列 王 記 下 2 Kings 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 猶大王亞哈斯十二年、以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基、作以色列王九年。
- [asv] In
the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to
reign in Samaria over Israel, and reigned nine years.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /jɪr/ /əv/ /eɪ'hæz/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈɡæn/ /hɔʊʃiə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /i'lə/ /tu/ /reɪn/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /reɪnd/ /naɪn/ /jɪrz/
- [jnd] In
the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to
reign in Samaria over Israel, for nine years.
- [kjv] In
the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to
reign in Samaria over Israel nine years.
- 17:2 [cbgb] 他行耶和華眼中看為惡的事、只是不像在他以前的以色列諸王。
- [asv] And
he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the
kings of Israel that were before him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jet/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
he did evil in the sight of Jehovah, but not as the kings of Israel
that had been before him.
- [kjv] And
he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the
kings of Israel that were before him.
- 17:3 [cbgb] 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞、何細亞就服事他、給他進貢。
- [asv] Against
him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant,
and brought him tribute.
- [snd] /əˈɡenst/ /hɪm/ /keɪm/ /ʌp/ /ʃæl'mənizər/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /hɔʊʃiə/ /bɪˈkeɪm/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈtrɪbjut/
- [jnd] Against
him came up Shalmaneser king of Assyria, and Hoshea became his servant,
and tendered him presents.
- [kjv] Against
him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant,
and gave him presents.
- 17:4 [cbgb] 何細亞背叛、差人去見埃及王梭、不照往年所行的、與亞述王進貢。亞述王知道了、就把他鎖禁、囚在監裏。
- [asv] And
the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent
messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of
Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria
shut him up, and bound him in prison.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /faʊnd/ /kənˈspɪrəsi/ /ɪn/ /hɔʊʃiə/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /soʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /nɔh/ /ˈtrɪbjut/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ʃʌt/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] But
the king of Assyria found
conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt,
and sent up no present to the king of Assyria as from year to year. And
the king of Assyria shut him up and bound him in prison.
- [kjv] And
the king of Assyria found
conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt,
and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by
year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in
prison.
- 17:5 [cbgb] 亞述王上來攻擊以色列遍地、上到撒瑪利亞、圍困三年。
- [asv] Then
the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to
Samaria, and besieged it three years.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /keɪm/ /ʌp/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /tu/ /səmɛəriə/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /ɪt/ /θri/ /jɪrz/
- [jnd] And
the king of Assyria overran the whole land, and went up against
Samaria, and besieged it three years.
- [kjv] Then
the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to
Samaria, and besieged it three years.
- 17:6 [cbgb] 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞、將以色列人擄到亞述、把他們安置在哈臘、與歌散的哈博河邊、並瑪代人的城邑。
- [asv] In
the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried
Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor,
the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /əv/ /hɔʊʃiə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /tʊk/ /səmɛəriə/ /ænd/ d/ /aizriəl/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ə'siriə/ /ænd/ /pleɪst/ /ðem/ /ɪn/ /'heɪlə/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /'heɪbɔː/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /goʊ'zæn/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /mi:dz//
- [jnd] In
the ninth year of Hoshea,
the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria,
and placed them in Halah and by the Habor, the river of Gozan, and in
the cities of the Medes.
- [kjv] In
the ninth year of Hoshea
the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria,
and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the
cities of the Medes.
- 17:7 [cbgb] 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華他們的 神、去敬畏別神、
- [asv] And
it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah
their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the
hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /həd/ /fɪrd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
so it was, because the
children of Israel had sinned against Jehovah their God, who had
brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh
king of Egypt, and had feared other gods;
- [kjv] For
so it was, that the
children of Israel had sinned against the LORD their God, which had
brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of
Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
- 17:8 [cbgb] 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗、和以色列諸王所立的條規。
- [asv] and
walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from
before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they
made.
- [snd] /ænd/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /kæst/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /meɪd/
- [jnd] and
they walked in the
statutes of the nations that Jehovah had dispossessed from before the
children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
- [kjv] And
walked in the statutes of
the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel,
and of the kings of Israel, which they had made.
- 17:9 [cbgb] 以色列人暗中行不正的事、違背耶和華他們的 神、在他們所有的城邑、從瞭望樓直到堅固城、建築丘壇.
