Home 
列王記下 2Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  1Chronicles
列 王 記 下 2 Kings 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   亞蘭王的元帥乃縵、在他主人面前為尊為大、因耶和華曾藉他使亞蘭人得勝.他又是大能的勇士、只是長了大痲瘋。
    • [asv]   Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
    • [snd]   /naʊ/ /neɪəmən/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ænd/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /baɪ/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /ˈʌntu/ /saihriə/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/ /bʌt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈlepər/
    • [jnd]   And Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man before his master, and honourable, for by him Jehovah had given deliverance to Syria; and he was a mighty man of valour, a leper.
    • [kjv]   Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
  2. 5:2 [cbgb]   先前亞蘭人成群的出去、從以色列國擄了一個小女子.這女子就服事乃縵的妻。
    • [asv]   And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ / /həd/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ɪn/ /bændz/ /ænd/ /həd/ /brɔt/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /weɪtId/ /ɑn/ /neɪəmən/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
    • [kjv]   And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
  3. 5:3 [cbgb]   他對主母說、巴不得我主人去見撒瑪利亞的先知.必能治好他的大痲瘋。
    • [asv]   And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈmɪstrəs/ /wʊd/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɜr/ /wɪð/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ðen/ /wʊd/ /heɪ/ /rɪˈkʌvər/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /leprəsi/
    • [jnd]   And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy.
    • [kjv]   And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
  4. 5:4 [cbgb]   乃縵進去、告訴他主人說、以色列國的女子如此如此說。
    • [asv]   And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /toʊld/ /hɪz/ /lɔrd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /sed/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
    • [kjv]   And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  5. 5:5 [cbgb]   亞蘭王說、你可以去、我也達信於以色列王。於是乃縵帶銀子十他連得、金子六千舍客勒、衣裳十套、就去了.
    • [asv]   And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /sed/ /ɡoʊ/ /naʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /eɪ/ /ˈletər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /tʊk/ /wɪð/ /hɪm/ /ten/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /pisiz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ten/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/
    • [jnd]   And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of raiment.
    • [kjv]   And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
  6. 5:6 [cbgb]   且帶信給以色列王、信上說、我打發臣僕乃縵去見你、你接到這信、就要治好他的大痲瘋。
    • [asv]   And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðə/ /ˈletər/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /naʊ/ /wen/ /ðɪs/ /ˈletər/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /neɪəmən/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /rɪˈkʌvər/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /leprəsi/
    • [jnd]   And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy.
    • [kjv]   And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  7. 5:7 [cbgb]   以色列王看了信、就撕裂衣服、說、我豈是 神、能使人死、使人活呢。這人竟打發人來、叫我治好他的大痲瘋。你們看一看、這人何以尋隙攻擊我呢.
    • [asv]   And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /rid/ /ðə/ /ˈletər/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /sed/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /kɪl/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /dʌθ/ /send/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /rɪˈkʌvər/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /hɪz/ /leprəsi/ /bʌt/ /kənˈsɪdər/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ænd/ /si/ /haʊ/ /heɪ/ /sikθ/ /eɪ/ /ˈkwɔrəl/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   And it came to pass when the king of Israel had read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to cure a man of his leprosy? Wherefore consider, I pray you, and see how he seeks an occasion against me.
    • [kjv]   And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
  8. 5:8 [cbgb]   神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服、就打發人去見王、說、你為甚麼撕了衣服呢.可使那人到我這裏來、他就知道以色列中有先知了。
    • [asv]   And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ðæt/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /rent/ /ðaɪ/ /kloʊðz/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /naʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /præhfət/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
    • [kjv]   And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  9. 5:9 [cbgb]   於是乃縵帶著車馬到了以利沙的家、站在門前。
    • [asv]   So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
    • [snd]   /soʊ/ /neɪəmən/ /keɪm/ /wɪð/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɪlai ʃə/
    • [jnd]   And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the doorway of the house of Elisha.
