列 王 記 下 2 Kings 1 >>
- 1:1 [cbgb] 亞哈死後、摩押背叛以色列。
- [asv] And
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
- [snd] /ænd/ /'məuæb/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /'eihæb/
- [jnd] And
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
- [kjv] Then
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
- 1:2 [cbgb] 亞哈謝在撒瑪利亞、一日從樓上的欄杆裏掉下來、就病了.於是差遣使者說、你們去問以革倫的神巴力西卜、我這病能好不能好。
- [asv] And
Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in
Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go,
inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of
this sickness.
- [snd] /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /fel/ /daʊn/ /θru/ /ðə/ /ˈlætɪs/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ænd/ /wɑz/ /sɪk/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /beɪəl/ / /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ekrən/ /ˈweðər/ /aɪ/ /ʃæl/ /rɪˈkʌvər/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪknəs/
- [jnd] And
Ahaziah fell down through
the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick;
and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the
god of Ekron, whether I shall recover from this disease.
- [kjv] And
Ahaziah fell down through
a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and
he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the
god of Ekron whether I shall recover of this disease.
- 1:3 [cbgb] 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說、你起來、去迎著撒瑪利亞王的使者、對他們說、你們去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼。
- [asv] But
the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet
the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because
there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god
of Ekron?
- [snd] /bʌt/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /tu/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /mit/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðæt/ /ji/ /ɡoʊ/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /beɪəl/ / /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ekrən/
- [jnd] And
the angel of Jehovah said
to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king
of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in
Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
- [kjv] But
the angel of the LORD said
to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king
of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in
Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
- 1:4 [cbgb] 所以耶和華如此說、你必不下你所上的床、必定要死.以利亞就去了。
- [asv] Now
therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed
whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /bed/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /bʌt/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ænd/ /ɪlai jə/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] Now
therefore thus saith
Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone
up, but shalt certainly die. And Elijah departed.
- [kjv] Now
therefore thus saith the
LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up,
but shalt surely die. And Elijah departed.
- 1:5 [cbgb] 使者回來見王、王問他們說、你們為甚麼回來呢。
- [asv] And
the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that
ye are returned?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /rɪˈtɜrnd/
- [jnd] And
the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye
returned?
- [kjv] And
when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye
now turned back?
- 1:6 [cbgb] 使者回答說、有一個人迎著我們來、對我們說、你們回去見差你們來的王、對他說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
- [asv] And
they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us,
Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus
saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou
sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou
shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt
surely die.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðer/ /keɪm/ /ʌp/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /mit/ /ʌs/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /sent/ /ju/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /sendst/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /beɪəl/ / /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ekrən/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /bed/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /bʌt/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
- [jnd] And
they said unto him, A man
came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent
you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a
God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of
Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou
art gone up, but shalt certainly die.
- [kjv] And
they said unto him, There
came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the
king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not
because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of
Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from
that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
- 1:7 [cbgb] 王問他們說、迎著你們來告訴你們這話的、是怎樣的人。
- [asv] And
he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you,
and told you these words?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /mæn/ /wɑz/ /heɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /mit/ /ju/ /ænd/ /toʊld/ /ju/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
he said to them, What manner of man was he that came up to meet you,
and told you these words?
- [kjv] And
he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you,
and told you these words?
- 1:8 [cbgb] 回答說、他身穿毛衣、腰束皮帶.王說、這必是提斯比人以利亞。
- [asv] And
they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of
leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈheri/ /mæn/ /ænd/ /ɡɜrt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əv/ /ˈleðər/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/
- [jnd] And
they said to him, He was a
man in a hairy , and girt with a girdle of leather about his loins. And
he said, It is Elijah the Tishbite.
- [kjv] And
they answered him, He was
an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he
said, It is Elijah the Tishbite.
- 1:9 [cbgb] 於是王差遣五十夫長、帶領五十人去見以利亞、他就上到以利亞那裏.以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說、神人哪、王吩咐你下來。
- [asv] Then
the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went
up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he
spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /sed/ /kʌm/ /daʊn/
- [jnd] And
he sent to him a captain
of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on
the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says,
Come down!
- [kjv] Then
the king sent unto him a
captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he
sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the
king hath said, Come down.
