Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   第五位天使吹號、我就看見一個星從天落到地上.有無底坑的鑰匙賜給他。
    • [asv]   And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɪfθ/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /stɑr/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈfɔlən/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ki/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/
    • [jnd]   And the fifth angel sounded trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
    • [kjv]   And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
  2. 9:2 [cbgb]   他開了無底坑、便有煙從坑裏往上冒、好像大火爐的煙.日頭和天空、都因這煙昏暗了。
    • [asv]   And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /pɪt/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/ /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /eɪ/ /smoʊk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /æz/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ði/ /er/ /wɜr/ /ˈdɑrkənd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ðə/ /pɪt/
    • [jnd]   And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
    • [kjv]   And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
  3. 9:3 [cbgb]   有蝗蟲從煙中出來飛到地上.有能力賜給他們、好像地上蠍子的能力一樣。
    • [asv]   And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
    • [snd]   /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /smoʊk/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ˈloʊkəsts/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /ˈskɔrpiənz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /hæv/ /ˈpaʊər/
    • [jnd]   And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;
    • [kjv]   And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
  4. 9:4 [cbgb]   並且吩咐他們說、不可傷害地上的草、和各樣青物、並一切樹木、惟獨要傷害額上沒有 神印記的人。
    • [asv]   And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /hɜrt/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈniðər/ /ˈeni/ /ɡrin/ /θɪŋ/ /ˈniðər/ /ˈeni/ /tri/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /sʌtʃ/ /men/ /æz/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /sil/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑn/ /ðer/ /ˈfɔrədz/
    • [jnd]   and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
    • [kjv]   And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
  5. 9:5 [cbgb]   但不許蝗蟲害死他們、只叫他們受痛苦五個月.這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。
    • [asv]   And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kɪl/ /ðem/ /bʌt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈtɔrˌmentId/ /faɪv/ /mʌnθs/ /ænd/ /ðer/ /ˈtɔrˌment/ /wɑz/ /æz/ /ðə/ /ˈtɔrˌment/ /əv/ /eɪ/ /ˈskɔrpiən/ /wen/ /ɪt/ /straɪkθ/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment as torment of a scorpion when it strikes a man.
    • [kjv]   And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
  6. 9:6 [cbgb]   在那些日子、人要求死、決不得死.願意死、死卻遠避他們。
    • [asv]   And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /men/ /ʃæl/ /sik/ /deθ/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /faɪnd/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /daɪ/ /ænd/ /deθ/ /fliθ/ /frɑm/ /ðem/
    • [jnd]   And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
    • [kjv]   And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  7. 9:7 [cbgb]   蝗蟲的形狀、好像預備出戰的馬一樣、頭上戴的好像金冠冕、臉面好像男人的臉面。
    • [asv]   And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /əv/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /wɜr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /hɔrsiz/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /wɔr/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /kraʊnz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðer/ /feɪsiz/ /wɜr/ /æz/ /men/ /s/ /feɪsiz/
    • [jnd]   And the likenesses of the locusts like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;
    • [kjv]   And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
  8. 9:8 [cbgb]   頭髮像女人的頭髮、牙齒像獅子的牙齒。
    • [asv]   And they had hair as the hair of women, and their teeth were as teeth of lions.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /her/ /æz/ /ðə/ /her/ /əv/ /'wimin/ /ænd/ /ðer/ /tiθ/ /wɜr/ /æz/ /tiθ/ /əv/ /ˈlaɪənz/
    • [jnd]   and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
    • [kjv]   And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
  9. 9:9 [cbgb]   胸前有甲、好像鐵甲.他們翅膀的聲音、好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
    • [asv]   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðer/ /wɪŋz/ /wɑz/ /æz/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ˈmeni/ /hɔrsiz/ /rʌʃɪŋ/ /tu/ /wɔr/
    • [jnd]   and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings as the sound of chariots of many horses running to war;
    • [kjv]   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
  10. 9:10 [cbgb]   有尾巴像蠍子.尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
    • [asv]   And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /teɪlz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈskɔrpiənz/ /ænd/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /teɪlz/ /ɪz/ /ðer/ /ˈpaʊər/ /tu/ /hɜrt/ /men/ /faɪv/ /mʌnθs/
    • [jnd]   and they have tails like scorpions, and stings; and their power in their tails to hurt men five months.
    • [kjv]   And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
  11. 9:11 [cbgb]   有無底坑的使者作他們的王.按著希伯來話、名叫亞巴頓、希利尼話、名叫亞玻倫。
    • [asv]   They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /æz/ /kɪŋ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪn/ /'hi:bru:/ /ɪz/ /əbædən/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /gri:k/ /tʌŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /ðə/ /neɪm/ /əpɔljən/
    • [jnd]   They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has name Apollyon.