    • [kjv]   So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
  10. 5:10 [cbgb]   以利沙打發一個使者、對乃縵說、你去在約但河中沐浴七回、你的肉就必復原、而得潔淨。
    • [asv]   And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sent/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /wɑʃ/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ænd/ /ðaɪ/ /fleʃ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /klin/
    • [jnd]   And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
    • [kjv]   And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
  11. 5:11 [cbgb]   乃縵卻發怒走了、說、我想他必定出來見我、站著求告耶和華他 神的名、在患處以上搖手、治好這大痲瘋。
    • [asv]   But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
    • [snd]   /bʌt/ /neɪəmən/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /θɔt/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /mi/ /ænd/ /stænd/ /ænd/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /weɪv/ /hɪz/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /pleɪs/ /ænd/ /rɪˈkʌvər/ /ðə/ /ˈlepər/
    • [jnd]   And Naaman was wroth, and went away and said, Behold, I thought, He will certainly come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and cure the leper.
    • [kjv]   But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
  12. 5:12 [cbgb]   大馬色的河、亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好麼.我在那裏沐浴不得潔淨麼。於是氣忿忿的轉身去了。
    • [asv]   Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
    • [snd]   /ɑr/ /nɑt/ /əbeɪnə/ /ænd/ /fæhrpɑː(r)/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /dəmæskəs/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /aizriəl/ /meɪ/ /aɪ/ /nɑt/ /wɑʃ/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /bi/ /klin/ /soʊ/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /eɪ/ /reɪdʒ/
    • [jnd]   Are not the Abanah and the Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them and be clean? And he turned and went away in a rage.
    • [kjv]   Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
  13. 5:13 [cbgb]   他的僕人進前來、對他說、我父阿、先知若吩咐你作一件大事、你豈不作麼.何況說你去沐浴、而得潔淨呢。
    • [asv]   And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðə/ /præhfət/ /həd/ /bɪd/ /θi/ /du/ /sʌm/ /ɡreɪt/ /θɪŋ/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /hæv/ /dʌn/ /ɪt/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /ðen/ /wen/ /heɪ/ /seθ/ /tu/ /θi/ /wɑʃ/ /ænd/ /bi/ /klin/
    • [jnd]   And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, the prophet had bidden thee great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean?
    • [kjv]   And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  14. 5:14 [cbgb]   於是乃縵下去、照著神人的話.在約但河裏沐浴七回、他的肉復原、好像小孩子的肉、他就潔淨了。
    • [asv]   Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
    • [snd]   /ðen/ /went/ /heɪ/ /daʊn/ /ænd/ /dɪpt/ /hɪmˈself/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪz/ /fleʃ/ /keɪm/ /əˈɡen/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /klin/
    • [jnd]   Then he went down, and plunged himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh became again like the flesh of a little child, and he was clean.
    • [kjv]   Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
  15. 5:15 [cbgb]   乃縵帶著一切跟隨他的人、回到神人那裏、站在他面前說、如今我知道、除了以色列之外、普天下沒有 神.現在求你收點僕人的禮物。
    • [asv]   And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /bʌt/ /ɪn/ /aizriəl/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
    • [jnd]   And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant.
    • [kjv]   And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
  16. 5:16 [cbgb]   以利沙說、我指著所事奉永生的耶和華起誓、我必不受。乃縵再三的求他、他卻不受。
    • [asv]   But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /stænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈsiv/ /nʌn/ /ænd/ /heɪ/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /bʌt/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/
    • [jnd]   But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.
    • [kjv]   But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  17. 5:17 [cbgb]   乃縵說、你若不肯受、請將兩騾子馱的土賜給僕人.從今以後、僕人必不再將燔祭、或平安祭、獻與別神、只獻給耶和華。
    • [asv]   And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /neɪəmən/ /sed/ /ɪf/ /nɑt/ /jet/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðer/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /mjulz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪl/ /hensˈfɔrθ/ /ˈɔfər/ /ˈniðər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /nɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.
    • [kjv]   And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
  18. 5:18 [cbgb]   惟有一件事、願耶和華饒恕你僕人.我主人進臨門廟叩拜的時候、我用手攙他在臨門廟、我也屈身.我在臨門廟屈身的這事、願耶和華饒恕我。
    • [asv]   In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.
    • [snd]   /ɪn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wen/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'rimən/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /linθ/ /ɑn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aɪ/ /baʊ/ /maɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'rimən/ /wen/ /aɪ/ /baʊ/ /maɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'rimən/ /jɪhɔhvə/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he leans on my hand, and I bow down myself in the house of Rimmon -- when I bow down myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant, I pray thee, in this thing.