- [asv] And
the children of Israel did secretly things that were not right against
Jehovah their God: and they built them high places in all their cities,
from the tower of the watchmen to the fortified city;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ˈsikrətli/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /raɪt/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /ðem/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ðə/ / /tu/ /ðə/ d/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the children of Israel did
secretly against Jehovah their God things that were not right; and they
built them high places in all their cities, from the watchmen's tower
to the fortified city.
- [kjv] And
the children of Israel did
secretly those things that were not right against the LORD their God,
and they built them high places in all their cities, from the tower of
the watchmen to the fenced city.
- 17:10 [cbgb] 在各高岡上、各青翠樹下、立柱像和木偶.
- [asv] and
they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under
every green tree;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ðem/ /ʌp/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ / /əˈpɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/
- [jnd] And
they set them up columns and Asherahs on every high hill and under
every green tree;
- [kjv] And
they set them up images and groves in every high hill, and under every
green tree:
- 17:11 [cbgb] 在丘壇上燒香、效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的、又行惡事惹動耶和華的怒氣.
- [asv] and
there they burnt incense in all the high places, as did the nations
whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things
to provoke Jehovah to anger;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /bə:nt/ /ainsen(t)s/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /æz/ /dɪd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hum/ /jɪhɔhvə/ d/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræwt/ /ˈwɪkəd/ /θɪŋz/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] and
there they burned incense
on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried
away from before them, and they wrought wicked things to provoke
Jehovah to anger;
- [kjv] And
there they burnt incense
in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away
before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
- 17:12 [cbgb] 且事奉偶像、就是耶和華警戒他們不可行的。
- [asv] and
they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do
this thing.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sɜrvd/ /ˈaɪd(ə)lz/ /werˈɔv/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] and
they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not
do this thing.
- [kjv] For
they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do
this thing.
- 17:13 [cbgb] 但耶和華藉眾先知、先見、勸戒以色列人、和猶大人、說、當離開你們的惡行、謹守我的誡命律例、遵行我吩咐你們列祖、並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。
- [asv] Yet
Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and
every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my
commandments and my statutes, according to all the law which I
commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the
prophets.
- [snd] /jet/ /jɪhɔhvə/ d/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈʌntu/ /'dʒu:də/ /baɪ/ /ˈevri/ /præhfət/ /ænd/ /ˈevri/ /sɪr, ˈsiər/ /ˈseɪɪŋ/ /tɜrn/ /ji/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /weɪz/ /ænd/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sent/ /tu/ /ju/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
Jehovah testified against
Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying,
Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes,
according to all the law which I commanded your fathers, and which I
sent to you through my servants the prophets.
- [kjv] Yet
the LORD testified against
Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers,
saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my
statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and
which I sent to you by my servants the prophets.
- 17:14 [cbgb] 他們卻不聽從、竟硬著頸項、效法他們列祖、不信服耶和華他們的 神.
- [asv] Notwithstanding,
they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their
fathers, who believed not in Jehovah their God.
- [snd] /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðer/ /nek/ /laɪk/ /tu/ /ðə/ /nek/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /hu/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] But
they would not hear, and
hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not
believe in Jehovah their God.
- [kjv] Notwithstanding
they would not
hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that
did not believe in the LORD their God.
- 17:15 [cbgb] 厭棄他的律例、和他與他們列祖所立的約、並勸戒他們的話、隨從虛無的神、自己成為虛妄、效法周圍的外邦人、就是耶和華囑咐他們不可效法的、
- [asv] And
they rejected his statutes, and his covenant that he made with their
fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they
followed vanity, and became vain, and went after the nations that were
round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they
should not do like them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒektId/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ d/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊd/ /ˈvænəti/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /veɪn/ /ænd/ /went/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /du/ /laɪk/ /ðem/
- [jnd] And
they rejected his
statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and
his testimonies which he had testified unto them; and they followed
vanity and became vain, and after the nations that were round about
them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do
like them.
- [kjv] And
they rejected his
statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his
testimonies which he testified against them; and they followed vanity,
and became vain, and went after the heathen that were round about them,
concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like
them.
- 17:16 [cbgb] 離棄耶和華他們 神的一切誡命、為自己鑄了兩個牛犢的像、立了亞舍拉、敬拜天上的萬象、事奉巴力.
- [asv] And
they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them
molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all
the host of heaven, and served Baal.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /ɔl/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /kɑvz/ /ænd/ /meɪd/ /æn/ /æʃərə/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /sɜrvd/ /beɪəl/
- [jnd] And
they forsook all the
commandments of Jehovah their God, and made them molten images, two
calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the
heavens, and served Baal;
- [kjv] And
they left all the
commandments of the LORD their God, and made them molten images, even
two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven,
and served Baal.
