列 王 記 下 2 Kings 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 有一個先知門徒的妻、哀求以利沙說、你僕人我丈夫死了.他敬畏耶和華是你所知道的.現在有債主來、要取我兩個兒子作奴僕。
- [asv] Now
there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets
unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest
that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take
unto him my two children to be bondmen.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /kraɪd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwʊmən/ /əv/ /ðə/ /waivz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈʌntu/ /ɪlai ʃə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /ded/ /ænd/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪd/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /ˈkredɪtər/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /tu/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /bi/ /'bɔndmen/
- [jnd] And
a woman of the wives of
the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband
is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the
creditor is come to take my two children to be bondmen.
- [kjv] Now
there cried a certain
woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy
servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear
the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be
bondmen.
- 4:2 [cbgb] 以利沙問他說、我可以為你作甚麼呢、你告訴我.你家裏有甚麼、他說、婢女家中、除了一瓶油之外、沒有甚麼。
- [asv] And
Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou
in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the
house, save a pot of oil.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /θi/ /tel/ /mi/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /seɪv/ /eɪ/ /pɑt/ /əv/ /ɔɪl/
- [jnd] And
Elisha said to her, What
shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she
said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of
oil.
- [kjv] And
Elisha said unto her, What
shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she
said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
- 4:3 [cbgb] 以利沙說、你去、向你眾鄰舍借空器皿.不要少借、
- [asv] Then
he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even
empty vessels; borrow not a few.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ˈbɔroʊ/ /θi/ /ˈves(ə)lz/ /əˈbrɔd/ /əv/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈneɪbərz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈempti/ /ˈves(ə)lz/ /ˈbɔroʊ/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/
- [jnd] And
he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours,
empty vessels; let it not be few;
- [kjv] Then
he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even
empty vessels; borrow not a few.
- 4:4 [cbgb] 回到家裏、關上門、你和你兒子在裏面、將油倒在所有的器皿裏、倒滿了的放在一邊。
- [asv] And
thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and
pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is
full.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔr/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /pɔr/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðoʊz/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /əˈsaɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /fʊl/
- [jnd] and
go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into
all those vessels, and set aside what is full.
- [kjv] And
when thou art come in,
thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour
out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
- 4:5 [cbgb] 於是婦人離開以利沙去了、關上門、自己和兒子在裏面.兒子把器皿拿來、他就倒油.
- [asv] So
she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they
brought the vessels to her, and she poured out.
- [snd] /soʊ/ /ʃi/ /went/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔr/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /sʌnz/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /pɔrd/ /aʊt/
- [jnd] And
she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they
brought to her, and she poured out.
- [kjv] So
she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who
brought the vessels to her; and she poured out.
- 4:6 [cbgb] 器皿都滿了、他對兒子說、再給我拿器皿來。兒子說、再沒有器皿了、油就止住了。
- [asv] And
it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her
son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel
more. And the oil stayed.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /wɜr/ /fʊl/ /ðæt/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /sʌn/ /brɪŋ/ /mi/ /jet/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /mɔr/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /steɪd/
- [jnd] And
it came to pass when the
vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And
he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
- [kjv] And
it came to pass, when the
vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel.
And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
- 4:7 [cbgb] 婦人去告訴神人.神人說、你去賣油還債、所剩的、你和你兒子可以靠著度日。
- [asv] Then
she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and
pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /sel/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ /peɪ/ /ðaɪ/ /det/ /ænd/ /lɪv/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /rest/
- [jnd] And
she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and
pay thy debt, and live thou thy sons on the rest.
- [kjv] Then
she came and told the man
of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou
and thy children of the rest.