    • [kjv]   And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
  12. 9:12 [cbgb]   第一樣災禍過去了、還有兩樣災禍要來。
    • [asv]   The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
    • [snd]   /ðə/ /fɜrst/ /woʊ/ /ɪz/ /pæst/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /kʌm/ /jet/ /tu/ /hɪrˈæftər/
    • [jnd]   The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
    • [kjv]   One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
  13. 9:13 [cbgb]   第六位天使吹號、我就聽見有聲音、從 神面前金壇的四角出來、
    • [asv]   And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sɪksθ/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And the sixth angel sounded trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which before God,
    • [kjv]   And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
  14. 9:14 [cbgb]   吩咐那吹號的第六位天使、說、把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。
    • [asv]   one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
    • [snd]   /wʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ðə/ /sɪksθ/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /həd/ /wʌn/ /ˈtrʌmpət/ /lus/ /ðə/ /fɔr/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /ɑr/ /baʊnd/ /æt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/
    • [jnd]   saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
    • [kjv]   Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
  15. 9:15 [cbgb]   那四個使者就被釋放.他們原是預備好了、到某年某月某日某時、要殺人的三分之一。
    • [asv]   And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɔr/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɜr/ /lust/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðə/ /aʊr/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /mʌnθ/ /ænd/ /jɪr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kɪl/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /men/
    • [jnd]   And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
    • [kjv]   And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
  16. 9:16 [cbgb]   馬軍有二萬萬.他們的數目我聽見了。
    • [asv]   And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /twaɪs/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /taɪmz/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   and the number of the hosts of horse twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
    • [kjv]   And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
  17. 9:17 [cbgb]   我在異象中看見那些馬和騎馬的、騎馬的胸前有甲如火、與紫瑪瑙、並硫磺.馬的頭好像獅子頭、有火、有煙、有硫磺、從馬的口中出來。
    • [asv]   And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
    • [snd]   /ænd/ /ðʌs/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /ɑn/ /ðem/ /hævɪŋ/ /æz/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /əv/ /hai əsinθ/ /ænd/ /əv/ /braimstɔʊn'/ /ænd/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ˈlaɪənz/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /maʊθs/ /prəˈsidθ/ /faɪr/ /ænd/ /smoʊk/ /ænd/ /braimstɔʊn'/
    • [jnd]   And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
    • [kjv]   And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
  18. 9:18 [cbgb]   口中所出來的火、與煙、並硫磺、這三樣災殺了人的三分之一。
    • [asv]   By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
    • [snd]   /baɪ/ /ðiz/ /θri/ /pleɪɡz/ /wɑz/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /men/ /kɪld/ /baɪ/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /smoʊk/ /ænd/ /ðə/ /braimstɔʊn'/ /wɪtʃ/ /prəˈsidId/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /maʊθs/
    • [jnd]   By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
    • [kjv]   By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
  19. 9:19 [cbgb]   這馬的能力、是在口裏、和尾巴上.因這尾巴像蛇、並且有頭用以害人。
    • [asv]   For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /teɪlz/ /fɔr/ /ðer/ /teɪlz/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /hæv/ /hedz/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ðeɪ/ /hɜrt/
    • [jnd]   For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails like serpents, having heads, and with them they injure.
    • [kjv]   For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
  20. 9:20 [cbgb]   其餘未曾被這些災所殺的人、仍舊不悔改自己手所作的、還是去拜鬼魔、和那些不能看、不能聽、不能走、金、銀、銅、木、石、的偶像。
    • [asv]   And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ˈmænˌkaɪnd/ /hu/ /wɜr/ /nɑt/ /kɪld/ /wɪð/ /ðiz/ /pleɪɡz/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ˈdimənz/ /ænd/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /əv/ /stoʊn/ /ænd/ /əv/ /wʊd/ /wɪtʃ/ /kæn/ /ˈniðər/ /si/ /nɔr/ /hɪr/ /nɔr/ /wɔk/
    • [jnd]   And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
    • [kjv]   And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
  21. 9:21 [cbgb]   又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
    • [asv]   and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /əv/ /ðer/ /ˈmɜrdərz/ /nɔr/ /əv/ /ðer/ /ˈsɔrs(ə)riz/ /nɔr/ /əv/ /ðer/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /nɔr/ /əv/ /ðer/ /θefts/
    • [jnd]   And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.
    • [kjv]   Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
啟 示 錄 Revelation 9 << || >>