    • [kjv]   In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
  19. 5:19 [cbgb]   以利沙對他說、你可以平平安安的回去。乃縵就離開他去了、走了不遠。
    • [asv]   And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /soʊ/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /weɪ/
    • [jnd]   And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.
    • [kjv]   And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  20. 5:20 [cbgb]   神人以利沙的僕人、基哈西心裏說、我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物.我指著永生的耶和華起誓、我必跑去追上他、向他要些。
    • [asv]   But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
    • [snd]   /bʌt/ /gɪheɪzi / /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /hæθ/ /sperd/ /ðɪs/ /neɪəmən/ /ðə/ /'siriən/ /ɪn/ /nɑt/ /rɪˈsivɪŋ/ /æt/ /hɪz/ /hændz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /brɔt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /aɪ/ /wɪl/ /rʌn/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /teɪk/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him.
    • [kjv]   But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  21. 5:21 [cbgb]   於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕、就急忙下車迎著他、說、都平安麼。
    • [asv]   So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?
    • [snd]   /soʊ/ /gɪheɪzi / /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /neɪəmən/ /ænd/ /wen/ /neɪəmən/ /sɔ/ /wʌn/ /ˈrʌnɪŋ/ /ˈæftər/ /hɪm/ /heɪ/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɔl/ /wel/
    • [jnd]   And Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he sprang down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
    • [kjv]   So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
  22. 5:22 [cbgb]   說、都平安。我主人打發我來說、剛才有兩個少年人、是先知門徒、從以法蓮山地來見我.請你賜他們一他連得銀子、兩套衣裳。
    • [asv]   And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɔl/ /ɪz/ /wel/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ðer/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /tu/ /jʌŋ/ /men/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ɡɪv/ /ðem/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈtælənt/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /tu/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/
    • [jnd]   And he said, All is well. My master has sent me saying, Behold, even now there are come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
    • [kjv]   And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
  23. 5:23 [cbgb]   乃縵說、請受二他連得.再三的請受、便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏、又將兩套衣裳交給兩個僕人、他們就在基哈西前頭抬著走。
    • [asv]   And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
    • [snd]   /ænd/ /neɪəmən/ /sed/ /bi/ /plizd/ /tu/ /teɪk/ /tu/ /ˈtælənts/ /ænd/ /heɪ/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /ænd/ /baʊnd/ /tu/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /tu/ /bæɡz/ /wɪð/ /tu/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/ /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /əˈpɑn/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   And Naaman said, Consent to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his young men; and they bore them before him.
    • [kjv]   And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
  24. 5:24 [cbgb]   到了山岡、基哈西從他們手中接過來、放在屋裏、打發他們回去。
    • [asv]   And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /frɑm/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /bɪˈstoʊd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /let/ /ðə/ /men/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/
    • [jnd]   And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
    • [kjv]   And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
  25. 5:25 [cbgb]   基哈西進去、站在他主人面前。以利沙問他說、基哈西你從那裏來.回答說、僕人沒有往那裏去。
    • [asv]   But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wens/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /gɪheɪzi / /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /went/ /nɔh/ /ˈwɪðər/
    • [jnd]   And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
    • [kjv]   But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  26. 5:26 [cbgb]   以利沙對他說、那人下車轉回迎你的時候、我的心豈沒有去呢。這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢。
    • [asv]   And he said unto him, Went not my heart with thee, when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /went/ /nɑt/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪð/ /θi/ /wen/ /ðə/ /mæn/ /tɜrnd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /mit/ /θi/ /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ˈmʌni/ /ænd/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ / /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And he said to him, Did not my heart go, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and bondmen, and bondwomen?
    • [kjv]   And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
  27. 5:27 [cbgb]   因此乃縵的大痲瘋必沾染你、和你的後裔、直到永遠。基哈西從以利沙面前退出去、就長了大痲瘋、像雪那樣白。
    • [asv]   The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
    • [snd]   /ðə/ /leprəsi/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /neɪəmən/ /ʃæl/ /kliv/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /eɪ/ /ˈlepər/ /æz/ /waɪt/ /æz/ /snoʊ/
    • [jnd]   But the leprosy of Naaman shall fasten upon thee, and upon thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, as snow.
    • [kjv]   The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
列 王 記 下 2 Kings 5 << || >>