列 王 記 下 2 Kings 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 先知門徒對以利沙說、看哪、我們同你所住的地方過於窄小。
- [asv] And
the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where
we dwell before thee is too strait for us.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /wi/ /dwel/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪz/ /tu/ /streɪt/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] And
the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we
dwell before thee is too strait for us.
- [kjv] And
the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where
we dwell with thee is too strait for us.
- 6:2 [cbgb] 求你容我們往約但河去、各人從那裏取一根木料、建造房屋居住。他說、你們去吧。
- [asv] Let
us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam,
and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered,
Go ye.
- [snd] /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /teɪk/ /ðens/ /ˈevri/ /mæn/ /eɪ/ /bim/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ʌs/ /eɪ/ /pleɪs/ /ðer/ /wer/ /wi/ /meɪ/ /dwel/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ɡoʊ/ /ji/
- [jnd] Let
us go, we pray thee, to
the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a
place there, where we may dwell. And he said, Go.
- [kjv] Let
us go, we pray thee, unto
Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place
there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
- 6:3 [cbgb] 有一人說、求你與僕人同去.回答說、我可以去。
- [asv] And
one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he
answered, I will go.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /sed/ /bi/ /plizd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I
will go.
- [kjv] And
one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he
answered, I will go.
- 6:4 [cbgb] 於是以利沙與他們同去。到了約但河、就砍伐樹木。
- [asv] So
he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /went/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðeɪ/ /kʌt/ /daʊn/ /wʊd/
- [jnd] And
he went with them. And they came to the Jordan and cut down the trees.
- [kjv] So
he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
- 6:5 [cbgb] 有一人砍樹的時候、斧頭掉在水裏、他就呼叫說、哀哉、我主阿、這斧子是借的。
- [asv] But
as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he
cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /wʌn/ /wɑz/ /felɪŋ/ /eɪ/ /bim/ /ði/ /æks/ /hed/ /fel/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ænd/ /sed/ /əˈlæs/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈbɔroʊd/
- [jnd] And
it came to pass as one was
felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and
said, Alas, master, and it was borrowed!
- [kjv] But
as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he
cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
- 6:6 [cbgb] 神人問說、掉在那裏了。他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭、拋在水裏、斧頭就漂上來了。
- [asv] And
the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he
cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /wer/ /fel/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /hɪm/ /ðə/ /pleɪs/ /ænd/ /heɪ/ /kʌt/ /daʊn/ /eɪ/ /stɪk/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /meɪd/ /ði/ /ˈaɪrn/ /tu/ /swɪm/
- [jnd] And
the man of God said, Where
did it fall? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and
cast it in thither, and made the iron to swim.
- [kjv] And
the man of God said, Where
fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast
it in thither; and the iron did swim.
- 6:7 [cbgb] 以利沙說、拿起來吧。那人就伸手、拿起來了。
- [asv] And
he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ɪt/ /ʌp/ /tu/ /θi/ /soʊ/ /heɪ/ /put/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, Take up to thee. And he put out his hand and took it.
- [kjv] Therefore
said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
- 6:8 [cbgb] 亞蘭王與以色列人爭戰、和他的臣僕商議說、我要在某處某處安營。
- [asv] Now
the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with
his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /wɑz/ /ˈwɔrɪŋ/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /ænd/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /pleɪs/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /kæmp/
- [jnd] And
the king of Syria warred
against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such
and such a place my camp.
- [kjv] Then
the king of Syria warred
against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and
such a place shall be my camp.
- 6:9 [cbgb] 神人打發人去見以色列王、說、你要謹慎、不要從某處經過.因為亞蘭人從那裏下來了。
- [asv] And
the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou
pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈwer/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pæs/ /nɑt/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ˈðɪðər/ /ðə/ / /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/
- [jnd] And
the man of God sent to the
king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for
thither the Syrians are come down.
- [kjv] And
the man of God sent unto
the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for
thither the Syrians are come down.
- 6:10 [cbgb] 以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方、就防備未受其害、不止一兩次。
- [asv] And
the king of Israel sent to the place which the man of God told him and
warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sent/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /wɔrnd/ /hɪm/ /əv/ /ænd/ /heɪ/ /seɪvd/ /hɪmˈself/ /ðer/ /nɑt/ /wʌns/ /nɔr/ /twaɪs/
- [jnd] And
the king of Israel sent to
the place which the man of God told him and warned him of, and he was
on his guard there. not once, nor twice.
