列 王 記 下 2 Kings 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信、送到撒瑪利亞、通知耶斯列的首領、就是長老、和教養亞哈眾子的人、說、
- [asv] Now
Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to
Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them
that brought up the sons of Ahab, saying,
- [snd] /naʊ/ /'eihæb/ /həd/ /ˈsev(ə)nti/ /sʌnz/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ænd/ /dʒihju/ /roʊt/ /ˈletərz/ /ænd/ /sent/ /tu/ /səmɛəriə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /dʒezriəl/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌp/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'eihæb/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
Ahab had seventy sons in
Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the princes of
Jizreel, to the elders, and to Ahab's guardians, saying,
- [kjv] And
Ahab had seventy sons in
Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers
of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children,
saying,
- 10:2 [cbgb] 你們那裏、既有你們主人的眾子、和車馬、器械、堅固城、
- [asv] And
now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are
with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city
also, and armor;
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðɪs/ /ˈletər/ /kʌmθ/ /tu/ /ju/ /ˈsiɪŋ/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌnz/ /ɑr/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /wɪð/ /ju/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /hɔrsiz/ /eɪ/ d/ /ˈsɪti/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ˈɑrmər/
- [jnd] And
now, when this letter
comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are
with you chariots, and horses, and a fortified city, and armour,
- [kjv] Now
as soon as this letter
cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are
with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
- 10:3 [cbgb] 接了這信、就可以在你們主人的眾子中、選擇一個賢能合宜的、使他坐他父親的位、你們也可以為你們主人的家爭戰。
- [asv] look
ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his
father's throne, and fight for your master's house.
- [snd] /lʊk/ /ji/ /aʊt/ /ðə/ /best/ /ænd/ /mitst/ /əv/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /θroʊn/ /ænd/ /faɪt/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] look
out the best and
worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne,
and fight for your master's house.
- [kjv] Look
even out the best and
meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and
fight for your master's house.
- 10:4 [cbgb] 他們卻甚懼怕、彼此說、二王在他面前尚且站立不住、我們怎能站得住呢。
- [asv] But
they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not
before him: how then shall we stand?
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /stʊd/ /nɑt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /haʊ/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /stænd/
- [jnd] And
they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not
before him; and how shall we stand?
- [kjv] But
they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not
before him: how then shall we stand?
- 10:5 [cbgb] 家宰、邑宰、和長老、並教養眾子的人、打發人去見耶戶、說、我們是你的僕人.凡你所吩咐我們的、都必遵行.我們不立誰作王.你看怎樣好、就怎樣行。
- [asv] And
he that was over the household, and he that was over the city, the
elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu,
saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we
will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈsɪti/ /ði/ /ˈeldərz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /sent/ /tu/ /dʒihju/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /wɪl/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪd/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈeni/ /mæn/ /kɪŋ/ /du/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/
- [jnd] And
he that was over the
house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians
sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou
shalt bid us; we will not make any one king; do what is good in thy
sight.
- [kjv] And
he that was over the
house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers
up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will
do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that
which is good in thine eyes.
- 10:6 [cbgb] 耶戶又給他們寫信說、你們若歸順我、聽從我的話、明日這時候、要將你們主人眾子的首級、帶到耶斯列來見我。那時王的兒子七十人、都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。
- [asv] Then
he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side,
and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your
master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now
the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the
city, who brought them up.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /roʊt/ /eɪ/ /ˈletər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ji/ /bi/ /ɑn/ /maɪ/ /saɪd/ /ænd/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/ /teɪk/ /ji/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /men/ /jʊr/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /tu/ /dʒezriəl/ /baɪ/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ðɪs/ /taɪm/ /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/ /biɪŋ/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɜr/ /wɪð/ /ðə/ /ɡreɪt/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /hu/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/
- [jnd] And
he wrote a letter the
second time to them saying, If ye are mine, and will hearken to my
voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to
Jizreel to-morrow at this time. Now the king's sons, seventy persons,
were with the great men of the city, who brought them up.
- [kjv] Then
he wrote a letter the
second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto
my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to
me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being
seventy persons, were with the great men of the city, which brought
them up.