- 4:8 [cbgb] 一日以利沙走到書念.在那裏有一個大戶的婦人、強留他吃飯。此後、以利沙每從那裏經過、就進去吃飯。
- [asv] And
it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great
woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft
as he passed by, he turned in thither to eat bread.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /fel/ /ɑn/ /eɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /ɪlai ʃə/ /ˈpæseɪd/ /tu/ /ʃunəm/ /wer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈstreɪnd/ /hɪm/ /tu/ /it/ /bred/ /ænd/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /æz/ /ɔft/ /æz/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /tu/ /it/ /bred/
- [jnd] And
it came to pass on a day,
that Elisha passed to Shunem, where was a wealthy woman; and she
constrained him to eat bread. And so it was, as oft as he passed by, he
turned in thither to eat bread.
- [kjv] And
it fell on a day, that
Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained
him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned
in thither to eat bread.
- 4:9 [cbgb] 婦人對丈夫說、我看出那常從我們這裏經過的、是聖潔的神人。
- [asv] And
she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy
man of God, that passeth by us continually.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ʌs/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man
of God, who passes by us continually.
- [kjv] And
she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy
man of God, which passeth by us continually.
- 4:10 [cbgb] 我們可以為他在牆上蓋一間小樓.在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺.他來到我們這裏、就可以住在其間。
- [asv] Let
us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for
him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it
shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
- [snd] /let/ /ʌs/ /meɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃeɪmbər/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /set/ /fɔr/ /hɪm/ /ðer/ /eɪ/ /bed/ /ænd/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /eɪ/ /sit/ /ænd/ /eɪ/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /tu/ /ʌs/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /tɜrn/ /ɪn/ /ˈðɪðər/
- [jnd] Let
us make, I pray thee, a
small upper chamber with walls, and let us set for him there a bed, and
a table, and a seat, and a lampstand; and it shall be when he cometh to
us, he shall turn in thither.
- [kjv] Let
us make a little chamber,
I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a
table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh
to us, that he shall turn in thither.
- 4:11 [cbgb] 一日、以利沙來到那裏、就進了那樓躺臥。
- [asv] And
it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber
and lay there.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /fel/ /ɑn/ /eɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /leɪ/ /ðer/
- [jnd] And
it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the
upper chamber, and lay there.
- [kjv] And
it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber,
and lay there.
- 4:12 [cbgb] 以利沙吩咐僕人基哈西說、你叫這書念婦人來.他就把婦人叫了來、婦人站在以利沙面前。
- [asv] And
he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had
called her, she stood before him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /gɪheɪzi / /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /kɔl/ /ðɪs/ /'ʃu:ləmait/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /kɔld/ /hɜr/ /ʃi/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her,
and she stood before him.
- [kjv] And
he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had
called her, she stood before him.
- 4:13 [cbgb] 以利沙吩咐僕人說、你對他說、你既為我們費了許多心思、可以為你作甚麼呢.你向王、或元帥、有所求的沒有.他回答說、我在我本鄉安居無事。
- [asv] And
he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for
us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be
spoken for to the king, or to the captain of the host? And she
answered, I dwell among mine own people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seɪ/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /wɪð/ /ɔl/ /ðɪs/ /ker/ /wɑt/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /dʌn/ /fɔr/ /θi/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /fɔr/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɔr/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /dwel/ /əˈmʌŋ/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he said to him, Say now to
her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is
to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the
captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.
- [kjv] And
he said unto him, Say now
unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care;
what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king,
or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own
people.
- 4:14 [cbgb] 以利沙對僕人說、究竟當為他作甚麼呢。基哈西說、他沒有兒子、他丈夫也老了。
- [asv] And
he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily
she hath no son, and her husband is old.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /dʌn/ /fɔr/ /hɜr/ /ænd/ /gɪheɪzi / /ˈænsərd/ /ˈverəli/ /ʃi/ /hæθ/ /nɔh/ /sʌn/ /ænd/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /oʊld/
- [jnd] And
he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she
has no son, and her husband is old.
- [kjv] And
he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily
she hath no child, and her husband is old.
