列 王 記 下 2 Kings 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 以利沙說、你們要聽耶和華的話.耶和華如此說明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、一細亞細麵要賣銀一舍客勒、二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。
- [asv] And
Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow
about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and
two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /əv/ /faɪn/ /flaʊr/ /bi/ /soʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ænd/ /tu/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
Elisha said, Hear the word
of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the
measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a
shekel, in the gate of Samaria.
- [kjv] Then
Elisha said, Hear ye the
word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall
a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of
barley for a shekel, in the gate of Samaria.
- 7:2 [cbgb] 有一個攙扶王的軍長、對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。以利沙說、你必親眼看見、卻不得吃。
- [asv] Then
the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and
said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this
thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but
shalt not eat thereof.
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /ɑn/ /huz/ /hænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /lind/ /ˈænsərd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /ʃʊd/ /meɪk/ /ˈwɪndoʊz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /maɪt/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɪt/ /wɪð/ /θai n/ /aɪz/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the captain on whose hand
the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah
should make windows in the heavens, would this thing be? And he said,
Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- [kjv] Then
a lord on whose hand the
king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD
would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold,
thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- 7:3 [cbgb] 在城門那裏有四個長大痲瘋的人.他們彼此說、我們為何坐在這裏等死呢。
- [asv] Now
there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said
one to another, Why sit we here until we die?
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /fɔr/ /leprəs/ /men/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /waɪ/ /sɪt/ /wi/ /hɪr/ /ənˈtɪl/ /wi/ /daɪ/
- [jnd] And
there were four leprous
men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do
we abide here until we die?
- [kjv] And
there were four leprous men at the entering in of the gate: and they
said one to another, Why sit we here until we die?
- 7:4 [cbgb] 我們若說、進城去吧、城裏有饑荒、必死在那裏.若在這裏坐著不動、也必是死。來吧、我們去投降亞蘭人的軍隊.他們若留我們的活命、就活著.若殺我們、就死了吧。
- [asv] If
we say, We will enter into the city, then the famine is in the city,
and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now
therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they
save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
- [snd] /ɪf/ /wi/ /seɪ/ /wi/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðen/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /daɪ/ /ðer/ /ænd/ /ɪf/ /wi/ /sɪt/ /stɪl/ /hɪr/ /wi/ /daɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /fɔl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ / /ɪf/ /ðeɪ/ /seɪv/ /ʌs/ /əˈlaɪv/ /wi/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /kɪl/ /ʌs/ /wi/ /ʃæl/ /bʌt/ /daɪ/
- [jnd] If
we say, Let us enter into
the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we
abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of
the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us
to death, we shall but die.
- [kjv] If
we say, We will enter into
the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and
if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall
unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and
if they kill us, we shall but die.
- 7:5 [cbgb] 黃昏的時候、他們起來往亞蘭人的營盤去.到了營邊、不見一人在那裏。
- [asv] And
they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and
when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians,
behold, there was no man there.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /ˈaʊtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ / /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /ðer/
- [jnd] And
they rose up in the dusk
to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the
camp of the Syrians; and behold, there was no man there.
- [kjv] And
they rose up in the
twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come
to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man
there.
- 7:6 [cbgb] 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音、是大軍的聲音.他們就彼此說、這必是以色列王賄買赫人的諸王、和埃及人的諸王、來攻擊我們。
- [asv] For
the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots,
and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said
one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings
of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /həd/ /meɪd/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ / /tu/ /hɪr/ /eɪ/ /nɔɪz/ /əv/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /eɪ/ /nɔɪz/ /əv/ /hɔrsiz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hoʊst/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /loʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈhaɪrd/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /tu/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/
- [jnd] For
the Lord had made the army
of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a
noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king
of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings
of the Egyptians, to come upon us.
- [kjv] For
the LORD had made the host
of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even
the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king
of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the
kings of the Egyptians, to come upon us.