- 10:7 [cbgb] 信一到、他們就把王的七十個兒子殺了、將首級裝在筐裏、送到耶斯列耶戶那裏。
- [asv] And
it came to pass, when the letter came to them, that they took the
king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads
in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈletər/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ænd/ /put/ /ðer/ /hedz/ /ɪn/ /ˈbæskəts/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /dʒezriəl/
- [jnd] And
it came to pass when the
letter came to them, that they took the king's sons, and slaughtered
seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him
to Jizreel.
- [kjv] And
it came to pass, when the
letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy
persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
- 10:8 [cbgb] 有使者來告訴耶戶說、他們將王眾子的首級送來了。耶戶說、將首級在城門口堆作兩堆、擱到明日。
- [asv] And
there came a messenger, and told him, saying, They have brought the
heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the
entrance of the gate until the morning.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðeɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌnz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /leɪ/ /ji/ /ðem/ /ɪn/ /tu/ /hips/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] And
a messenger came and told
him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he
said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the
morning.
- [kjv] And
there came a messenger,
and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons.
And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate
until the morning.
- 10:9 [cbgb] 次日早晨、耶戶出來、站著對眾民說、你們都是公義的.我背叛我主人、將他殺了.這些人卻是誰殺的呢。
- [asv] And
it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said
to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my
master, and slew him; but who smote all these?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /stʊd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /ɑr/ /rai tʃəs/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /bʌt/ /hu/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðiz/
- [jnd] And
it came to pass in the
morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye
are righteous! behold, I conspired against my master and killed him;
but who smote all these?
- [kjv] And
it came to pass in the
morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be
righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who
slew all these?
- 10:10 [cbgb] 由此可知、耶和華指著亞哈家所說的話、一句沒有落空.因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話、都成就了。
- [asv] Know
now that there shall fall unto the earth nothing of the word of
Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah
hath done that which he spake by his servant Elijah.
- [snd] /noʊ/ /naʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɪlai jə/
- [jnd] Know
now that nothing shall
fall to the earth of the word of Jehovah, which Jehovah spoke
concerning the house of Ahab; for Jehovah has done that which he said
through his servant Elijah.
- [kjv] Know
now that there shall fall
unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake
concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he
spake by his servant Elijah.
- 10:11 [cbgb] 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人、和他的大臣、密友、祭司、耶戶盡都殺了、沒有留下一個。
- [asv] So
Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all
his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left
him none remaining.
- [snd] /soʊ/ /dʒihju/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /men/ /ænd/ /hɪz/ /fəˈmɪljər/ /frendz/ /ænd/ /hɪz/ /prists/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /left/ /hɪm/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
- [jnd] And
Jehu slew all that
remained of the house of Ahab in Jizreel, and all his great men, and
his acquaintances, and his priests, until he left him none remaining.
- [kjv] So
Jehu slew all that remained
of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his
kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
- 10:12 [cbgb] 耶戶起身、往撒瑪利亞去.在路上、牧人剪羊毛之處、
- [asv] And
he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the
shearing-house of the shepherds in the way,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /tu/ /səmɛəriə/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /ˈʃɪrɪŋ/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the
shepherds' meeting-place on the way,
- [kjv] And
he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the
shearing house in the way,
- 10:13 [cbgb] 遇見猶大王、亞哈謝的弟兄、問他們說、你們是誰.回答說、我們是亞哈謝的弟兄.現在下去、要問王、和太后的眾子安。
- [asv] Jehu
met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye?
And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to
salute the children of the king and the children of the queen.
- [snd] /dʒihju/ /met/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /əv/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɑr/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /wi/ /ɑr/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /əv/ /eɪ'həzai ə/ /ænd/ /wi/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /səˈlut/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kwin/
- [jnd] Jehu
found the brethren of
Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they said, We are the
brethren of Ahaziah; and have come down to salute the children of the
king, and the children of the queen.
- [kjv] Jehu
met with the brethren of
Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are
the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the
king and the children of the queen.