- 17:17 [cbgb] 又使他們的兒女經火、用占卜、行法術、賣了自己行耶和華眼中看為惡的事、惹動他的怒氣。
- [asv] And
they caused their sons and their daughters to pass through the fire,
and used divination and enchantments, and sold themselves to do that
which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔzd/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /juzd/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ænd/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /ænd/ /soʊld/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] and
they caused their sons and
their daughters to pass through the fire, and used divination and
enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah,
to provoke him to anger.
- [kjv] And
they caused their sons and
their daughters to pass through the fire, and used divination and
enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD,
to provoke him to anger.
- 17:18 [cbgb] 所以耶和華向以色列人大大發怒、從自己面前趕出他們、只剩下猶大一個支派。
- [asv] Therefore
Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight:
there was none left but the tribe of Judah only.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈveri/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /aizriəl/ /ænd/ /rɪˈmuvd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /saɪt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /left/ /bʌt/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈoʊnli/
- [jnd] Therefore
Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight:
there remained but the tribe of Judah only.
- [kjv] Therefore
the LORD was very
angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none
left but the tribe of Judah only.
- 17:19 [cbgb] 猶大人也不遵守耶和華他們 神的誡命、隨從以色列人所立的條規。
- [asv] Also
Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the
statutes of Israel which they made.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /'dʒu:də/ /kept/ /nɑt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /bʌt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /meɪd/
- [jnd] Also
Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the
statutes of Israel which they had made.
- [kjv] Also
Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in
the statutes of Israel which they made.
- 17:20 [cbgb] 耶和華就厭棄以色列全族、使他們受苦、把他們交在搶奪他們的人手中、以致趕出他們離開自己面前.
- [asv] And
Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and
delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of
his sight.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdʒektId/ /ɔl/ /ðə/ /sid/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əˈflɪktId/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈspɔɪlərz/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] And
Jehovah rejected all the
seed of Israel; and afflicted them, and delivered them into the hand of
spoilers, until he had cast them out of his sight.
- [kjv] And
the LORD rejected all the
seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of
spoilers, until he had cast them out of his sight.
- 17:21 [cbgb] 將以色列國從大衛家奪回.他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列人不隨從耶和華、陷在大罪裏。
- [asv] For
he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son
of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and
made them sin a great sin.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /rent/ /aizriəl/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /kɪŋ/ /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /droʊv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /sain/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sain/
- [jnd] For
Israel had rent from the
house of David; and they had made Jeroboam the son of Nebat king; and
Jeroboam violently turned Israel from following Jehovah, and made them
sin a great sin.
- [kjv] For
he rent Israel from the
house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and
Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a
great sin.
- 17:22 [cbgb] 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪、總不離開.
- [asv] And
the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did;
they departed not from them;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɔkt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] And
the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did;
they did not depart from them:
- [kjv] For
the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did;
they departed not from them;
- 17:23 [cbgb] 以致耶和華從自己面前趕出他們.正如藉他僕人眾先知所說的。這樣、以色列人從本地被擄到亞述、直到今日。
- [asv] until
Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his
servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land
to Assyria unto this day.
- [snd] /ənˈtɪl/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈmuvd/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /saɪt/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /soʊ/ /aizriəl/ /wɑz/ d/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /tu/ /ə'siriə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] until
Jehovah had removed
Israel out of his sight, as he had said through all his servants the
prophets; and Israel was carried away out of their own land to Assyria,
unto this day.
- [kjv] Until
the LORD removed Israel
out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So
was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
- 17:24 [cbgb] 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬、和西法瓦音遷移人來、安置在撒瑪利亞的城邑、代替以色列人.他們就得了撒瑪利亞、住在其中。
- [asv] And
the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from
Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of
Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria,
and dwelt in the cities thereof.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /brɔt/ /men/ /frɑm/ /bæbələn/ /ænd/ /frɑm/ / /ænd/ /frɑm/ /'ævə/ /ænd/ /frɑm/ /heɪmæθ/ /ænd/ /sef'ərveɪim/ /ænd/ /pleɪst/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /səmɛəriə/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the king of Assyria
brought from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath,
and from Sepharvaim, and made them dwell in the cities of Samaria
instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and
dwelt in its cities.
- [kjv] And
the king of Assyria
brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from
Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria
instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and
dwelt in the cities thereof.