- 1:10 [cbgb] 以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是有火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
- [asv] And
Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God,
let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And
there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /let/ /faɪr/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsum/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /daʊn/ /faɪr/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsumd/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɪfti/
- [jnd] And
Elijah answered and said
to the captain of fifty, And if I be a man of God, let fire come down
from the heavens and consume thee and thy fifty. And there came down
fire from the heavens, and consumed him and his fifty.
- [kjv] And
Elijah answered and said
to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down
from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire
from heaven, and consumed him and his fifty.
- 1:11 [cbgb] 王第二次差遣一個五十夫長、帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說、神人哪、王吩咐你快快下來。
- [asv] And
again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he
answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come
down quickly.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈnʌðər/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈkwɪkli/
- [jnd] And
again he sent to him
another captain of fifty with his fifty. And he spoke and said to him,
Man of God, thus says the king: Come down quickly!
- [kjv] Again
also he sent unto him
another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto
him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
- 1:12 [cbgb] 以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是 神的火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
- [asv] And
Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come
down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God
came down from heaven, and consumed him and his fifty.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /let/ /faɪr/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsum/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsumd/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɪfti/
- [jnd] And
Elijah answered and said
to them, If I be a man of God, let fire come down from the heavens and
consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from the
heavens, and consumed him and his fifty.
- [kjv] And
Elijah answered and said
unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and
consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven,
and consumed him and his fifty.
- 1:13 [cbgb] 王第三次差遣一個五十夫長、帶領五十人去。這五十夫長上去雙膝跪在以利亞面前、哀求他、說、神人哪、願我的性命、和你這五十個僕人的性命、在你眼前看為寶貴。
- [asv] And
again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the
third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before
Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee,
let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in
thy sight.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /eɪ/ /θɜrd/ /ˈfɪfti/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /niz/ /bɪˈfɔr/ /ɪlai jə/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /maɪ/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðiz/ /ˈfɪfti/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /bi/ /ˈpreʃəs/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] And
again he sent the captain
of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went
up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him and
said to him, Man of God, I pray thee, let my life, and the life of
these fifty thy servants, be precious in thy sight.
- [kjv] And
he sent again a captain of
the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up,
and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and
said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of
these fifty thy servants, be precious in thy sight.
- 1:14 [cbgb] 已經有火從天上降下來、燒滅前兩次來的五十夫長、和他們各自帶的五十人.現在願我的性命在你眼前看為寶貴。
- [asv] Behold,
there came fire down from heaven, and consumed the two former captains
of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy
sight.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /faɪr/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðə/ /tu/ /ˈfɔrmər/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈfɪfti/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɪftiz/ /bʌt/ /naʊ/ /let/ /maɪ/ /laɪf/ /bi/ /ˈpreʃəs/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] Behold,
there came down fire
from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties
with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight.
- [kjv] Behold,
there came fire down
from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with
their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
- 1:15 [cbgb] 耶和華的使者對以利亞說、你同著他下去、不要怕他.以利亞就起來、同著他下去見王。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid
of him. And he arose, and went down with him unto the king.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai jə/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /hɪm/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the angel of Jehovah said
to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and
went down with him to the king.
- [kjv] And
the angel of the LORD said
unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and
went down with him unto the king.
- 1:16 [cbgb] 對王說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神可以求問麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
- [asv] And
he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent
messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because
there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt
not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely
die.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /beɪəl/ / /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ekrən/ /ɪz/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /hɪz/ /wɜrd/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /bed/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /bʌt/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
- [jnd] And
he said to him, Thus saith
Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of
Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to
inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on
which thou art gone up, but shalt certainly die.
- [kjv] And
he said unto him, Thus
saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of
Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel
to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed
on which thou art gone up, but shalt surely die.
- 1:17 [cbgb] 亞哈謝果然死了、正如耶和華藉以利亞所說的話.因他沒有兒子、他兄弟約蘭接續他作王、正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
- [asv] So
he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And
Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the
son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /daɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /ɪlai jə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /jəhɔrəm/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔrəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /nɔh/ /sʌn/
- [jnd] And
he died according to the
word of Jehovah that Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in
his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of
Judah; for he had no son.
- [kjv] So
he died according to the
word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his
stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of
Judah; because he had no son.
- 1:18 [cbgb] 亞哈謝其餘所行的事、都寫在以色列諸王記上。
- [asv] Now
the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Israel?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /eɪ'həzai ə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the rest of the acts of Ahaziah, what he did, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Israel?
- [kjv] Now
the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Israel?
列 王 記 下 2 Kings 1 >>
|