- 10:14 [cbgb] 耶戶吩咐說、活捉他們。跟從的人就活捉了他們、將他們殺在剪羊毛之處的坑邊.共四十二人、沒有留下一個。
- [asv] And
he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at
the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he
any of them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ðem/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /æt/ /ðə/ /pɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈʃɪrɪŋ/ /haʊs/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /men/ /ˈniðər/ /left/ /heɪ/ /ˈeni/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
he said, Take them alive!
And they took them alive, and slew them at the well of the
meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining.
- [kjv] And
he said, Take them alive.
And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing
house, even two and forty men; neither left he any of them.
- 10:15 [cbgb] 耶戶從那裏前行、恰遇利甲的兒子約拿達、來迎接他.耶戶問他安、對他說、你誠心待我、像我誠心待你麼.約拿達回答說、是。耶戶說、若是這樣、你向我伸手.他就伸手.耶戶拉他上車。
- [asv] And
when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab
coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart
right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If
it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up
to him into the chariot.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /heɪ/ /laɪtId/ /ɑn/ /jɪhɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /səˈlutId/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ɪz/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /raɪt/ /æz/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /jɪhɔnədæb/ /ˈænsərd/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ɡɪv/ /mi/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeriət/
- [jnd] And
he departed thence, and
found Jehonadab the son of Rechab to meet him; and he greeted him, and
said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And
Jehonadab said, It is. -- If it be, give thy hand. -- And he gave his
hand; and took him up to him into the chariot,
- [kjv] And
when he was departed
thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him:
and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart
is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me
thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into
the chariot.
- 10:16 [cbgb] 耶戶說、你和我同去、看我為耶和華怎樣熱心。於是請他坐在車上。
- [asv] And
he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him
ride in his chariot.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /si/ /maɪ/ /zil/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /raɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/
- [jnd] and
said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride
in his chariot.
- [kjv] And
he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him
ride in his chariot.
- 10:17 [cbgb] 到了撒瑪利亞、就把撒瑪利亞亞哈家剩下的人都殺了、直到滅盡、正如耶和華對以利亞所說的。
- [asv] And
when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in
Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah,
which he spake to Elijah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /səmɛəriə/ /heɪ/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /tɪl/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈstrɔɪd/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
he came to Samaria, and
smote all that remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him,
according to the word of Jehovah which he spoke to Elijah.
- [kjv] And
when he came to Samaria,
he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed
him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
- 10:18 [cbgb] 耶戶招聚眾民、對他們說、亞哈事奉巴力還冷淡.耶戶卻更熱心。
- [asv] And
Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served
Baal a little; but Jehu will serve him much.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /'eihæb/ /sɜrvd/ /beɪəl/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /bʌt/ /dʒihju/ /wɪl/ /sɜrv/ /hɪm/ /mʌtʃ/
- [jnd] And
Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served
Baal a little: Jehu will serve him much.
- [kjv] And
Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served
Baal a little; but Jehu shall serve him much.
- 10:19 [cbgb] 現在我要給巴力獻大祭.應當叫巴力的眾先知、和一切拜巴力的人、並巴力的眾祭司、都到我這裏來、不可缺少一個.凡不來的必不得活。耶戶這樣行、是用詭計、要殺盡拜巴力的人。
- [asv] Now
therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers,
and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice
to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu
did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers
of Baal.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /ɔl/ /hɪz/ /'wə:ʃip/ərz /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /prists/ /let/ /nʌn/ /bi/ /ˈwɑntɪŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /du/ /tu/ /beɪəl/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwɑntɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /lɪv/ /bʌt/ /dʒihju/ /dɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈsʌt(ə)lti/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /əv/ /beɪəl/
- [jnd] And
now call me all the
prophets of Baal, all his servants, and all his priests: let none be
wanting; for I have a great sacrifice to Baal; whoever shall be wanting
shall not live. But Jehu did it in subtilty, in order that he might
bring destruction upon the servants of Baal.
- [kjv] Now
therefore call unto me all
the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none
be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall
be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the
intent that he might destroy the worshippers of Baal.
- 10:20 [cbgb] 耶戶說、要為巴力宣告嚴肅會.於是宣告了。
- [asv] And
Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /fɔr/ /beɪəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /prəˈkleɪmd/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehu said, Hallow a solemn assembly for Baal. And they proclaimed .