- [kjv] And
the king of Israel sent to
the place which the man of God told him and warned him of, and saved
himself there, not once nor twice.
- 6:11 [cbgb] 亞蘭王因這事心裏驚疑、召了臣僕來、對他們說、我們這裏有誰幫助以色列王.你們不指給我麼。
- [asv] And
the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he
called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of
us is for the king of Israel?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /wɑz/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /fɔr/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪl/ /ji/ /nɑt/ /ʃoʊ/ /mi/ /wɪtʃ/ /əv/ /ʌs/ /ɪz/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the heart of the king of
Syria was troubled because of this thing; and he called his servants,
and said to them, Will ye not shew me which of us is for the king of
Israel?
- [kjv] Therefore
the heart of the
king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his
servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for
the king of Israel?
- 6:12 [cbgb] 有一個臣僕說、我主、我王.無人幫助他、只有以色列中的先知以利沙、將王在臥房所說的話、告訴以色列王了。
- [asv] And
one of his servants said, Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet
that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou
speakest in thy bedchamber.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /neɪ/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/ /bʌt/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /aizriəl/ /telθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /spikst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbedˌtʃeɪmbər/
- [jnd] And
one of his servants said,
None, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, tells
the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
- [kjv] And
one of his servants said,
None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel,
telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy
bedchamber.
- 6:13 [cbgb] 王說、你們去探他在那裏、我好打發人去捉拿他。有人告訴王說、他在多坍。
- [asv] And
he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it
was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ænd/ /si/ /wer/ /heɪ/ /ɪz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /send/ /ænd/ /fetʃ/ /hɪm/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /dɔhθən/
- [jnd] And
he said, Go and see where he is, and I will send and fetch him. And it
was told him saying, Behold, he is in Dothan.
- [kjv] And
he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it
was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
- 6:14 [cbgb] 王就打發車馬、和大軍、往那裏去、夜間到了、圍困那城。
- [asv] Therefore
sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came
by night, and compassed the city about.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sent/ /heɪ/ /ˈðɪðər/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hoʊst/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /ˈkʌmpəst/ /ði/ /ˈsɪti/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
he sent thither horses and chariots, and a great host, and they came by
night and surrounded the city.
- [kjv] Therefore
sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came
by night, and compassed the city about.
- 6:15 [cbgb] 神人的僕人清早起來出去、看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說、哀哉、我主阿、我們怎樣行才好呢。
- [asv] And
when the servant of the man of God was risen early, and gone forth,
behold, a host with horses and chariots was round about the city. And
his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /hoʊst/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /wɑz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈlæs/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /du/
- [jnd] And
when the attendant of the
man of God rose early and went forth, behold, an army surrounded the
city, with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my
master! how shall we do?
- [kjv] And
when the servant of the
man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed
the city both with horses and chariots. And his servant said unto him,
Alas, my master! how shall we do?
- 6:16 [cbgb] 神人說、不要懼怕、與我們同在的、比與他們同在的更多。
- [asv] And
he answered, Fear not; for they that are with us are more than they
that are with them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /ʌs/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
he said, Fear not, for they that are with us are more than they that
are with them.
- [kjv] And
he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that
be with them.
- 6:17 [cbgb] 以利沙禱告說、耶和華阿、求你開這少年人的眼目、使他能看見。耶和華開他的眼目、他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
- [asv] And
Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he
may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and,
behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round
about Elisha.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /preɪd/ /ænd/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈoʊpən/ /hɪz/ /aɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /faɪr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɪlai ʃə/
- [jnd] And
Elisha prayed and said,
Jehovah, I pray thee, open his eyes that he may see. And Jehovah opened
the eyes of the young man, and he saw; and, behold, the mountain was
full of horses and chariots of fire round about Elisha.
- [kjv] And
Elisha prayed, and said,
LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened
the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was
full of horses and chariots of fire round about Elisha.
- 6:18 [cbgb] 敵人下到以利沙那裏、以利沙禱告耶和華說、求你使這些人的眼目昏迷。耶和華就照以利沙的話、使他們的眼目昏迷。
- [asv] And
when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite
this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with
blindness according to the word of Elisha.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /hɪm/ /ɪlai ʃə/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /smaɪt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wɪð/ /'blaindnis/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /wɪð/ /'blaindnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɪlai ʃə/
- [jnd] And
they came down to him; and
Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with
blindness. And he smote them with blindness according to the word of
Elisha.
