啟 示 錄 Revelation 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 此後、我聽見好像群眾在天上大聲說、哈利路亞、〔就是要讚美耶和華的意思〕救恩、榮耀、權能、都屬乎我們的 神.
- [asv] After
these things I heard as it were a great voice of a great multitude in
heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to
our God:
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /hɜrd/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /hæl'əlujə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /bɪˈlɔŋ/ /tu/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] After
these things I heard as
a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah:
the salvation and the glory and the power of our God:
- [kjv] And
after these things I heard
a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation,
and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
- 19:2 [cbgb] 他的判斷是真實公義的.因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦、並且向淫婦討流僕人血的罪、給他們伸冤。
- [asv] for
true and righteous are his judgments; for he hath judged the great
harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath
avenged the blood of his servants at her hand.
- [snd] /fɔr/ /tru/ /ænd/ /rai tʃəs/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /dʒʌdʒd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈhɑrlət/ /hɜr/ /ðæt/ /kəˈrʌptId/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /əˈvendʒd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /æt/ /hɜr/ /hænd/
- [jnd] for
true and righteous his
judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth
with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her
hand.
- [kjv] For
true and righteous are his
judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the
earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants
at her hand.
- 19:3 [cbgb] 又說、哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒、直到永永遠遠。
- [asv] And
a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and
ever.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ðeɪ/ /seɪ/ /hæl'əlujə/ /ænd/ /hɜr/ /smoʊk/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
- [jnd] And
a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages
of ages.
- [kjv] And
again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
- 19:4 [cbgb] 那二十四位長老與四活物、就俯伏敬拜坐寶座的 神、說、阿們、哈利路亞。
- [asv] And
the four and twenty elders and the four living creatures fell down and
worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðə/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɡɑd/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪmen'/ /hæl'əlujə/
- [jnd] And
the twenty-four elders and
the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon
the throne, saying, Amen, Hallelujah.
- [kjv] And
the four and twenty elders
and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the
throne, saying, Amen; Alleluia.
- 19:5 [cbgb] 有聲音從寶座出來說、 神的眾僕人哪、凡敬畏他的、無論大小、都要讚美我們的 神。
- [asv] And
a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all
ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /θroʊn/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɪv/ /preɪz/ /tu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɔl/ /ji/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ji/ /ðæt/ /fɪr/ /hɪm/ /ðə/ /smɔl/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his
bondmen, ye that fear him, small and great.
- [kjv] And
a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his
servants, and ye that fear him, both small and great.
- 19:6 [cbgb] 我聽見好像群眾的聲音、眾水的聲音、大雷的聲音、說、哈利路亞.因為主我們的 神、全能者、作王了。
- [asv] And
I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of
many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah:
for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈmaɪti/ /ˈθʌndərz/ /ˈseɪɪŋ/ /hæl'əlujə/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /reɪnθ/
- [jnd] And
I heard as a voice of a
great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong
thunders, saying, Hallelujah, for Lord our God the Almighty has taken
to himself kingly power.
- [kjv] And
I heard as it were the
voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the
voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God
omnipotent reigneth.
- 19:7 [cbgb] 我們要歡喜快樂、將榮耀歸給他.因為羔羊婚娶的時候到了、新婦也自己預備好了。
- [asv] Let
us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him:
for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself
ready.
- [snd] /let/ /ʌs/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /bi/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡlæd/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /læm/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /hæθ/ /meɪd/ /hərˈself/ /ˈredi/
- [jnd] Let
us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb
is come, and his wife has made herself ready.
- [kjv] Let
us be glad and rejoice,
and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his
wife hath made herself ready.
- 19:8 [cbgb] 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣、這細麻衣就是聖徒所行的義。
- [asv] And
it was given unto her that she should array herself in fine linen,
bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /əˈreɪ/ /hərˈself/ /ɪn/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /braɪt/ /ænd/ /pjʊr/ /fɔr/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ɪz/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] And
it was given to her that
she should be clothed in fine linen, bright pure; for the fine linen is
the righteousnesses of the saints.
- [kjv] And
to her was granted that
she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine
linen is the righteousness of saints.
- 19:9 [cbgb] 天使吩咐我說、你要寫上、凡被請赴羔羊之婚筵的有福了。又對我說、這是 神真實的話。
- [asv] And
he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the
marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words
of God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /raɪt/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈbɪd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /ˈsʌpər/ /əv/ /ðə/ /læm/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðiz/ /ɑr/ /tru/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he says to me, Write,
Blessed they who are called to the supper of the marriage of the Lamb.
And he says to me, These are the true words of God.
- [kjv] And
he saith unto me, Write,
Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb.
And he saith unto me, These are the true sayings of God.
- 19:10 [cbgb] 我就俯伏在他腳前要拜他。他說、千萬不可.我和你並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的.你要敬拜 神.因為預言中的靈意、乃是為耶穌作見證。
- [asv] And
I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See
thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren
that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of
Jesus is the spirit of prophecy.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /fit/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /si/ /ðaʊ/ /du/ /ɪt/ /nɑt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /hoʊld/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /ji'zəs/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /ji'zəs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /præhfəsi/
- [jnd] And
I fell before his feet to
do him homage. And he says to me, See not. I am thy fellow-bondman, and
of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For
the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
- [kjv] And
I fell at his feet to
worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy
fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus:
worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
- 19:11 [cbgb] 我觀看、見天開了.有一匹白馬.騎在馬上的、稱為誠信真實.他審判爭戰都按著公義。
- [asv] And
I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat
thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and
make war.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /waɪt/ /hɔrs/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /ðerˈɑn/ /kɔld/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /tru/ /ænd/ /ɪn/ /rai tʃəs/ /heɪ/ /dʌθ/ /dʒudʒ/ /ænd/ /meɪk/ /wɔr/
- [jnd] And
I saw the heaven opened,
and behold, a white horse, and one sitting on it, Faithful and True,
and he judges and makes war in righteousness.