- [kjv] And
Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
- 10:21 [cbgb] 耶戶差人走遍以色列地.凡拜巴力的人都來齊了、沒有一個不來的.他們進了巴力廟.巴力廟中、從前邊直到後邊、都滿了人。
- [asv] And
Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so
that there was not a man left that came not. And they came into the
house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /sent/ /θru/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /əv/ /beɪəl/ /keɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /left/ /ðæt/ /keɪm/ /nɑt/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ /wɑz/ /fɪld/ /frɑm/ /wʌn/ /end/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
Jehu sent into all Israel;
and all the servants of Baal came, so that there was not a man left
that came not: and they entered into the house of Baal; and the house
of Baal was full from one end to the other.
- [kjv] And
Jehu sent through all
Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a
man left that came not. And they came into the house of Baal; and the
house of Baal was full from one end to another.
- 10:22 [cbgb] 耶戶吩咐掌管禮服的人說、拿出禮服來、給一切拜巴力的人穿。他就拿出禮服來給了他們。
- [asv] And
he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for
all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈvestri/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈvestmənts/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /ˈvestmənts/
- [jnd] And
he said to him that was
over the wardrobe, Bring forth vestments for all the servants of Baal.
And he brought them forth vestments.
- [kjv] And
he said unto him that was
over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal.
And he brought them forth vestments.
- 10:23 [cbgb] 耶戶和利甲的兒子約拿達、進了巴力廟、對拜巴力的人說、你們察看察看、在你們這裏不可有耶和華的僕人、只可容留拜巴力的人。
- [asv] And
Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and
he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be
here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of
Baal only.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /went/ /ænd/ /jɪhɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /əv/ /beɪəl/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /lʊk/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /hɪr/ /wɪð/ /ju/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /əv/ /beɪəl/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
Jehu and Jehonadab the son
of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of
Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants
of Jehovah, but the servants of Baal only.
- [kjv] And
Jehu went, and Jehonadab
the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the
worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none
of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
- 10:24 [cbgb] 耶戶和約拿達進去、獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外、吩咐說、我將這些人交在你們手中、若有一人脫逃、誰放的、必叫他償命。
- [asv] And
they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had
appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I
bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be
for the life of him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /naʊ/ /dʒihju/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /'fɔ:'skɔ:/ /men/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /sed/ /ɪf/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /men/ /hum/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hændz/ /ɪˈskeɪp/ /heɪ/ /ðæt/ /letθ/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
they entered in to offer
sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu appointed eighty men without,
and said, He that allows any of the men to escape that I have brought
into your hands, his life shall be for the life of him.
- [kjv] And
when they went in to offer
sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without,
and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape,
he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
- 10:25 [cbgb] 耶戶獻完了燔祭、就出來吩咐護衛兵、和眾軍長、說、你們進去殺他們.不容一人出來。護衛兵和軍長就用刀殺他們、將屍首拋出去、便到巴力廟的城去了。
- [asv] And
it came to pass, as soon as he had made an end of offering the
burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in,
and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge
of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to
the city of the house of Baal.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðæt/ /dʒihju/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /let/ /nʌn/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /went/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/
- [jnd] And
it came to pass as soon as
they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the
couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth.
And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and
the captains cast there. And they went to the city of the house of Baal,
- [kjv] And
it came to pass, as soon
as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to
the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come
forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard
and the captains cast them out, and went to the city of the house of
Baal.
- 10:26 [cbgb] 將巴力廟中的柱像、都拿出來燒了.
- [asv] And
they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and
burned them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /bɜrnd/ /ðem/
- [jnd] and
brought forth the columns out of the house of Baal, and burned them;
- [kjv] And
they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
- 10:27 [cbgb] 毀壞了巴力柱像、拆毀了巴力廟、作為廁所、直到今日。
- [asv] And
they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal,
and made it a draught-house, unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /dræft/ /haʊs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] and
they broke down the column of Baal, and broke down the house of Baal,
and made it a draught-house to this day.
- [kjv] And
they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal,
and made it a draught house unto this day.
- 10:28 [cbgb] 這樣、耶戶在以色列中滅了巴力。
- [asv] Thus
Jehu destroyed Baal out of Israel.