- 4:15 [cbgb] 以利沙說、再叫他來.於是叫了他來、他就站在門口。
- [asv] And
he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kɔl/ /hɜr/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /kɔld/ /hɜr/ /ʃi/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /dɔr/
- [jnd] And
he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.
- [kjv] And
he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
- 4:16 [cbgb] 以利沙說、明年到這時候、你必抱一個兒子。他說、神人、我主阿、不要那樣欺哄婢女。
- [asv] And
he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace
a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy
handmaid.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /æt/ /ðɪs/ /ˈsiz(ə)n/ /wen/ /ðə/ /taɪm/ /kʌmθ/ /raʊnd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪmˈbreɪs/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /neɪ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /du/ /nɑt/ /laɪ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/
- [jnd] And
he said, At this appointed
time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said,
No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid.
- [kjv] And
he said, About this
season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And
she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
- 4:17 [cbgb] 婦人果然懷孕、到了那時候、生了一個兒子、正如以利沙所說的。
- [asv] And
the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came
round, as Elisha had said unto her.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /æt/ /ðæt/ /ˈsiz(ə)n/ /wen/ /ðə/ /taɪm/ /keɪm/ /raʊnd/ /æz/ /ɪlai ʃə/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next
year as Elisha had said to her.
- [kjv] And
the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said
unto her, according to the time of life.
- 4:18 [cbgb] 孩子漸漸長大、一日到他父親和收割的人那裏。
- [asv] And
when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his
father to the reapers.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃaɪld/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /ɪt/ /fel/ /ɑn/ /eɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tu/ /ðə/ /ˈripərz/
- [jnd] And
the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his
father to the reapers.
- [kjv] And
when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his
father to the reapers.
- 4:19 [cbgb] 他對父親說、我的頭阿、我的頭阿。他父親對僕人說、把他抱到他母親那裏。
- [asv] And
he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant,
Carry him to his mother.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /maɪ/ /hed/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ˈkeri/ /hɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
he said to his father, My head, my head! And he said to the servant,
Carry him to his mother.
- [kjv] And
he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry
him to his mother.
- 4:20 [cbgb] 僕人抱去、交給他母親、孩子坐在母親的膝上、到晌午就死了。
- [asv] And
when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her
knees till noon, and then died.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /heɪ/ /sæt/ /ɑn/ /hɜr/ /niz/ /tɪl/ /nun/ /ænd/ /ðen/ /daɪd/
- [jnd] And
he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees
till noon, and died.
- [kjv] And
when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her
knees till noon, and then died.
- 4:21 [cbgb] 他母親抱他上了樓、將他放在神人的床上、關上門出來、
- [asv] And
she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the
door upon him, and went out.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /bed/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔr/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /aʊt/
- [jnd] And
she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut upon
him, and went out.
- [kjv] And
she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the
door upon him, and went out.
- 4:22 [cbgb] 呼叫他丈夫說、你叫一個僕人給我牽一匹驢來.我要快快的去見神人、就回來。
- [asv] And
she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the
servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and
come again.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /sed/ /send/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ði/ / /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /rʌn/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kʌm/ /əˈɡen/
- [jnd] And
she called to her husband,
and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the
asses, and I will run to the man of God, and come again.
- [kjv] And
she called unto her
husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one
of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
- 4:23 [cbgb] 丈夫說、今日不是月朔、也不是安息日.你為何要去見他呢。婦人說、平安無事。
- [asv] And
he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon
nor sabbath. And she said, It shall be well.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /deɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈniðər/ /nu/ /mun/ /nɔr/ /sæbəθ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/
- [jnd] And
he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor
sabbath. And she said, well.
- [kjv] And
he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon,
nor sabbath. And she said, It shall be well.
