
- 18:19 [cbgb] 拉伯沙基說、你們去告訴希西家說、亞述大王如此說、你所倚靠的、有甚麼可仗賴的呢。
- [asv] And
Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great
king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou
trustest?
- [snd] /ænd/ /ræbʃəkə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /seɪ/ /ji/ /naʊ/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /wɑt/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪz/ /ðɪs/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstst/
- [jnd] And
Rab-shakeh said to them,
Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria:
What confidence is this wherein thou trustest?
- [kjv] And
Rabshakeh said unto them,
Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of
Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- 18:20 [cbgb] 你說、有打仗的計謀和能力、我看不過是虛話。你到底倚靠誰、才背叛我呢。
- [asv] Thou
sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for
the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against
me?
- [snd] /ðaʊ/ /seɪst/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bʌt/ /veɪn/ /wɜrdz/ /ðer/ /ɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /streŋθ/ /fɔr/ /ðə/ /wɔr/ /naʊ/ /ɑn/ /hum/ /dʌst/ /ðaʊ/ /trʌst/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Thou
sayest -- but it is a
word of the lips -- There is counsel and strength for war. Now on whom
dost thou rely, that thou hast revolted against me?
- [kjv] Thou
sayest, (but they are but
vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost
thou trust, that thou rebellest against me?
- 18:21 [cbgb] 看哪、你所倚靠的埃及、是那壓傷的葦杖.人若靠這杖、就必刺透他的手.埃及王法老向一切倚靠他的人、也是這樣。
- [asv] Now,
behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon
Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it:
so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
- [snd] /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /stæf/ /əv/ /ðɪs/ /bruzd/ /rid/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /werˈɑn/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /lin/ /ɪt/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /pɪrs/ /ɪt/ /soʊ/ /ɪz/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /trʌst/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] Now
behold, thou reliest upon
the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it
goes into his hand and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all
that rely upon him.
- [kjv] Now,
behold, thou trustest
upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man
lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of
Egypt unto all that trust on him.
- 18:22 [cbgb] 你們若對我說、我們倚靠耶和華我們的 神.希西家豈不是將 神的丘壇和祭壇廢去.且對猶大和耶路撒冷的人說、你們當在耶路撒冷這壇前敬拜麼。
- [asv] But
if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose
high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to
Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /wi/ /trʌst/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /huz/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /huz/ /ˈɔltərz/ /hez'ɪkai ə./ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hæθ/ /sed/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /jərusələm/ /ji/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
if ye say to me, We rely
upon Jehovah our God: is it not he whose high places and whose altars
Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship
before this altar in Jerusalem?
- [kjv] But
if ye say unto me, We
trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose
altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem,
Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
- 18:23 [cbgb] 現在你把當頭給我主亞述王、我給你二千匹馬、看你這一面騎馬的人夠不夠。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria,
and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part
to set riders upon them.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɡɪv/ /pledʒiz/ /tu/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /hɔrsiz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /ɑn/ /ðaɪ/ /pɑrt/ /tu/ /set/ /ˈraɪdərz/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
now, engage, I pray thee,
with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand
horses, if thou canst set the riders upon them.
- [kjv] Now
therefore, I pray thee,
give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee
two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon
them.
- 18:24 [cbgb] 若不然、怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢.你竟倚靠埃及的戰車馬兵麼。
- [asv] How
then canst thou turn away the face of one captain of the least of my
master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for
horsemen?
- [snd] /haʊ/ /ðen/ /kænst/ /ðaʊ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /list/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /put/ /ðaɪ/ /trʌst/ /ɑn/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /fɔr/ /
- [jnd] How
then wilt thou turn away
the face of one captain of the least of my master's servants? And thou
reliest upon Egypt for chariots and for horsemen!
- [kjv] How
then wilt thou turn away
the face of one captain of the least of my master's servants, and put
thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- 18:25 [cbgb] 現在我上來攻擊毀滅這地、豈沒有耶和華的意思麼。耶和華吩咐我說、你上去攻擊毀滅這地吧。
- [asv] Am
I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah
said unto me, Go up against this land, and destroy it.
- [snd] /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /pleɪs/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
- [jnd] Am
I now come up without
Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up
against this land and destroy it.
- [kjv] Am
I now come up without the
LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up
against this land, and destroy it.
- 18:26 [cbgb] 希勒家的兒子以利亞敬、和舍伯那、並約亞、對拉伯沙基說、求你用亞蘭言語和僕人說話、因為我們懂得.不要用猶大言語和我們說話、達到城上百姓的耳中。
- [asv] Then
said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh,
Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we
understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears
of the people that are on the wall.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /ænd/ /'ʃebnə/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ˈʌntu/ /ræbʃəkə/ /spik/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪn/ /ðə/ /'siriən/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /fɔr/ /wi/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/ /ænd/ /spik/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] And
Eliakim the son of
Hilkijah, and Shebnah and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee,
to thy servants in Syriac, for we understand it, and talk not with us
in the Jewish in the ears of the people that are on the wall.
- [kjv] Then
said Eliakim the son of
Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to
thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not
with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the
wall.
- 18:27 [cbgb] 拉伯沙基說、我主差遣我來、豈是單對你和你的主說這些話麼.不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說麼。
- [asv] But
Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to
thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on
the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
- [snd] /bʌt/ /ræbʃəkə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæθ/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /sent/ /mi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /ænd/ /tu/ /θi/ /tu/ /spik/ /ðiz/ /wɜrdz/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /sent/ /mi/ /tu/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /it/ /ðer/ /oʊn/ /dʌŋ/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ðer/ /oʊn/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Rab-shakeh said to them,
Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these
words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat
their own dung and drink their own urine with you?