- [kjv] And
I saw heaven opened, and
behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and
True, and in righteousness he doth judge and make war.
- 19:12 [cbgb] 他的眼睛如火焰、他頭上戴著許多冠冕.又有寫著的名字、除了他自己沒有人知道。
- [asv] And
his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and
he hath a name written which no one knoweth but he himself.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑr/ /eɪ/ /fleɪm/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /neɪm/ /ˈrɪt(ə)n/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a
name written which no one knows but himself;
- [kjv] His
eyes were as a flame of
fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that
no man knew, but he himself.
- 19:13 [cbgb] 他穿著濺了血的衣服.他的名稱為 神之道。
- [asv] And
he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called
The Word of God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word
of God.
- [kjv] And
he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called
The Word of God.
- 19:14 [cbgb] 在天上的眾軍、騎著白馬、穿著細麻衣、又白又潔、跟隨他。
- [asv] And
the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed
in fine linen, white and pure.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɑrmiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /waɪt/ /hɔrsiz/ /kloʊðd/ /ɪn/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /waɪt/ /ænd/ /pjʊr/
- [jnd] And
the armies which in the heaven followed him upon white horses, clad in
white, pure, fine linen.
- [kjv] And
the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed
in fine linen, white and clean.
- 19:15 [cbgb] 有利劍從他口中出來、可以擊殺列國.他必用鐵杖轄管他們.〔轄管原文作牧〕並要踹全能 神烈怒的酒醡。
- [asv] And
out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite
the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth
the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /prəˈsidθ/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /sɔrd/ /ðæt/ /wɪð/ /ɪt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /smaɪt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rul/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /heɪ/ /tredθ/ /ðə/ /'wainpres/ /əv/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] And
out of his mouth goes a
sharp sword, that with it he might smite the nations; and he shall
shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the
fury of the wrath of God the Almighty.
- [kjv] And
out of his mouth goeth a
sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall
rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the
fierceness and wrath of Almighty God.
- 19:16 [cbgb] 在他衣服和大腿上、有名寫著說、萬王之王、萬主之主。
- [asv] And
he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS,
AND LORD OF LORDS.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ɑn/ /hɪz/ /θaɪ/ /eɪ/ /neɪm/ /ˈrɪt(ə)n/ /kaingz/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /lɔrd/ /əv/ /lɔrdz/
- [jnd] And
he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of
kings, and Lord of lords.
- [kjv] And
he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS,
AND LORD OF LORDS.
- 19:17 [cbgb] 我又看見一位天使站在日頭中、向天空所飛的鳥、大聲喊著說、你們聚集來赴 神的大筵席.
- [asv] And
I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice,
saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered
together unto the great supper of God;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /æn/ /eɪnjəl/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /bɜrdz/ /ðæt/ /flaɪ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /kʌm/ /ænd/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsʌpər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I saw an angel standing in
the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that
fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God,
- [kjv] And
I saw an angel standing in
the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that
fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto
the supper of the great God;
- 19:18 [cbgb] 可以吃君王與將軍的肉、壯士與馬和騎馬者的肉、並一切自主的為奴的、以及大小人民的肉。
- [asv] that
ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh
of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon,
and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /hɔrsiz/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɪt/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ɔl/ /men/ /boʊθ/ /fri/ /ænd/ /bɑnd/ /ænd/ /smɔl/ /ænd/ /ɡreɪt/
- [jnd] that
ye may eat flesh of
kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of
horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and
bond, and small and great.
- [kjv] That
ye may eat the flesh of
kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the
flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all
men, both free and bond, both small and great.
- 19:19 [cbgb] 我看見那獸、和地上的君王、並他們的眾軍、都聚集、要與騎白馬的、並他的軍兵爭戰。
- [asv] And
I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered
together to make war against him that sat upon the horse, and against
his army.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ˈɑrmiz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /meɪk/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /sæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɔrs/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
I saw the beast and the
kings of the earth and their armies gathered together to make war
against him that sat upon the horse, and against his army.
- [kjv] And
I saw the beast, and the
kings of the earth, and their armies, gathered together to make war
against him that sat on the horse, and against his army.
- 19:20 [cbgb] 那獸被擒拿、那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記、和拜獸像之人的假先知、也與獸同被擒拿.他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏.
- [asv] And
the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the
signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the
mark of the beast and them that worshipped his image: they two were
cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /bist/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðə/ /fɔls/ /præhfət/ /ðæt/ /ræwt/ /ðə/ /saɪnz/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /dɪˈsivd/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /mæhrk/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪz/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðeɪ/ /tu/ /wɜr/ /kæst/ /əˈlaɪv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /leɪk/ /əv/ /faɪr/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /wɪð/ /braimstɔʊn'/
- [jnd] And
the beast was taken, and
the false prophet that with him, who wrought the signs before him by
which he deceived them that received the mark of the beast, and those
that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire
which burns with brimstone;
- [kjv] And
the beast was taken, and
with him the false prophet that wrought miracles before him, with which
he deceived them that had received the mark of the beast, and them that
worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire
burning with brimstone.
- 19:21 [cbgb] 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了.飛鳥都吃飽了他們的肉。
- [asv] and
the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse,
even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds
were filled with their flesh.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /wɜr/ /kɪld/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɔrs/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bɜrdz/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ðer/ /fleʃ/
- [jnd] and
the rest were slain with
the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth;
and all the birds were filled with their flesh.
- [kjv] And
the remnant were slain
with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded
out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
啟 示 錄 Revelation 19 << || >>
|