- 4:24 [cbgb] 於是備上驢、對僕人說、你快快趕著走.我若不吩咐你、就不要遲慢。
- [asv] Then
she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward;
slacken me not the riding, except I bid thee.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /ˈsæd(ə)ld/ /æn/ /æs/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɜr/ /ˈsɜrvənt/ /draɪv/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈfɔrwərd/ /ˈslækən/ /mi/ /nɑt/ /ðə/ /ˈraɪdɪŋ/ /ɪkˈsept/ /aɪ/ /bɪd/ /θi/
- [jnd] Then
she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward;
slack not the riding for me, except I bid thee.
- [kjv] Then
she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward;
slack not thy riding for me, except I bid thee.
- 4:25 [cbgb] 婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠的看見他、對僕人基哈西說、看哪、書念的婦人來了.
- [asv] So
she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to
pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his
servant, Behold, yonder is the Shunammite:
- [snd] /soʊ/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /maʊnt/ /kæhrməl/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sɔ/ /hɜr/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /gɪheɪzi / /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /bɪˈhoʊld/ /jæhndər/ /ɪz/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/
- [jnd] And
she went and came to the
man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God
saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is
the Shunammite:
- [kjv] So
she went and came unto the
man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God
saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is
that Shunammite:
- 4:26 [cbgb] 你跑去迎接他、問他說、你平安麼.你丈夫平安麼.孩子平安麼.他說、平安。
- [asv] run,
I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee?
is it well with thy husband? is it well with the child? And she
answered, It is well.
- [snd] /rʌn/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /naʊ/ /tu/ /mit/ /hɜr/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪz/ /ɪt/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ɪz/ /ɪt/ /wel/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /ɪt/ /wel/ /wɪð/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /ɪt/ /ɪz/ /wel/
- [jnd] run
now, I pray thee, to meet
her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy
husband? is it well with the child? And she said, It is well.
- [kjv] Run
now, I pray thee, to meet
her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy
husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
- 4:27 [cbgb] 婦人上了山、到神人那裏、就抱住神人的腳。基哈西前來要推開他、神人說、由他吧、因為他心裏愁苦.耶和華向我隱瞞、沒有指示我。
- [asv] And
when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his
feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said,
Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid
it from me, and hath not told me.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /ʃi/ /kɔt/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /gɪheɪzi / /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /θrʌst/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /let/ /hɜr/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /hɜr/ /soʊl/ /ɪz/ /vekst/ /wɪðˈɪn/ /hɜr/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /hɪd/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /toʊld/ /mi/
- [jnd] And
she came to the man of God
to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to
thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul
is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not
told me.
- [kjv] And
when she came to the man
of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to
thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul
is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not
told me.
- 4:28 [cbgb] 婦人說、我何嘗向我主求過兒子呢。我豈沒有說過、不要欺哄我麼。
- [asv] Then
she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive
me?
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /sed/ /dɪd/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /seɪ/ /du/ /nɑt/ /dɪˈsiv/ /mi/
- [jnd] And
she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive
me?
- [kjv] Then
she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive
me?
- 4:29 [cbgb] 以利沙吩咐基哈西說、你束上腰、手拿我的杖前去.若遇見人、不要向他問安.人若向你問安、也不要回答.要把我的杖放在孩子臉上。
- [asv] Then
he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand,
and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute
thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /gɪheɪzi / /ɡɜrd/ /ʌp/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /teɪk/ /maɪ/ /stæf/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /mit/ /ˈeni/ /mæn/ /səˈlut/ /hɪm/ /nɑt/ /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /səˈlut/ /θi/ /ˈænsər/ /hɪm/ /nɑt/ /əˈɡen/ /ænd/ /leɪ/ /maɪ/ /stæf/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/
- [jnd] And
he said to Gehazi, Gird up
thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet
any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again;
and lay my staff upon the face of the lad.
- [kjv] Then
he said to Gehazi, Gird
up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou
meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not
again: and lay my staff upon the face of the child.
- 4:30 [cbgb] 孩子的母親說、我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我必不離開你。於是以利沙起身、隨著他去了。
- [asv] And
the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul
liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɜr/
- [jnd] And
the mother of the lad
said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee!
