Home 
列王記下 2Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  1Chronicles
列 王 記 下 2 Kings 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   耶和華要用旋風接以利亞升天的時候、以利亞與以利沙從吉甲前往。
    • [asv]   And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /wʊd/ /teɪk/ /ʌp/ /ɪlai jə/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /went/ /wɪð/ /ɪlai ʃə/ /frɑm/ /gailgæl/
    • [jnd]   And it came to pass when Jehovah would take up Elijah into the heavens by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
    • [kjv]   And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
  2. 2:2 [cbgb]   以利亞對以利沙說、耶和華差我往伯特利去、你可以在這裏等候.以利沙說、我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我必不離開你。於是二人下到伯特利。
    • [asv]   And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /ˈteri/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /biθ/ /el/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /soʊ/ /ðeɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /biθ/ /el/
    • [jnd]   And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel.
    • [kjv]   And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
  3. 2:3 [cbgb]   住伯特利的先知門徒出來見以利沙、對他說、耶和華今日要接你的師傅離開你、你知道不知道。他說、我知道.你們不要作聲。
    • [asv]   And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /biθ/ /el/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ɪlai ʃə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /hed/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jeɪ/ /aɪ/ /noʊ/ /ɪt/ /hoʊld/ /ji/ /jʊr/ /pis/
    • [jnd]   And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
    • [kjv]   And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  4. 2:4 [cbgb]   以利亞對以利沙說、耶和華差遣我往耶利哥去、你可以在這裏等候.以利沙說、我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我必不離開你。於是二人到了耶利哥。
    • [asv]   And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪlai ʃə/ /ˈteri/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /soʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /dʒerəkɔʊ/
    • [jnd]   And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho.
    • [kjv]   And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
  5. 2:5 [cbgb]   住耶利哥的先知門徒就近以利沙、對他說、耶和華今日要接你的師傅離開你、你知道不知道。他說、我知道.你們不要作聲。
    • [asv]   And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /ɪlai ʃə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /hed/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /jeɪ/ /aɪ/ /noʊ/ /ɪt/ /hoʊld/ /ji/ /jʊr/ /pis/
    • [jnd]   And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
    • [kjv]   And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
  6. 2:6 [cbgb]   以利亞對以利沙說、耶和華差遣我往約但河去、你可以在這裏等候.以利沙說、我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我必不離開你。於是二人一同前往。
    • [asv]   And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈteri/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /went/ /ɑn/
    • [jnd]   And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on.
    • [kjv]   And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
  7. 2:7 [cbgb]   有先知門徒去了五十人、遠遠的站在他們對面.二人在約但河邊站住。
    • [asv]   And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.
    • [snd]   /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /went/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /stʊd/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   And fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite afar off; and they two stood by the Jordan.
    • [kjv]   And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
  8. 2:8 [cbgb]   以利亞將自己的外衣捲起來、用以打水、水就左右分開、二人走乾地而過。
    • [asv]   And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈmænt(ə)l/ /ænd/ d/ /ɪt/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tu/ /went/ /ˈoʊvər/ /ɑn/ /draɪ/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground.
    • [kjv]   And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  9. 2:9 [cbgb]   過去之後、以利亞對以利沙說、我未曾被接去離開你、你要我為你作甚麼只管求我。以利沙說、願感動你的靈加倍的感動我。
    • [asv]   And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /æsk/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /du/ /fɔr/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /eɪ/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /bi/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   And it came to pass when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
    • [kjv]   And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  10. 2:10 [cbgb]   以利亞說、你所求的難得、雖然如此、我被接去離開你的時候、你若看見我、就必得著.不然、必得不著了。
    • [asv]   And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /æskt/ /eɪ/ /hɑrd/ /θɪŋ/ /ˌnevərðəˈles/ /ɪf/ /ðaʊ/ /si/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /θi/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /soʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /soʊ/
    • [jnd]   And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be .
    • [kjv]   And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
  11. 2:11 [cbgb]   他們正走著說話、忽有火車火馬、將二人隔開、以利亞就乘旋風升天去了。
    • [asv]   And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /stɪl/ /went/ /ɑn/ /ænd/ /tɔkt/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /hɔrsiz/ /əv/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /pɑrtId/ /ðem/ /boʊθ/ /əsəndər/ /ænd/ /ɪlai jə/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And it came to pass as they went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire; and they parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into the heavens.
    • [kjv]   And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  12. 2:12 [cbgb]   以利沙看見、就呼叫說、我父阿、我父阿、以色列的戰車馬兵阿。以後不再見他了.於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
    • [asv]   And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sɔ/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ / /ðerˈɔv/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /kloʊðz/ /ænd/ /rent/ /ðem/ /ɪn/ /tu/ /pisiz/
    • [jnd]   And Elisha saw , and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces.