- [snd] /ðʌs/ /dʒihju/ /dɪˈstrɔɪd/ /beɪəl/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Thus
Jehu extirpated Baal out of Israel.
- [kjv] Thus
Jehu destroyed Baal out of Israel.
- 10:29 [cbgb] 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裏的那罪、就是拜伯特利和但的金牛犢。
- [asv] Howbeit
from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to
sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that
were in Beth-el, and that were in Dan.
- [snd] /'hau'bi:it/ /frɑm/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /meɪd/ /aizriəl/ /tu/ /sain/ /dʒihju/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ˈæftər/ /ðem/ /tu/ /wɪt/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /kɑvz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /dæn/
- [jnd] Only,
the sins of Jeroboam the
son of Nebat, who made Israel to sin, from them Jehu departed not: the
golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
- [kjv] Howbeit
from the sins of
Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not
from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and
that were in Dan.
- 10:30 [cbgb] 耶和華對耶戶說、因你辦好我眼中看為正的事、照我的心意待亞哈家、你的子孫必接續你坐以色列的國位、直到四代。
- [asv] And
Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that
which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab
according to all that was in my heart, thy sons of the fourth
generation shall sit on the throne of Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒihju/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /wel/ /ɪn/ /ˈeksəˌkjutɪŋ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah said to Jehu,
Because thou hast executed well that which is right in my sight, hast
done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy
children of the fourth shall sit on the throne of Israel.
- [kjv] And
the LORD said unto Jehu,
Because thou hast done well in executing that which is right in mine
eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in
mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the
throne of Israel.
- 10:31 [cbgb] 只是耶戶不盡心遵守耶和華以色列 神的律法、不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裏的那罪。
- [asv] But
Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel,
with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam,
wherewith he made Israel to sin.
- [snd] /bʌt/ /dʒihju/ /tʊk/ /nɔh/ /hid/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /meɪd/ /aizriəl/ /tu/ /sain/
- [jnd] But
Jehu took no heed to walk
in the law of Jehovah the God of Israel with all his heart; he departed
not from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin.
- [kjv] But
Jehu took no heed to walk
in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he
departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
- 10:32 [cbgb] 在那些日子、耶和華才割裂以色列國、使哈薛攻擊以色列的境界。
- [asv] In
those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them
in all the borders of Israel;
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /aizriəl/ /ænd/ /hæzzeɪəl/ /smoʊt/ /ðem/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] In
those days Jehovah began to cut Israel short; and Hazael smote them in
all the borders of Israel;
- [kjv] In
those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in
all the coasts of Israel;
- 10:33 [cbgb] 乃是約但河東、基列全地、從靠近亞嫩谷邊的亞羅珥起、就是基列和巴珊的迦得人、流便人、瑪拿西人之地。
- [asv] from
the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the
Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of
the Arnon, even Gilead and Bashan.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈistwərd/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'manæssaɪts/ /frɑm/ ər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ˈiv(ə)n/ /gailiəd/ /ænd/ /beɪʃən/
- [jnd] from
the Jordan eastward, all
the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the
Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, both Gilead and
Bashan.
- [kjv] From
Jordan eastward, all the
land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites,
from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
- 10:34 [cbgb] 耶戶其餘的事、凡他所行的、和他的勇力、都寫在以色列諸王記上。
- [asv] Now
the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might,
are they not written in the book of the chronicles of the kings of
Israel?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /dʒihju/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /maɪt/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Israel?
- [kjv] Now
the rest of the acts of
Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Israel?
- 10:35 [cbgb] 耶戶與他列祖同睡、葬在撒瑪利亞.他兒子約哈斯接續他作王。
- [asv] And
Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And
Jehoahaz his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ænd/ /jəhɔhəhæz/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and
Jehoahaz his son reigned in his stead.
- [kjv] And
Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And
Jehoahaz his son reigned in his stead.
- 10:36 [cbgb] 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。
- [asv] And
the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight
years.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /dʒihju/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /wɑz/ /ˈtwenti/ /ænd/ /eɪt/ /jɪrz/
- [jnd] Now
the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight
years.
- [kjv] And
the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight
years.
列 王 記 下 2 Kings 10 << || >>
|