- [kjv] And
when they came down to
him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray
thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the
word of Elisha.
- 6:19 [cbgb] 以利沙對他們說、這不是那道、也不是那城.你們跟我去、我必領你們到所尋找的人那裏。於是領他們到了撒瑪利亞。
- [asv] And
Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city:
follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led
them to Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /weɪ/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðɪs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ji/ /sik/ /ænd/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /tu/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
Elisha said to them, This
is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring
you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
- [kjv] And
Elisha said unto them,
This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will
bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
- 6:20 [cbgb] 他們進了撒瑪利亞、以利沙禱告說、耶和華阿、求你開這些人的眼目、使他們能看見。耶和華開他們的眼目、他們就看見了.不料、是在撒瑪利亞的城中。
- [asv] And
it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said,
Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah
opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of
Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /səmɛəriə/ /ðæt/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpən/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðiz/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
it came to pass when they
entered into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these
that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw, and
behold, they were in the midst of Samaria.
- [kjv] And
it came to pass, when they
were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these
men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw;
and, behold, they were in the midst of Samaria.
- 6:21 [cbgb] 以色列王見了他們、就問以利沙說、我父阿、我可以擊殺他們麼。
- [asv] And
the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall
I smite them? shall I smite them?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðem/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ʃæl/ /aɪ/ /smaɪt/ /ðem/ /ʃæl/ /aɪ/ /smaɪt/ /ðem/
- [jnd] And
the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I
smite? shall I smite ?
- [kjv] And
the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall
I smite them? shall I smite them?
- 6:22 [cbgb] 回答說、不可擊殺他們.就是你用刀用弓擄來的、豈可擊殺他們麼。〔或作也不可擊殺何況這些人呢〕當在他們面前設擺飲食、使他們吃喝回到他們的主人那裏。
- [asv] And
he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom
thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and
water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /smaɪt/ /ðem/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /smaɪt/ /ðoʊz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /ˈkæptɪv/ /wɪð/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /baʊ/ /set/ /bred/ /ænd/ /ˈwɔtər/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðer/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
he said, Thou shalt not
smite wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy
sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may
eat and drink, and go to their master.
- [kjv] And
he answered, Thou shalt
not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive
with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that
they may eat and drink, and go to their master.
- 6:23 [cbgb] 王就為他們預備了許多食物.他們吃喝完了、打發他們回到他們主人那裏。從此、亞蘭軍不再犯以色列境了。
- [asv] And
he prepared great provision for them; and when they had eaten and
drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands
of Syria came no more into the land of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /prɪˈperd/ /ɡreɪt/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /drʌŋk/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /ðer/ /ˈmæstər/ /ænd/ /ðə/ /bændz/ /əv/ /saihriə/ /keɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he prepared a great repast
for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went
to their master. And the bands of Syria came no more into the land of
Israel.
- [kjv] And
he prepared great
provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them
away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more
into the land of Israel.
- 6:24 [cbgb] 此後、亞蘭王便哈達聚集他的全軍、上來圍困撒瑪利亞。
- [asv] And
it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all
his host, and went up, and besieged Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /benheɪ'dæd/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /hɪz/ /hoʊst/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
it came to pass after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all
his army, and went up and besieged Samaria.
- [kjv] And
it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all
his host, and went up, and besieged Samaria.
- 6:25 [cbgb] 於是撒瑪利亞被圍困.有饑荒、甚至一個驢頭值銀八十舍客勒、二升鴿子糞值銀五舍客勒。
- [asv] And
there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it,
until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the
fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /bɪˈsidʒd/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /æn/ /æs/ /s/ /hed/ /wɑz/ /soʊld/ /fɔr/ /'fɔ:'skɔ:/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /pɑrt/ /əv/ /eɪ/ /kæb/ /əv/ /dʌv/ /s/ /dʌŋ/ /fɔr/ /faɪv/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] And
there was a great famine
in Samaria; and behold, they besieged it, until an ass's head was worth
eighty silver-pieces, and the fourth part of a cab of dove's dung five
silver-pieces.
- [kjv] And
there was a great famine
in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold
for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's
dung for five pieces of silver.
- 6:26 [cbgb] 一日、以色列王在城上經過、有一個婦人向他呼叫說、我主、我王阿、求你幫助。
- [asv] And
as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman
unto him, saying, Help, my lord, O king.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ðer/ /kraɪd/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /help/ /maɪ/ /lɔrd/ /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass as the
king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him
saying, Help, my lord O king!