- [kjv] But
Rabshakeh said unto them,
Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these
words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they
may eat their own dung, and drink their own piss with you?
- 18:28 [cbgb] 於是拉伯沙基站著、用猶大言語大聲喊著說、你們當聽亞述大王的話。
- [asv] Then
Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and
spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
- [snd] /ðen/ /ræbʃəkə/ /stʊd/ /ænd/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] And
Rab-shakeh stood and cried
with a loud voice in the Jewish , and spoke and said, Hear the word of
the great king, the king of Assyria!
- [kjv] Then
Rabshakeh stood and cried
with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the
word of the great king, the king of Assyria:
- 18:29 [cbgb] 王如此說、你們不要被希西家欺哄了、因他不能救你們脫離我的手.
- [asv] Thus
saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able
to deliver you out of his hand:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈsiv/ /ju/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] Thus
says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to
deliver you out of the hand.
- [kjv] Thus
saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able
to deliver you out of his hand:
- 18:30 [cbgb] 也不要聽希西家、使你們倚靠耶和華、說、耶和華必要拯救我們、這城必不交在亞述王的手中。
- [asv] neither
let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely
deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king
of Assyria.
- [snd] /ˈniðər/ /let/ /hez'ɪkai ə./ /meɪk/ /ju/ /trʌst/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Neither
let Hezekiah make you
rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us, and this
city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
- [kjv] Neither
let Hezekiah make you
trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this
city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
- 18:31 [cbgb] 不要聽希西家的話.因亞述王如此說、你們要與我和好、出來投降我、各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子、喝自己井裏的水.
- [asv] Hearken
not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace
with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and
every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own
cistern;
- [snd] /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /meɪk/ /jʊr/ /pis/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /mi/ /ænd/ /it/ /ji/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /drɪŋk/ /ji/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪstərn/
- [jnd] Hearken
not to Hezekiah; for
thus says the king of Assyria: Make peace with me, and come out to me;
and eat every one of his vine and every one of his fig-tree, and drink
every one the waters of his own cistern;
- [kjv] Hearken
not to Hezekiah: for
thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present,
and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and
every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his
cistern:
- 18:32 [cbgb] 等我來領你們到一個地方與你們本地一樣、就是有五穀和新酒之地、有糧食和葡萄園之地、有橄欖樹和蜂蜜之地、好使你們存活、不至於死.希西家勸導你們、說、耶和華必拯救我們.你們不要聽他的話。
- [asv] Until
I come and take you away to a land like your own land, a land of grain
and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and
of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah,
when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.
- [snd] /ənˈtɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /əˈweɪ/ /tu/ /eɪ/ /lænd/ /laɪk/ /jʊr/ /oʊn/ /lænd/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /ænd/ /əv/ /ˈhʌni/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /nɑt/ /daɪ/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /hez'ɪkai ə./ /wen/ /heɪ/ /pərˈsweɪdθ/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/
- [jnd] until
I come and take you away
to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread
and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and
not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying,
Jehovah will deliver us.
- [kjv] Until
I come and take you away
to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread
and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and
not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying,
The LORD will deliver us.
- 18:33 [cbgb] 列國的神、有那一個救他本國脫離亞述王的手呢。
- [asv] Hath
any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand
of the king of Assyria?
- [snd] /hæθ/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈevər/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪz/ /lænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Have
any of the gods of the nations delivered at all his land out of the
hand of the king of Assyria?
- [kjv] Hath
any of the gods of the nations delivered at all his land out of the
hand of the king of Assyria?
- 18:34 [cbgb] 哈馬亞珥拔的神在哪裏呢.西法瓦音希拿以瓦的神在哪裏呢.他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼.
- [asv] Where
are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim,
of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?
- [snd] /wer/ /ɑr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /heɪmæθ/ /ænd/ /əv/ /'a:pæd/ /wer/ /ɑr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /sef'ərveɪim/ /əv/ /hinə/ /ænd/ /aivə/ /hæv/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /səmɛəriə/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Where
are the gods of Hamath
and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? and
have they delivered Samaria out of my hand?
- [kjv] Where
are the gods of Hamath,
and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have
they delivered Samaria out of mine hand?
- 18:35 [cbgb] 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢.難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手麼。
- [asv] Who
are they among all the gods of the countries, that have delivered their
country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my
hand?
- [snd] /hu/ /ɑr/ /ðeɪ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ðæt/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðer/ /ˈkʌntri/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ʃʊd/ /dɪˈlɪvər/ /jərusələm/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Which
are they among all the
gods of the countries, who have delivered their country out of my hand,
that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
- [kjv] Who
are they among all the
gods of the countries, that have delivered their country out of mine
hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
- 18:36 [cbgb] 百姓靜默不言、並不回答一句.因為王曾吩咐、說、不要回答他。
- [asv] But
the people held their peace, and answered him not a word; for the
king's commandment was, saying, Answer him not.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /held/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɑz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] But
the people were silent and answered him not a word; for the king's
command was, saying, Answer him not.
- [kjv] But
the people held their peace, and answered him not a word: for the
king's commandment was, saying, Answer him not.
- 18:37 [cbgb] 當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那、並亞薩的兒子史官約亞、都撕裂衣服、來到希西家那裏、將拉伯沙基的話告訴了他。
- [asv] Then
came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna
the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with
their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ʃebnə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪsæf/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /wɪð/ /ðer/ /kloʊðz/ /rent/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ræbʃəkə/
- [jnd] And
Eliakim the son of
Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah
the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah with their garments
rent, and told him the words of Rab-shakeh.
- [kjv] Then
came Eliakim the son of
Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah
the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and
told him the words of Rabshakeh.
列 王 記 下 2 Kings 18 << || >>
|