啟 示 錄 Revelation 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 拿著七碗的七位天使中、有一位前來對我說、你到這裏來、我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看.
- [asv] And
there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake
with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the
great harlot that sitteth upon many waters;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /boʊlz/ /ænd/ /speɪk/ /wɪð/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈhɑrlət/ /ðæt/ /sɪtθ/ /əˈpɑn/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
one of the seven angels,
which had the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come here, I
will shew thee the sentence of the great harlot who sits upon the many
waters;
- [kjv] And
there came one of the
seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto
me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore
that sitteth upon many waters:
- 17:2 [cbgb] 地上的君王與他行淫.住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。
- [asv] with
whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell
in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
- [snd] /wɪð/ /hum/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /kəˈmɪtəd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈdrʌŋkən/ /wɪð/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/
- [jnd] with
whom the kings of the
earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have
been made drunk with the wine of her fornication.
- [kjv] With
whom the kings of the
earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have
been made drunk with the wine of her fornication.
- 17:3 [cbgb] 我被聖靈感動、天使帶我到曠野去.我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上.那獸有七頭十角、遍體有褻瀆的名號。
- [asv] And
he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman
sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy,
having seven heads and ten horns.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ d/ /mi/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈskɑrlət/ /bist/ /fʊl/ /əv/ /neɪmz/ /əv/ /blæsfəmi/ /hævɪŋ/ /ˈsev(ə)n/ /hedz/ /ænd/ /ten/ /hɔrnz/
- [jnd] And
he carried me away in
spirit to a desert; and I saw a woman sitting upon a scarlet beast,
full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
- [kjv] So
he carried me away in the
spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet
coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten
horns.
- 17:4 [cbgb] 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服、用金子寶石珍珠為妝飾.手拿金杯、杯中盛滿了可憎之物、就是他淫亂的污穢。
- [asv] And
the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and
precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of
abominations, even the unclean things of her fornication,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /dekt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊn/ /ænd/ /pɜrlz/ /hævɪŋ/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /kʌp/ /fʊl/ /əv/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ʌnˈklin/ /θɪŋz/ /əv/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/
- [jnd] And
the woman was clothed in
purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and
pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the
unclean things of her fornication;
- [kjv] And
the woman was arrayed in
purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and
pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and
filthiness of her fornication:
- 17:5 [cbgb] 在他額上有名寫著說、奧祕哉、大巴比倫、作世上的淫婦和一切可憎之物的母。
- [asv] and
upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE
MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈfɔrəd/ /eɪ/ /neɪm/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈmɪst(ə)ri/ /bæbələn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrləts/ /ænd/ /əv/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
upon her forehead a name
written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the
abominations of the earth.
- [kjv] And
upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE
MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
- 17:6 [cbgb] 我又看見那女人喝醉了聖徒的血、和為耶穌作見證之人的血.我看見他、就大大的希奇。
- [asv] And
I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the
blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a
great wonder.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈdrʌŋkən/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /əv/ /ji'zəs/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /hɜr/ /aɪ/ /ˈwʌndərd/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈwʌndər/
- [jnd] And
I saw the woman drunk with
the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus.
And I wondered, seeing her, with great wonder.
- [kjv] And
I saw the woman drunken
with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of
Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
- 17:7 [cbgb] 天使對我說、你為甚麼希奇呢.我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧祕告訴你。
- [asv] And
the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee
the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which
hath the seven heads and the ten horns.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈwerfɔr/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /ˈwʌndər/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ðæt/ θ/ /hɜr/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /hedz/ /ænd/ /ðə/ /ten/ /hɔrnz/
- [jnd] And
the angel said to me, Why
hast thou wondered? *I* will tell thee the mystery of the woman, and of
the beast which carries her, which has the seven heads and the ten
horns.
- [kjv] And
the angel said unto me,
Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman,
and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten
horns.
- 17:8 [cbgb] 你所看見的獸、先前有、如今沒有.將要從無底坑裏上來、又要歸於沉淪。凡住在地上名字從創世以來沒有記在生命冊上的、見先前有、如今沒有、以後再有的獸、就必希奇。
- [asv] The
beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of
the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth
shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life
from the foundation of the world, when they behold the beast, how that
he was, and is not, and shall come.
- [snd] /ðə/ /bist/ /ðæt/ /ðaʊ/ /sɔst/ /wɑz/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ænd/ /ɪz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /pərdaihʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ˈwʌndər/ /ðeɪ/ /huz/ /neɪm/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /laɪf/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wen/ /ðeɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /bist/ /haʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/
- [jnd] The
beast which thou sawest
was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go into
destruction: and they who dwell on the earth, whose names are not
written from the founding of the world in the book of life, shall
wonder, seeing the beast, that it was, and is not, and shall be present.
- [kjv] The
beast that thou sawest
was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go
into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose
names were not written in the book of life from the foundation of the
world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
- 17:9 [cbgb] 智慧的心在此可以思想.那七頭就是女人所坐的七座山.