- 17:25 [cbgb] 他們才住那裏的時候、不敬畏耶和華.所以耶和華叫獅子進入他們中間、咬死了些人。
- [asv] And
so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared
not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some
of them.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðer/ /ˈdwelɪŋ/ /ðer/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /ˈlaɪənz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /wɪtʃ/ /kɪld/ /sʌm/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
so it was, at the
beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and
Jehovah sent lions among them, which killed of them.
- [kjv] And
so it was at the beginning
of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the
LORD sent lions among them, which slew some of them.
- 17:26 [cbgb] 有人告訴亞述王、說、你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民、不知道那地之神的規矩.所以那神叫獅子進入他們中間、咬死他們。
- [asv] Wherefore
they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast
carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of
the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and,
behold, they slay them, because they know not the law of the god of the
land.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /əˈweɪ/ /ænd/ /pleɪst/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /səmɛəriə/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /ˈlaɪənz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /sleɪ/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
they spoke to the king of
Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in
the cities of Samaria know not the manner of the god of the land;
therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them,
because they know not the manner of the god of the land.
- [kjv] Wherefore
they spake to the
king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and
placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the
land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay
them, because they know not the manner of the God of the land.
- 17:27 [cbgb] 亞述王就吩咐、說、叫所擄來的祭司回去一個、使他住在那裏、將那地之神的規矩指教那些民。
- [asv] Then
the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests
whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let
him teach them the law of the god of the land.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /kəˈmændId/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈkeri/ /ˈðɪðər/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /prists/ /hum/ /ji/ /brɔt/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /titʃ/ /ðem/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the king of Assyria
commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought
away from thence; and let them go and abide there, and let him teach
them the manner of the god of the land.
- [kjv] Then
the king of Assyria
commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought
from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them
the manner of the God of the land.
- 17:28 [cbgb] 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來、住在伯特利、指教他們怎樣敬畏耶和華。
- [asv] So
one of the priests whom they had carried away from Samaria came and
dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /prists/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ d/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /səmɛəriə/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /tɔt/ /ðem/ /haʊ/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Then
one of the priests whom
they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught
them how they should fear Jehovah.
- [kjv] Then
one of the priests whom
they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught
them how they should fear the LORD.
- 17:29 [cbgb] 然而各族之人在所住的城裏、各為自己製造神像、安置在撒瑪利亞人所造有丘壇的殿中。
- [asv] Howbeit
every nation made gods of their own, and put them in the houses of the
high places which the Samaritans had made, every nation in their cities
wherein they dwelt.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /meɪd/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /həd/ /meɪd/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /dwelt/
- [jnd] And
every nation made gods of
their own, and put them in the houses of the high places that the
Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
- [kjv] Howbeit
every nation made gods
of their own, and put them in the houses of the high places which the
Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
- 17:30 [cbgb] 巴比倫人造疏割比訥像.古他人造匿甲像.哈馬人造亞示瑪像.
- [asv] And
the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made
Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /bæbələn/ /meɪd/ /sukɔθ/ / /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /kʌθ,kʊθ/ /meɪd/ /nərgæl/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /heɪmæθ/ /meɪd/ /æʃ'ɪmə,əʃaɪ'mə/
- [jnd] And
the people of Babylon made Succoth-benoth, and the people of Cuth made
Nergal, and the people of Hamath made Ashima,
- [kjv] And
the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal,
and the men of Hamath made Ashima,
- 17:31 [cbgb] 亞瓦人造匿哈、和他珥他像.西法瓦音人用火焚燒兒女、獻給西法瓦音的神亞得米勒、和亞拿米勒。
- [asv] and
the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their
children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of
Sepharvaim.
- [snd] /ænd/ /ði/ /'ævaɪts/ /meɪd/ /naibhæz/ /ænd/ /'ta:tæk/ /ænd/ /ðə/ /sifɑː(r)vi ts/ /bə:nt/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /tu/ /ədræməlek/ /ænd/ /ənæməlek/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /sef'ərveɪim/
- [jnd] and
the Avvites made Nibhaz
and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to
Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
- [kjv] And
the Avites made Nibhaz and
Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech
and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
- 17:32 [cbgb] 他們懼怕耶和華、也從他們中間、立丘壇的祭司、為他們在有丘壇的殿中獻祭。
- [asv] So
they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests
of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high
places.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /hu/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] So
they feared Jehovah, and
made to themselves from all classes of them priests of the high places,
who offered for them in the houses of the high places.