And he rose up and followed her.
- [kjv] And
the mother of the child
said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave
thee. And he arose, and followed her.
- 4:31 [cbgb] 基哈西先去、把杖放在孩子臉上、卻沒有聲音、也沒有動靜.基哈西就迎著以利沙回來、告訴他說、孩子還沒有醒過來。
- [asv] And
Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the
child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned
to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
- [snd] /ænd/ /gɪheɪzi / /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /leɪd/ /ðə/ /stæf/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈniðər/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ˈhɪrɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈweɪkt/
- [jnd] And
Gehazi passed on before
them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was
neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and
told him saying, The lad is not awaked.
- [kjv] And
Gehazi passed on before
them, and laid the staff upon the face of the child; but there was
neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and
told him, saying, The child is not awaked.
- 4:32 [cbgb] 以利沙來到、進了屋子、看見孩子死了、放在自己的床上。
- [asv] And
when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and
laid upon his bed.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪlai ʃə/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /tʃaɪld/ /wɑz/ /ded/ /ænd/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/
- [jnd] And
when Elisha came into the house, behold, the child was dead, laid upon
his bed.
- [kjv] And
when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and
laid upon his bed.
- 4:33 [cbgb] 他就關上門、只有自己和孩子在裏面、他便祈禱耶和華.
- [asv] He
went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto
Jehovah.
- [snd] /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔr/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tweɪn/ /ænd/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
- [kjv] He
went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto
the LORD.
- 4:34 [cbgb] 上床伏在孩子身上、口對口、眼對眼、手對手.既伏在孩子身上、孩子的身體就漸漸溫和了。
- [asv] And
he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth,
and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he
stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /put/ /hɪz/ /maʊθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /hɪmˈself/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /wækst/ /wɔrm/
- [jnd] And
he went up, and lay upon
the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his
eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of
the child grew warm.
- [kjv] And
he went up, and lay upon
the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his
eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the
child; and the flesh of the child waxed warm.
- 4:35 [cbgb] 然後他下來、在屋裏來往走了一趟.又上去伏在孩子身上.孩子打了七個噴嚏、就睜開眼睛了。
- [asv] Then
he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and
stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the
child opened his eyes.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wʌns/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /stretʃt/ /hɪmˈself/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /snizd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] And
he returned, and walked in
the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad
sneezed seven times, and the lad opened his eyes.
- [kjv] Then
he returned, and walked
in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him:
and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
- 4:36 [cbgb] 以利沙叫基哈西說、你叫這書念婦人來。於是叫了他來。以利沙說、將你兒子抱起來。
- [asv] And
he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And
when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /gɪheɪzi / /ænd/ /sed/ /kɔl/ /ðɪs/ /'ʃu:ləmait/ /soʊ/ /heɪ/ /kɔld/ /hɜr/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her;
and she came to him. And he said, Take up thy son.
- [kjv] And
he called Gehazi, and
said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in
unto him, he said, Take up thy son.
- 4:37 [cbgb] 婦人就進來、在以利沙腳前俯伏於地、抱起他兒子出去了。
- [asv] Then
she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and
she took up her son, and went out.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /fel/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /boʊd/ /hərˈself/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ʃi/ /tʊk/ /ʌp/ /hɜr/ /sʌn/ /ænd/ /went/ /aʊt/
- [jnd] And
she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she
took up her son, and went out.
- [kjv] Then
she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and
took up her son, and went out.
- 4:38 [cbgb] 以利沙又來到吉甲.那地正有饑荒.先知門徒坐在他面前.他吩咐僕人說、你將大鍋放在火上、給先知門徒熬湯。
- [asv] And
Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and
the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his
servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the
prophets.