- 7:7 [cbgb] 所以在黃昏的時候他們起來逃跑、撇下帳棚、馬、驢、營盤照舊、只顧逃命。
- [asv] Wherefore
they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their
horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their
life.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /fled/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ænd/ /left/ /ðer/ /tents/ /ænd/ /ðer/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ðer/ / /ˈiv(ə)n/ /ði/ /kæmp/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /ænd/ /fled/ /fɔr/ /ðer/ /laɪf/
- [jnd] And
they rose up and fled in
the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the
camp as it was, and fled for their life.
- [kjv] Wherefore
they arose and fled
in the twilight, and left their tents, and their horses, and their
asses, even the camp as it was, and fled for their life.
- 7:8 [cbgb] 那些長大痲瘋的到了營邊、進了帳棚、吃了、喝了、且從其中拿出金銀、和衣服來、去收藏了.回來、又進了一座帳棚、從其中拿出財物來、去收藏了。
- [asv] And
when these lepers came to the outermost part of the camp, they went
into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and
gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered
into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðiz/ /ˈlepərz/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈaʊtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ðeɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /tent/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ d/ /ðens/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/ /ænd/ /went/ /ænd/ /hɪd/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bæk/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /tent/ /ænd/ d/ /ðens/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /went/ /ænd/ /hɪd/ /ɪt/
- [jnd] And
those lepers came to the
extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank,
and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it;
and they came again, and entered into another tent, and carried thence,
and went and hid .
- [kjv] And
when these lepers came to
the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat
and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went
and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried
thence also, and went and hid it.
- 7:9 [cbgb] 那時他們彼此說、我們所作的不好.今日是有好信息的日子、我們竟不作聲.若等到天亮、罪必臨到我們.來吧、我們與王家報信去。
- [asv] Then
they said one to another, We do not well; this day is a day of good
tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light,
punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the
king's household.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wi/ /du/ /nɑt/ /wel/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ænd/ /wi/ /hoʊld/ /aʊr/ /pis/ /ɪf/ /wi/ /ˈteri/ /tɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /wɪl/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ʌs/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] And
they said one to another,
We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold
our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find
us out; and now come, let us go and tell the king's household.
- [kjv] Then
they said one to another,
We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our
peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon
us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
- 7:10 [cbgb] 他們就去叫守城門的、告訴他們說、我們到了亞蘭人的營、不見一人在那裏、也無人聲、只有拴著的馬、和驢、帳棚都照舊。
- [asv] So
they came and called unto the porter of the city; and they told them,
saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no
man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses
tied, and the tents as they were.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpɔrtər/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /ðer/ /ˈniðər/ /vɔɪs/ /əv/ /mæn/ /bʌt/ /ðə/ /hɔrsiz/ /taɪd/ /ænd/ /ði/ / /taɪd/ /ænd/ /ðə/ /tents/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/
- [jnd] And
they came and called to
the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of
the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but
the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
- [kjv] So
they came and called unto
the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp
of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of
man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
- 7:11 [cbgb] 守城門的、叫了眾守門的人來.他們就進去、與王家報信。
- [asv] And
he called the porters; and they told it to the king's household within.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /wɪðˈɪn/
- [jnd] And
the porters cried and told to the king's house within.
- [kjv] And
he called the porters; and they told it to the king's house within.
- 7:12 [cbgb] 王夜間起來、對臣僕說、我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們饑餓、所以離營、埋伏在田野、說、以色列人出城的時候、我們就活捉他們、得以進城。
- [asv] And
the king arose in the night, and said unto his servants, I will now
show you what the Syrians have done to us. They know that we are
hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in
the field, saying, When they come out of the city, we shall take them
alive, and get into the city.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈroʊz/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /aɪ/ /wɪl/ /naʊ/ /ʃoʊ/ /ju/ /wɑt/ /ðə/ / /hæv/ /dʌn/ /tu/ /ʌs/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ˈhʌŋɡri/ /ˈðerfɔr/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /haɪd/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wi/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðem/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ɡet/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the king rose up in the
night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have
done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the
camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the
city, we shall catch them alive, and get into the city.