- [kjv] And
as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman
unto him, saying, Help, my lord, O king.
- 6:27 [cbgb] 王說、耶和華不幫助你、我從何處幫助你.是從禾場、是從酒醡呢。
- [asv] And
he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of
the threshing-floor, or out of the winepress?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /du/ /nɑt/ /help/ /θi/ /wens/ /ʃæl/ /aɪ/ /help/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /'wainpres/
- [jnd] And
he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of
the threshing-floor, or out of the winepress?
- [kjv] And
he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of
the barnfloor, or out of the winepress?
- 6:28 [cbgb] 王問婦人說、你有甚麼苦處。他回答說、這婦人對我說、將你的兒子取來、我們今日可以吃、明日可以吃我的兒子。
- [asv] And
the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman
said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat
my son to-morrow.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/ /hɪm/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /it/ /maɪ/ /sʌn/ /tu/ /ˈmɔroʊ/
- [jnd] And
the king said to her, What
aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we
may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
- [kjv] And
the king said unto her,
What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy
son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
- 6:29 [cbgb] 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對他說、要將你的兒子取來、我們可以吃.他卻將他的兒子藏起來了。
- [asv] So
we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day,
Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
- [snd] /soʊ/ /wi/ /bɔɪld/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɑn/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/ /hɪm/ /ænd/ /ʃi/ /hæθ/ /hɪd/ /hɜr/ /sʌn/
- [jnd] And
we boiled my son, and ate
him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat
him; and she has hidden her son.
- [kjv] So
we boiled my son, and did
eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may
eat him: and she hath hid her son.
- 6:30 [cbgb] 王聽見婦人的話、就撕裂衣服.(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。
- [asv] And
it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he
rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people
looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /həd/ /ˈsækˌklɑθ/ /wɪðˈɪn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /fleʃ/
- [jnd] And
it came to pass when the
king heard the words of the woman, that he rent his garments; and he
was passing by upon the wall, and the people looked, and behold, he had
sackcloth within upon his flesh.
- [kjv] And
it came to pass, when the
king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he
passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had
sackcloth within upon his flesh.
- 6:31 [cbgb] 王說、我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上、願 神重重的降罰與我。
- [asv] Then
he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son
of Shaphat shall stand on him this day.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪ'fæt/ /ʃæl/ /stænd/ /ɑn/ /hɪm/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
he said, God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son
of Shaphat shall remain on him this day!
- [kjv] Then
he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son
of Shaphat shall stand on him this day.
- 6:32 [cbgb] 那時以利沙正坐在家中、長老也與他同坐.王打發一個伺候他的人去.他還沒有到、以利沙對長老說、你們看這凶手之子、打發人來斬我的頭.你們看著使者來到、就關上門、用門將他推出去.在他後頭不是有他主人腳步的響聲麼。
- [asv] But
Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him;
and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to
him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent
to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door,
and hold the door fast against him: is not the sound of his master's
feet behind him?
- [snd] /bʌt/ /ɪlai ʃə/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /eɪ/ /mæn/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /bʌt/ /er/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ði/ /ˈeldərz/ /si/ /ji/ /haʊ/ /ðɪs/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /hæθ/ /sent/ /tu/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /hed/ /lʊk/ /wen/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /kʌmθ/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /hoʊld/ /ðə/ /dɔr/ /fæst/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /fit/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/
- [jnd] And
Elisha sat in his house,
and the elders sat with him. And sent a man before him. Before the
messenger came to him, he himself said to the elders, Do ye see how
this son of a murderer has sent to take away my head? See, when the
messenger comes; shut the door, and keep him off with the door: is not
the sound of his master's feet behind him?
- [kjv] But
Elisha sat in his house,
and the elders sat with him; and the king sent a man from before him:
but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how
this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the
messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not
the sound of his master's feet behind him?
- 6:33 [cbgb] 正說話的時候、使者來到.王也到了、說、這災禍是從耶和華那裏來的.我何必再仰望耶和華呢。
- [asv] And
while he was yet talking with them, behold, the messenger came down
unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I
wait for Jehovah any longer?
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /tɔkɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /keɪm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /waɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /weɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈeni/ /'lɔŋgə/
- [jnd] And
while he yet talked with
them, behold, the messenger came down to him. And said, Behold, this
evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?
- [kjv] And
while he yet talked with
them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold,
this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
列 王 記 下 2 Kings 6 << || >>
|