- [asv] Here
is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on
which the woman sitteth:
- [snd] /hɪr/ /ɪz/ /ðə/ /maɪnd/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈwɪzdəm/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /hedz/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɑn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sɪtθ/
- [jnd] Here
is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains,
whereon the woman sits.
- [kjv] And
here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven
mountains, on which the woman sitteth.
- 17:10 [cbgb] 又是七位王.五位已經傾倒了、一位還在、一位還沒有來到.他來的時候、必須暫時存留。
- [asv] and
they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not
yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /kaingz/ /ðə/ /faɪv/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ði/ /wʌn/ /ɪz/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /heɪ/ /mʌst/ /kənˈtɪnju/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/
- [jnd] And
there are seven kings:
five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes
he must remain a little while.
- [kjv] And
there are seven kings:
five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he
cometh, he must continue a short space.
- 17:11 [cbgb] 那先前有、如今沒有的獸、就是第八位.他也和那七位同列、並且歸於沉淪。
- [asv] And
the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of
the seven; and he goeth into perdition.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /bist/ /ðæt/ /wɑz/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪz/ /hɪmˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /æn/ /eɪtθ/ /ænd/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /pərdaihʃən/
- [jnd] And
the beast that was and is not, he also is an eighth, and is of the
seven, and goes into destruction.
- [kjv] And
the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the
seven, and goeth into perdition.
- 17:12 [cbgb] 你所看見的那十角、就是十王.他們還沒有得國.但他們一時之間、要和獸同得權柄與王一樣。
- [asv] And
the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no
kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast,
for one hour.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ten/ /hɔrnz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ɑr/ /ten/ /kaingz/ /hu/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /nɔh/ /ˈkɪŋdəm/ /æz/ /jet/ /bʌt/ /ðeɪ/ /rɪˈsiv/ /ɔˈθɔrəti/ /æz/ /kaingz/ /wɪð/ /ðə/ /bist/ /fɔr/ /wʌn/ /aʊr/
- [jnd] And
the ten horns which thou
sawest are ten kings, which have not yet received a kingdom, but
receive authority as kings one hour with the beast.
- [kjv] And
the ten horns which thou
sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but
receive power as kings one hour with the beast.
- 17:13 [cbgb] 他們同心合意、將自己的能力權柄給那獸。
- [asv] These
have one mind, and they give their power and authority unto the beast.
- [snd] /ðiz/ /hæv/ /wʌn/ /maɪnd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /ðer/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bist/
- [jnd] These
have one mind, and give their power and authority to the beast.
- [kjv] These
have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
- 17:14 [cbgb] 他們與羔羊爭戰、羔羊必勝過他們、因為羔羊是萬主之主、萬王之王.同著羔羊的、就是蒙召被選有忠心的、也必得勝。
- [asv] These
shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is
Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are
with him, called and chosen and faithful.
- [snd] /ðiz/ /ʃæl/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ðə/ /læm/ /ænd/ /ðə/ /læm/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðem/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /lɔrdz/ /ænd/ /kɪŋ/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /kɔld/ /ænd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/
- [jnd] These
shall make war with the
Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and
King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful.
- [kjv] These
shall make war with the
Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and
King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and
faithful.
- 17:15 [cbgb] 天使又對我說、你所看見那淫婦坐的眾水、就是多民多人多國多方。
- [asv] And
he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot
sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /sɔst/ /wer/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /sɪtθ/ /ɑr/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /tʌŋz/
- [jnd] And
he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are
peoples and multitudes and nations and tongues.
- [kjv] And
he saith unto me, The
waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and
multitudes, and nations, and tongues.
- 17:16 [cbgb] 你所看見的那十角、與獸、必恨這淫婦、使他冷落赤身.又要吃他的肉、用火將他燒盡。
- [asv] And
the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the
harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh,
and shall burn her utterly with fire.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ten/ /hɔrnz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ænd/ /ðə/ /bist/ /ðiz/ /ʃæl/ /heɪt/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɜr/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ʃæl/ /it/ /hɜr/ /fleʃ/ /ænd/ /ʃæl/ /bɜrn/ /hɜr/ /ˈʌtərli/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
the ten horns which thou
sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her
desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with
fire;
- [kjv] And
the ten horns which thou
sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her
desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
- 17:17 [cbgb] 因為 神使諸王同心合意、遵行他的旨意、把自己的國給那獸、直等到 神的話都應驗了。
- [asv] For
God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind,
and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should
be accomplished.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /dɪd/ /put/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /tu/ /du/ /hɪz/ /maɪnd/ /ænd/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /wʌn/ /maɪnd/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ðer/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bist/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] for
God has given to their
hearts to do his mind, and to act with one mind, and to give their
kingdom to the beast until the words of God shall be fulfilled.
- [kjv] For
God hath put in their
hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto
the beast, until the words of God shall be fulfilled.
- 17:18 [cbgb] 你所看見的那女人、就是管轄地上眾王的大城。
- [asv] And
the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the
kings of the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hum/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /reɪnθ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over
the kings of the earth.
- [kjv] And
the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the
kings of the earth.
啟 示 錄 Revelation 17 << || >>
|