- [kjv] And
the king arose in the
night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians
have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone
out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come
out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
- 7:13 [cbgb] 有一個臣僕對王說、我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬、(馬和城裏剩下的以色列人都是一樣、快要滅絕)打發人去窺探。
- [asv] And
one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five
of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are
as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as
all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /let/ /sʌm/ /teɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /faɪv/ /əv/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ɪt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /send/ /ænd/ /si/
- [jnd] And
one of his servants
answered and said, Let some one take, I pray thee, five of the horses
that remain, which are left in the city (behold, they are as all the
multitude of Israel that are left in it: behold, they are even as all
the multitude of the Israelites that have perished), and let us send
and see.
- [kjv] And
one of his servants
answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that
remain, which are left in the city, (behold, they are as all the
multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even
as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us
send and see.
- 7:14 [cbgb] 於是取了兩輛車和馬.王差人去追尋亞蘭軍、說、你們去窺探窺探。
- [asv] They
took therefore two chariots with horses; and the king sent after the
host of the Syrians, saying, Go and see.
- [snd] /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /ˈtʃeriəts/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ˈæftər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ / /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /si/
- [jnd] And
they took two chariots with their horses; and the king sent after the
army of the Syrians, saying, Go and see.
- [kjv] They
took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of
the Syrians, saying, Go and see.
- 7:15 [cbgb] 他們就追尋到約但河、看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具。使者就回來報告王。
- [asv] And
they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of
garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste.
And the messengers returned, and told the king.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /loʊ/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ðə/ / /həd/ /kæst/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðer/ /heɪst/ /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
they went after them to
the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials,
which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers
returned and told the king.
- [kjv] And
they went after them unto
Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which
the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned,
and told the king.
- 7:16 [cbgb] 眾人就出去、擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒、二細亞大麥也賣銀一舍客勒、正如耶和華所說的。
- [asv] And
the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a
measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley
for a shekel, according to the word of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ˈplʌndərd/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ / /soʊ/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /əv/ /faɪn/ /flaʊr/ /wɑz/ /soʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ænd/ /tu/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the people went out and
plundered the camp of the Syrians; and the measure of fine flour was at
a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word
of Jehovah.
- [kjv] And
the people went out, and
spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold
for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the
word of the LORD.
- 7:17 [cbgb] 王派攙扶他的那軍長、在城門口彈壓.眾人在那裏將他踐踏、他就死了、正如神人在王下來見他的時候所說的。
- [asv] And
the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the
charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he
died as the man of God had said, who spake when the king came down to
him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈpɔɪntəd/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /ɑn/ /huz/ /hænd/ /heɪ/ /lind/ /tu/ /hæv/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /trɑd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /æz/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /sed/ /hu/ /speɪk/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
the king had appointed the
captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the
people trampled upon him in the gate, and he died, according to what
the man of God had said, -- what he had said when the king came down to
him.
- [kjv] And
the king appointed the
lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the
people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had
said, who spake when the king came down to him.
- 7:18 [cbgb] 神人曾對王說、明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、二細亞大麥要賣銀一舍客勒、一細亞細麵也要賣銀一舍客勒.
- [asv] And
it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two
measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a
shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /əv/ /faɪn/ /flaʊr/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃekəl/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
it came to pass as the man
of God had spoken to the king saying, Two measures of barley shall be
at a shekel, and the measure of fine flour at a shekel, to-morrow about
this time in the gate of Samaria.
- [kjv] And
it came to pass as the man
of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a
shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow
about this time in the gate of Samaria:
- 7:19 [cbgb] 那軍長對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。神人說、你必親眼看見、卻不得吃。
- [asv] and
that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah
should make windows in heaven, might such a thing be? and he said,
Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ˈkæptɪn/ /ˈænsərd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sed/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /ʃʊd/ /meɪk/ /ˈwɪndoʊz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /maɪt/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /bi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɪt/ /wɪð/ /θai n/ /aɪz/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the captain answered the
man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the
heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it
with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- [kjv] And
that lord answered the man
of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in
heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it
with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- 7:20 [cbgb] 這話果然應驗在他身上.因為眾人在城門口將他踐踏、他就死了。
- [asv] it
came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the
gate, and he died.
- [snd] /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /trɑd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate,
and he died.
- [kjv] And
so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and
he died.
列 王 記 下 2 Kings 7 << || >>
|