    • [kjv]   And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  13. 2:13 [cbgb]   他拾起以利亞身上掉下來的外衣、回去站在約但河邊。
    • [asv]   He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
    • [snd]   /heɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈmænt(ə)l/ /əv/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /fel/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /bæk/ /ænd/ /stʊd/ /baɪ/ /ðə/ /bæŋk/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;
    • [kjv]   He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
  14. 2:14 [cbgb]   他用以利亞身上掉下來的外衣、打水、說、耶和華、以利亞的 神在哪裏呢。打水之後、水也左右分開、以利沙就過來了。
    • [asv]   And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈmænt(ə)l/ /əv/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /fel/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /sed/ /wer/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ɪlai jə/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /went/ /ˈoʊvər/
    • [jnd]   and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over.
    • [kjv]   And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
  15. 2:15 [cbgb]   住耶利哥的先知門徒從對面看見他、就說、感動以利亞的靈感動以利沙了。他們就來迎接他、在他面前俯伏於地、
    • [asv]   And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɪlai jə/ /dʌθ/ /rest/ /ɑn/ /ɪlai ʃə/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   And the sons of the prophets who were at Jericho on the opposite side saw him, and they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him,
    • [kjv]   And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  16. 2:16 [cbgb]   對他說、僕人們這裏有五十個壯士.求你容他們去尋找你師傅、或者耶和華的靈將他提起來、投在某山某谷。以利沙說、你們不必打發人去。
    • [asv]   And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ðer/ /ɑr/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ˈfɪfti/ /strɔŋ/ /men/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /sik/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /lest/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /sʌm/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɔr/ /ˈɪntu/ /sʌm/ /ˈvæli/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /send/
    • [jnd]   and said to him, Behold now, there are with thy servants fifty valiant men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest perhaps the Spirit of Jehovah have taken him up, and cast him upon some mountain, or into some ravine. And he said, Ye shall not send.
    • [kjv]   And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  17. 2:17 [cbgb]   他們再三催促他、他難以推辭、就說、你們打發人去吧。他們便打發五十人去、尋找了三天、也沒有找著。
    • [asv]   And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /tɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /heɪ/ /sed/ /send/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈðerfɔr/ /ˈfɪfti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔt/ /θri/ /deɪz/ /bʌt/ /faʊnd/ /hɪm/ /nɑt/
    • [jnd]   And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him.
    • [kjv]   And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  18. 2:18 [cbgb]   以利沙仍然在耶利哥、等候他們回到他那裏.他對他們說、我豈沒有告訴你們、不必去麼。
    • [asv]   And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bæk/ /tu/ /hɪm/ /waɪl/ /heɪ/ d/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɡoʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
    • [kjv]   And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
  19. 2:19 [cbgb]   耶利哥城的人對以利沙說、這城的地勢美好、我主看見了.只是水惡劣、土產不熟而落。
    • [asv]   And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /ðə/ /ˌsɪtʃuˈeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ˈplez(ə)nt/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /siθ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɪz/ /bæd/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ θ/
    • [jnd]   And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.
    • [kjv]   And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
  20. 2:20 [cbgb]   以利沙說、你們拿一個新瓶來裝鹽給我、他們就拿來給他。
    • [asv]   And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /brɪŋ/ /mi/ /eɪ/ /nu/ /kru:z/ /ænd/ /put/ /sɔlt/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
    • [kjv]   And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
  21. 2:21 [cbgb]   他出到水源、將鹽倒在水中、說、耶和華如此說、我治好了這水、從此必不再使人死、也不再使地土不生產。
    • [asv]   And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sprɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /kæst/ /sɔlt/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /hild/ /ðiz/ /ˈwɔtərz/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /frɑm/ /ðens/ /ˈeni/ /mɔr/ /deθ/ /ɔr/ /mɪsˈkeriɪŋ/
    • [jnd]   And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.
    • [kjv]   And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
  22. 2:22 [cbgb]   於是那水治好了、直到今日、正如以利沙所說的。
    • [asv]   So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /hild/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɪlai ʃə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/
    • [jnd]   And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
    • [kjv]   So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
  23. 2:23 [cbgb]   以利沙從那裏上伯特利去.正上去的時候、有些童子從城裏出來、戲笑他、說、禿頭的上去吧、禿頭的上去吧。
    • [asv]   And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /ðens/ /ˈʌntu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðer/ /keɪm/ /fɔrθ/ /jʌŋ/ /lædz/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ðaʊ/ /bɔld'hed'/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ðaʊ/ /bɔld'hed'/
    • [jnd]   And he went up from thence to Bethel, and as he went up by the way, there came forth little boys out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald head; go up, bald head!
    • [kjv]   And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  24. 2:24 [cbgb]   他回頭看見、就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來、撕裂他們中間四十二個童子。
    • [asv]   And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /sɔ/ /ðem/ /ænd/ /kɜrst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ʃi/ /berz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /ter/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /tu/ /lædz/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them.
    • [kjv]   And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
  25. 2:25 [cbgb]   以利沙從伯特利上迦密山、又從迦密山回到撒瑪利亞。
    • [asv]   And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /maʊnt/ /kæhrməl/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /səmɛəriə/
    • [jnd]   And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
    • [kjv]   And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
列 王 記 下 2 Kings 2 << || >>