- [snd] /ænd/ /ɪlai ʃə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /dɜrθ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /set/ /ɑn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /pɑt/ /ænd/ /bɔɪl/ /pæhtij/ /fɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
Elisha came again to
Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the
prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on
the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
- [kjv] And
Elisha came again to
Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the
prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on
the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
- 4:39 [cbgb] 有一個人去到田野掐菜、遇見一棵野瓜藤、就摘了一兜野瓜、回來切了、擱在熬湯的鍋中.因為他們不知道是甚麼東西.
- [asv] And
one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and
gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into
the pot of pottage; for they knew them not.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ɜrbz/ /ænd/ /faʊnd/ /eɪ/ /waɪld/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðerˈɔv/ /waɪld/ /ɡɔrdz/ /hɪz/ /læp/ /fʊl/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /ʃred/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑt/ /əv/ /pæhtij/ /fɔr/ /ðeɪ/ /nu/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] Then
one went out into the
field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his
lap full of wild colocynths, and came and shred them into the pot of
pottage; for they did not know them.
- [kjv] And
one went out into the
field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild
gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage:
for they knew them not.
- 4:40 [cbgb] 倒出來給眾人吃、吃的時候、都喊叫說、神人哪、鍋中有致死的毒物。所以眾人不能吃了。
- [asv] So
they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were
eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God,
there is death in the pot. And they could not eat thereof.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /tu/ /it/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /əv/ /ðə/ /pæhtij/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðer/ /ɪz/ /deθ/ /ɪn/ /ðə/ /pɑt/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
they poured out for the
men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage,
that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot!
And they could not eat .
- [kjv] So
they poured out for the men
to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that
they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot.
And they could not eat thereof.
- 4:41 [cbgb] 以利沙說、拿點麵來、就把麵撒在鍋中、說、倒出來、給眾人吃吧.鍋中就沒有毒了。
- [asv] But
he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said,
Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in
the pot.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ðen/ /brɪŋ/ /mil/ /ænd/ /heɪ/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑt/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /pɔr/ /aʊt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /hɑrm/ /ɪn/ /ðə/ /pɑt/
- [jnd] And
he said, Then bring meal.
And he cast into the pot, and said, Pour out for the people, that they
may eat. And there was no harm in the pot.
- [kjv] But
he said, Then bring meal.
And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that
they may eat. And there was no harm in the pot.
- 4:42 [cbgb] 有一個人從巴力沙利沙來、帶著初熟大麥作的餅二十個、並新穗子、裝在口袋裏、送給神人.神人說、把這些給眾人吃。
- [asv] And
there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread
of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain
in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /frɑm/ /beɪəl/ /ʃə'laɪʃə/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /bred/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /ˈtwenti/ /loʊvz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /freʃ/ /ɪrz/ /əv/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /hɪz/ /sæk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/
- [jnd] And
there came a man from
Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits,
twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he
said, Give to the people that they may eat.
- [kjv] And
there came a man from
Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits,
twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And
he said, Give unto the people, that they may eat.
- 4:43 [cbgb] 僕人說、這一點豈可擺給一百人吃呢。以利沙說、你只管給眾人吃吧.因為耶和華如此說、眾人必吃了、還剩下。
- [asv] And
his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he
said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They
shall eat, and shall leave thereof.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /wɑt/ /ʃʊd/ /aɪ/ /set/ /ðɪs/ /bɪˈfɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/ /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /ʃæl/ /liv/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
his attendant said, How
shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people
that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall
have to spare.
- [kjv] And
his servitor said, What,
should I set this before an hundred men? He said again, Give the
people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and
shall leave thereof.
- 4:44 [cbgb] 僕人就擺在眾人面前、他們吃了、果然還剩下、正如耶和華所說的。
- [asv] So
he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to
the word of Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /set/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /left/ /ðerˈɔv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he set before them, and they ate and left , according to the word of
Jehovah.
- [kjv] So
he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to
the word of the LORD.
列 王 記 下 2 Kings 4 << || >>
|