- [kjv] So
they feared the LORD, and
made unto themselves of the lowest of them priests of the high places,
which sacrificed for them in the houses of the high places.
- 17:33 [cbgb] 他們又懼怕耶和華、又事奉自己的神、從何邦遷移、就隨何邦的風俗。
- [asv] They
feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the
nations from among whom they had been carried away.
- [snd] /ðeɪ/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðer/ /oʊn/ /ɡɑdz/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ d/ /əˈweɪ/
- [jnd] They
feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the
nations, whence they had been carried away.
- [kjv] They
feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the
nations whom they carried away from thence.
- 17:34 [cbgb] 他們直到如今仍照先前的風俗去行、不專心敬畏耶和華、不全守自己的規矩、典章、也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命.雅各、就是從前耶和華起名叫以色列的。
- [asv] Unto
this day they do after the former manner: they fear not Jehovah,
neither do they after their statutes, or after their ordinances, or
after the law or after the commandment which Jehovah commanded the
children of Jacob, whom he named Israel;
- [snd] /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðeɪ/ /du/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈmænər/ /ðeɪ/ /fɪr/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈstætʃuts/ /ɔr/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ɔr/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /ˈæftər/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /hum/ /heɪ/ /neɪmd/ /aizriəl/
- [jnd] To
this day they do after
their former customs: they fear not Jehovah, neither do they after
their statutes or after their ordinances, nor after the law and
commandment that Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he named
Israel.
- [kjv] Unto
this day they do after
the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their
statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment
which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
- 17:35 [cbgb] 耶和華曾與他們立約、囑咐他們、說、不可敬畏別神、不可跪拜事奉他、也不可向他獻祭.
- [asv] with
whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall
not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor
sacrifice to them:
- [snd] /wɪð/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɪr/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /nɔr/ /baʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /ðem/ /nɔr/ /sɜrv/ /ðem/ /nɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah had made a
covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other
gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to
them;
- [kjv] With
whom the LORD had made a
covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor
bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
- 17:36 [cbgb] 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華、你們當敬畏、跪拜、向他獻祭。
- [asv] but
Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power
and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye
bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /brɔt/ /ju/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /hɪm/ /ʃæl/ /ji/ /fɪr/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʃæl/ /ji/ /baʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /ji/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] but
Jehovah alone, who brought
you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out
arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye
do sacrifice.
- [kjv] But
the LORD, who brought you
up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm,
him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do
sacrifice.
- 17:37 [cbgb] 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命、你們應當永遠謹守遵行、不可敬畏別神。
- [asv] and
the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which
he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not
fear other gods:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /roʊt/ /fɔr/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɪr/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
the statutes and the
ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye
shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
- [kjv] And
the statutes, and the
ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you,
ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
- 17:38 [cbgb] 我耶和華與你們所立的約你們不可忘記、也不可敬畏別神.
- [asv] and
the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither
shall ye fear other gods:
- [snd] /ænd/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fərˈɡet/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /fɪr/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
ye shall not forget the covenant that I have made with you, neither
shall ye fear other gods;
- [kjv] And
the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither
shall ye fear other gods.
- 17:39 [cbgb] 但要敬畏耶和華你們的 神.他必救你們脫離一切仇敵的手。
- [asv] but
Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand
of all your enemies.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ji/ /fɪr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] but
ye shall fear Jehovah your God, and he shall deliver you out of the
hand of all your enemies.
- [kjv] But
the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the
hand of all your enemies.
- 17:40 [cbgb] 他們卻不聽從、仍照先前的風俗去行。
- [asv] Howbeit
they did not hearken, but they did after their former manner.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfɔrmər/ /ˈmænər/
- [jnd] And
they did not hearken, but did after their former customs.
- [kjv] Howbeit
they did not hearken, but they did after their former manner.
- 17:41 [cbgb] 如此這些民又懼怕耶和華、又事奉他們的偶像.他們子子孫孫也都照樣行、效法他們的祖宗、直到今日。
- [asv] So
these nations feared Jehovah, and served their graven images; their
children likewise, and their children's children, as did their fathers,
so do they unto this day.
- [snd] /soʊ/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðer/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /æz/ /dɪd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /soʊ/ /du/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
these nations feared
Jehovah, and served their graven images, both their children and their
children's children: as did their fathers, so do they, unto this day.
- [kjv] So
these nations feared the
LORD, and served their graven images, both their children, and their
children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
列 王 記 下 2 Kings 17 << || >>
|